Atos 2
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 In|strong="G1722" the|strong="G1722" course of|strong="G2250" the|strong="G1722" Festival at|strong="G1722" the|strong="G1722" close of|strong="G2250" the|strong="G1722" Harvest the|strong="G1722" disciples|strong="G1510" had|strong="G2532" all|strong="G3956" met together|strong="G3674",
1 Pentecost ana veya na tit, etei’imak hiru’ay efan ta’imonamaim hima.
2 when|strong="G2532" suddenly there|strong="G2532" came|strong="G1096" from|strong="G1537" the|strong="G2532" heavens|strong="G3772" a|strong="G1096" noise|strong="G2279" like|strong="G5618" a|strong="G1096" strong|strong="G2532" wind|strong="G4157" rushing|strong="G5342" by|strong="G1537"; it|strong="G2532" filled|strong="G4137" the|strong="G2532" whole|strong="G3650" house|strong="G3624" in|strong="G2532" which|strong="G3588" they|strong="G2532" were|strong="G1510" sitting|strong="G2521".
2 Naniyan meyemeye yaurabad nidun wowogabe marane rena bar hima’am imaim run awan karatan.
3 Then|strong="G2532" there|strong="G2532" appeared|strong="G3708" tongues|strong="G1100" of|strong="G2532" what|strong="G2532" seemed to|strong="G2532" be|strong="G2532" flame, separating, so|strong="G2532" that|strong="G2532" one|strong="G1520" settled|strong="G2523" on|strong="G1909" each|strong="G1538" of|strong="G2532" them|strong="G3708";
3 Naatu abisa hi’i’itin i wairaf orot menan na’atube tamunimun na ta’ita’imon tafahimaim mara’ara’at.
4 and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" all|strong="G3956" filled|strong="G4130" with|strong="G2532" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151", and|strong="G2532" began to|strong="G2532" speak|strong="G2980" in|strong="G2532" different|strong="G2087" languages|strong="G1100" as|strong="G2531" the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" prompted their|strong="G2532" utterances.
4 Etei’imak Anun Kakafiyin iwanih menah botabir tur tata’amaim hio, Anun Kakafiyin fair bitih na’atube.
5 Now|strong="G1161" there|strong="G1161" were|strong="G1510" then|strong="G1161" staying in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" religious Jews|strong="G2453" from|strong="G5259" every|strong="G3956" country in|strong="G1722" the|strong="G1722" world;
5 Nati ana veya, Jew sabuw God ana bowayah orot gagamih etei tafaram tata’ane hiru’ay Jerusalemamaim hima’am.
6 and|strong="G2532", when|strong="G1161" this|strong="G3778" sound|strong="G5456" was|strong="G1096" heard, numbers of|strong="G2532" people|strong="G4128" collected, in|strong="G2532" the|strong="G2532" greatest excitement, because|strong="G3754" each|strong="G1538" of|strong="G2532" them|strong="G3588" heard the|strong="G2532" disciples|strong="G3588" speaking|strong="G2980" in|strong="G2532" his|strong="G2398" own|strong="G2398" language|strong="G1258".
6 Iti nidun hinonowar ana maramaim sabuw rou’ay gagamin na’in hiru’ay hima’am, hai kasiy ra’at naatu hifofofor men kafaita, anayabin etei hai turamaim hio hinowar.
7 They|strong="G2532" were|strong="G1510" utterly amazed|strong="G2296", and|strong="G2532" kept|strong="G2532" asking|strong="G3004" in|strong="G2532" astonishment, ‘What|strong="G3588"! Are|strong="G1510" not|strong="G3756" all|strong="G3956" these|strong="G3778" people|strong="G3956" who|strong="G3588" are|strong="G1510" speaking|strong="G2980" Galileans|strong="G1057"?
7 Kasiy gagamin maiyow isah matar naatu taiyuwih hibabatiyih. “Iti sabuw tur teo etei i Galilee oro’orot?
8 Then|strong="G2532" how|strong="G4459" is|strong="G3588" it|strong="G2532" that|strong="G3739" we|strong="G2249" each|strong="G1538" of|strong="G2532" us|strong="G2249" hear them|strong="G3588" in|strong="G1722" our|strong="G2532" own|strong="G2398" language|strong="G1258"?
8 Naatu mi’itube’emih it ata turamaim hio tanonowar?
9 Some|strong="G3588" of|strong="G2532" us are|strong="G3588" Parthians|strong="G3934", some|strong="G3588" Medes|strong="G3370", some|strong="G3588" Elamites|strong="G1639"; and|strong="G2532" some|strong="G3588" of|strong="G2532" us live|strong="G2730" in|strong="G2532" Mesopotamia|strong="G3318", in|strong="G2532" Judea|strong="G2449" and|strong="G2532" Cappadocia|strong="G2587", in|strong="G2532" Pontus|strong="G4195" and|strong="G2532" Roman Asia|strong="G3588",
9 It i tafaram ta ta’ika tana, Partia, Media, Ilam naatu afa i Mesopotamia’ane hina, Judea, Kapadosia, Pontus naatu Asia,
10 in|strong="G2596" Phrygia|strong="G5435" and|strong="G2532" Pamphylia|strong="G3828", in|strong="G2596" Egypt and|strong="G2532" the|strong="G2532" districts|strong="G3313" of|strong="G2532" Libya|strong="G3033" adjoining Cyrene|strong="G2957"; some|strong="G3588" of|strong="G2532" us are|strong="G3588" visitors|strong="G1927" from|strong="G2532" Rome|strong="G4514",
10 Firigia, Pamfilia, Egypt naatu Libia wanawanan turin Sairini na’atune auman hina tema’ama. Naatu Romene nanawan auman hina Jerusalem tema’am. Nati i Jew sabuw naatu sabuw afa hai baitumatum hibotabir hina Jew sabuw himamatar auman.
11 either|strong="G2532" Jews|strong="G2453" by|strong="G2532" birth or|strong="G2532" converts, and|strong="G2532" some|strong="G3588" are|strong="G3588" Cretans|strong="G2912" and|strong="G2532" Arabians – yet|strong="G2532" we|strong="G2532" all|strong="G2532" alike|strong="G5037" hear them|strong="G3588" speaking|strong="G2980" in|strong="G2532" our|strong="G2316" own languages|strong="G1100" of|strong="G2316" the|strong="G2532" great|strong="G2980" things|strong="G3588" that|strong="G3588" God|strong="G2316" has|strong="G2316" done.’
11 It afa i Kurit naatu Arab sabuw. Baise God sawar gewasih maiyow sisinaf isan ata turamaim hio tanonowar!”
12 They|strong="G2532" were|strong="G1510" all|strong="G3956" utterly amazed|strong="G1839" and|strong="G2532" bewildered.
12 Sabuw hifofofor naatu hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti sawar anayabin i abisa?” Peter sabuw rou’ay gagamin isah ebibinan|alt="Peter speaking to crowd" src="CN01892B.TIF" size="col" loc="Act 2.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2.12"
13 But|strong="G1161" there|strong="G1161" were|strong="G1510" some|strong="G3748" who|strong="G3748" said|strong="G3004" with|strong="G1161" a|strong="G1510" sneer|strong="G5512", ‘They|strong="G1161" have|strong="G3748" had|strong="G1510" too much new wine|strong="G1098".’
13 Baise sabuw afa hi’iyab hio, “Nati sabuw i harew fokarin, hitom imih teo kwanekwan!”
14 Then|strong="G2532" Peter|strong="G4074", surrounded by|strong="G2532" the|strong="G2532" eleven|strong="G1733" other|strong="G1161" apostles, stood|strong="G2476" up|strong="G1869", and|strong="G2532", raising his|strong="G3956" voice|strong="G5456", addressed the|strong="G2532" crowd. ‘People|strong="G3956" of|strong="G2532" Judea|strong="G2453",’ he|strong="G2532" began|strong="G1161", ‘and|strong="G2532" all|strong="G3956" you|strong="G5210" who|strong="G3588" are|strong="G1510" staying in|strong="G2532" Jerusalem|strong="G2419", let|strong="G1161" me|strong="G1473" tell you|strong="G5210" what|strong="G3588" this|strong="G3778" means|strong="G1510". Mark well|strong="G2532" my|strong="G3956" words|strong="G4487".
14 Tur Abarayah etei 11 hai founamaim Peter misir fanan aumetawat sabuw rou’ay gagamin na’in isah eo, “Taitu tuwai’inah Jew sabuw naatu kwa iyab Jerusalem wanawanan kwama’am, akokok tain kwanarub gewas sawar iti mamatar anayabin anakubuna kwananowar.
15 These|strong="G3778" people|strong="G1510" are|strong="G1510" not|strong="G3756" drunk|strong="G3184", as|strong="G5613" you|strong="G5210" suppose|strong="G5274"; for|strong="G1063" it|strong="G1063" is|strong="G1510" only|strong="G3756" now|strong="G1510" nine|strong="G5154" in|strong="G3756" the|strong="G3588" morning|strong="G2250"! No|strong="G3756"!
15 Kwa kwanotanot iti orot i harew fokarin hitom tibikoko’aw, baise, boun i nine korok mar auman.
16 This|strong="G3778" is|strong="G1510" what|strong="G3588" is|strong="G1510" spoken|strong="G3004" of|strong="G1223" in|strong="G1223" the|strong="G1223" prophet|strong="G4396" Joel|strong="G2493" –
16 Imih i men harew hitomamih, baise dinab orot Joel ana Bukamaim Atamaninamaim kirum eo,
17 “It|strong="G2532" will|strong="G2316" come|strong="G1510" about|strong="G1909" in|strong="G1722" the|strong="G1722" last|strong="G2078" days|strong="G2250",” God|strong="G2316" says|strong="G3004",
17 ‘Mar ana yomaninamaim God eo,
18 yes, even|strong="G2532" on|strong="G1909" the|strong="G1722" slaves|strong="G1401" – for|strong="G1909" they|strong="G2532" are|strong="G3588" mine|strong="G1473" – both|strong="G2532" men|strong="G1401" and|strong="G2532" women|strong="G1401",
18 Isa’amih, nati ana veya ayu au akir wairafih, oro’orot naatu baibin etei,
19 and|strong="G2532" I|strong="G2532" will|strong="G2532" show|strong="G1325" wonders|strong="G5059" in|strong="G1722" the|strong="G1722" heavens|strong="G3772" above|strong="G1909",
19 Ayu boro maramaim baifofofor ana sinaf
20 the|strong="G2532" sun|strong="G2246" will|strong="G2532" become darkness|strong="G4655",
20 Veya matan boro nagugum
21 Then|strong="G2532" will|strong="G1510" everyone|strong="G3956" who|strong="G3739" invokes the|strong="G2532" name|strong="G3686" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" be|strong="G1510" saved|strong="G4982".”
21 Orot yait
22 People|strong="G1492" of|strong="G3056" Israel|strong="G2475", listen|strong="G1492" to|strong="G1519" what|strong="G3739" I|strong="G3739" am|strong="G2532" saying|strong="G3056". Jesus|strong="G2424" of|strong="G3056" Nazareth|strong="G3480", a|strong="G2532" man|strong="G3778" whose|strong="G3739" mission from|strong="G2532" God|strong="G2316" to|strong="G1519" you|strong="G5210" was|strong="G3588" proved by|strong="G1223" miracles|strong="G1411", wonders|strong="G5059", and|strong="G2532" signs|strong="G4592", which|strong="G3739" God|strong="G2316" showed|strong="G4160" among|strong="G1722" you|strong="G5210" through|strong="G1223" him|strong="G3588", as|strong="G2531" you|strong="G5210" know|strong="G1492" full|strong="G1722" well|strong="G2532" –
22 “Israel sabuw tur iti kwananowar! Jesu Nazareth mowan i God rubin naatu i wanawanamaim ina’inan yumatah ta ta, baifofofor ta ta God kwa biyamaim sinaf kwa’itin kwaso’ob.
23 he|strong="G2532", I|strong="G2532" say|strong="G1223", in|strong="G2532" accordance with|strong="G1223" God|strong="G2316"’s definite plan|strong="G1012" and|strong="G2532" with|strong="G1223" his|strong="G1223" previous knowledge, was|strong="G3588" betrayed, and|strong="G2532" you|strong="G2532", by|strong="G1223" the|strong="G2532" hands|strong="G5495" of|strong="G1223" lawless men|strong="G3778", nailed|strong="G4362" him|strong="G3588" to|strong="G2532" a|strong="G2532" cross|strong="G4362" and|strong="G2532" put|strong="G2532" him|strong="G3588" to|strong="G2532" death.
23 Iti orot hibai kwa umamaim hiyai kwa’a’asabun i God ana kok naatu marasika yakitifuw inu’inumaim matar, naatu kwa sabuw kakafih hai baibaisamaim Jesu kwabai onaf afe’en kwa’onaf morob.
24 But|strong="G2316" God|strong="G2316" released|strong="G3089" him|strong="G3588" from|strong="G5259" the|strong="G3588" pangs|strong="G5604" of|strong="G5259" death|strong="G2288" and|strong="G2316" raised|strong="G2316" him|strong="G3588" to|strong="G3756" life, it|strong="G3739" being|strong="G1510" impossible|strong="G3756" for|strong="G2316" death|strong="G2288" to|strong="G3756" retain|strong="G2902" its|strong="G5259" hold|strong="G2902" on|strong="G2902" him|strong="G3588".
24 Baise God morobone iyawas maiye misir, naatu morob ana biyababanane rufam tit, anayabin morob ana fair men karam boro diburamaim tabotan tama.
25 Indeed|strong="G1063" he|strong="G3754" was|strong="G1510" the|strong="G1519" one|strong="G3956" David|strong="G1138" was|strong="G1510" referring to|strong="G1519" when|strong="G1510" he|strong="G3754" said|strong="G3004" –
25 David nati orot isan eo,
26 Therefore|strong="G1223" my|strong="G1473" heart|strong="G2588" was|strong="G3588" cheered, and|strong="G2532" my|strong="G1473" tongue|strong="G1100" told its|strong="G1223" delight;
26 Isan imih ayu dogorou ebiyasisir
27 For|strong="G3754" you|strong="G4771" will|strong="G1473" not|strong="G3756" abandon|strong="G1459" my|strong="G3708" soul|strong="G5590" to|strong="G1519" Hades,
27 Anayabin o boro men ininatbuhuruwu rahemaim ana’in,
28 You|strong="G4771" have|strong="G1473" shown me|strong="G1473" the|strong="G3588" path|strong="G3598" to|strong="G3326" life|strong="G2222",
28 O yawas ana ef i’obaiyu, naatu o ataragub wanawananamaim aiyasisir boro iniwansumu.’”
29 Friends, I|strong="G1473" can|strong="G3004" speak|strong="G3004" to|strong="G4314" you|strong="G5210" the|strong="G1722" more|strong="G2532" confidently|strong="G3326" about|strong="G4012" the|strong="G1722" patriarch|strong="G3966" David|strong="G1138", because|strong="G3754" he|strong="G2532" is|strong="G1510" dead|strong="G5053" and|strong="G2532" buried|strong="G2290", and|strong="G2532" his|strong="G4012" tomb|strong="G3418" is|strong="G1510" here|strong="G1510" among|strong="G1722" us|strong="G3004" to|strong="G4314" this|strong="G3778" very|strong="G2532" day|strong="G2250".
29 “Taituwau Jew, bebeyan a tur ao’owen aiwob orot David ata agir wabin gagamin, morob hiyai naatu ana rah i iti biyatamaim inu’in.
30 David, then|strong="G3767", prophet|strong="G4396" as|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588", knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" God|strong="G2316" had|strong="G2532" solemnly sworn|strong="G3660" to|strong="G2532" him|strong="G3588" to|strong="G2532" set|strong="G2523" one|strong="G3588" of|strong="G1537" his|strong="G1909" descendants|strong="G2590" on|strong="G1909" his|strong="G1909" throne|strong="G2362", looked|strong="G3708" into|strong="G1909" the|strong="G2532" future,
30 Naatu David i dinab orot God omatanen ana obaifaro auman yayare i so’ob, veya ta David ana rara’ane i uwan ta boro ni’aiwob.
31 and|strong="G4561" referred to|strong="G1519" the|strong="G1519" resurrection of|strong="G4012" the|strong="G1519" Christ|strong="G5547" when|strong="G2980" he|strong="G3754" said|strong="G2980" that|strong="G3754" he|strong="G3754" had|strong="G3588" not|strong="G3777" been|strong="G5547" abandoned|strong="G1459" to|strong="G1519" Hades, nor|strong="G3777" had|strong="G3588" his|strong="G1519" body|strong="G4561" undergone corruption|strong="G1312".
31 God mar boro nanan abisa nasisinaf David i so’ob, Keriso morobone misir maiye isan ana tur i nowar.
32 It|strong="G3778" was|strong="G1510" this|strong="G3778" Jesus|strong="G2424", whom|strong="G3739" God|strong="G2316" raised|strong="G2316" to|strong="G2316" life; and|strong="G2316" of|strong="G2316" that|strong="G3739" we|strong="G2249" are|strong="G1510" ourselves|strong="G2249" all|strong="G3956" witnesses|strong="G3144".
32 “God iti Jesu i boun morobone iyawas maiye misir, naatu aki i iti sawar himamatar ana sif robonayah.
33 And|strong="G2532" now|strong="G2532" that|strong="G3739" he|strong="G2532" has|strong="G2316" been|strong="G2532" exalted|strong="G5312" to|strong="G2532" the|strong="G2532" right|strong="G1188" hand|strong="G1188" of|strong="G4151" God|strong="G2316", and|strong="G2532" has|strong="G2316" received|strong="G2983" from|strong="G3844" the|strong="G2532" Father|strong="G3962" the|strong="G2532" promised|strong="G1860" gift of|strong="G4151" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151", he|strong="G2532" has|strong="G2316" begun to|strong="G2532" pour|strong="G1632" out|strong="G1632" that|strong="G3739" gift, as|strong="G2532" you|strong="G5210" yourselves|strong="G4771" now|strong="G2532" see and|strong="G2532" hear.
33 God iti Jesu bora’ah yen uman asukwafune mare, naatu Tamah biyanane Anun Kakafiyin eo’omatan bai aki tafai yan isuwai re’er boun iti kwa’i’itin naatu kwanonowar.
34 It|strong="G1161" was|strong="G3588" not|strong="G3756" David|strong="G1138" who|strong="G3588" went|strong="G3588" up|strong="G1519" into|strong="G1519" heaven|strong="G3772"; for|strong="G1063" he|strong="G1161" himself|strong="G1519" says|strong="G3004" –
34 Naatu David i men au mar yenamih, baise iti tur i eo,
35 Until|strong="G2193" I|strong="G2193" put|strong="G5087" your|strong="G5087" enemies|strong="G2190" as|strong="G2193" a|strong="G5087" footstool|strong="G5286" under your|strong="G5087" feet|strong="G4228".’”
35 Inama’am a kamabiy sabuw ana bow
36 So|strong="G3767" let|strong="G1097" the|strong="G2532" whole|strong="G3956" nation of|strong="G2316" Israel|strong="G2474" know|strong="G1097" beyond|strong="G3754" all|strong="G3956" doubt, that|strong="G3754" God|strong="G2316" has|strong="G2316" made|strong="G4160" him|strong="G3588" both|strong="G2532" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" Christ|strong="G5547" – this|strong="G3778" Jesus|strong="G2424" whom|strong="G3739" you|strong="G5210" crucified|strong="G4717".’
36 Isan imih kwa Israel sabuw iti tur ao i kwanaso’ob gewas. God iti Jesu kwabai kwao’onaf i bai yen ata Regah naatu ata Roubininenayan matar!”
37 When|strong="G1161" the|strong="G2532" people|strong="G4160" heard this|strong="G3588", they|strong="G2532" were|strong="G3588" conscience-smitten, and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" the|strong="G2532" rest|strong="G3062" of|strong="G2532" the|strong="G2532" apostles, ‘Friends, what|strong="G5101" can|strong="G3004" we|strong="G2532" do|strong="G4160"?’
37 Sabuw iti tur hinonowar ana veya dogoroh rusib Peter naatu Tur Abarayah hibatiyih, “Taitu tuwai’inah aki boro mi’itube ana sinaf?”
38 ‘Repent|strong="G3340",’ answered|strong="G5346" Peter|strong="G4074", ‘and|strong="G2532" be|strong="G2532" baptised every|strong="G1538" one|strong="G1538" of|strong="G4151" you|strong="G5210" in|strong="G1519" the|strong="G2532" name|strong="G3686" of|strong="G4151" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" for|strong="G1519" the|strong="G2532" forgiveness of|strong="G4151" your|strong="G2532" sins; and|strong="G2532" then|strong="G2532" you|strong="G5210" will|strong="G2532" receive|strong="G2983" the|strong="G2532" gift|strong="G1431" of|strong="G4151" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151".
38 Peter iyafutih eo, “Kwa etei dogor hinikitabir naatu Jesu Keriso wabinamaim bapataito kwanab, saise a bowabow kakafih nanotawiyen, naatu God ana usar Anun Kakafiyin boro kwanab.
39 For|strong="G1063" the|strong="G2532" promise|strong="G1860" is|strong="G1510" for|strong="G1063" you|strong="G5210" and|strong="G2532" for|strong="G1063" your|strong="G2962" children|strong="G5043", and|strong="G2532" also|strong="G2532" for|strong="G1063" all|strong="G3956" those|strong="G3588" now|strong="G2532" far|strong="G3588" away, who|strong="G3588" may|strong="G2532" be|strong="G1510" called|strong="G4341" by|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" our|strong="G2316" God|strong="G2316".’
39 Iti omatanen i kwa isa naatu kwa natunat isah, na’atube sabuw tutufin etei iyab ef yok tema’am ata Regah God boro na’a’afih isah.”
40 Peter|strong="G2532" spoke|strong="G3004" to|strong="G2532" them|strong="G3588" for|strong="G2532" a|strong="G2532" long|strong="G4183" time|strong="G1074" using|strong="G3004" many|strong="G4183" other|strong="G2087" arguments and|strong="G2532" pleaded|strong="G3870" with|strong="G2532" them|strong="G3588" – ‘Save|strong="G4982" yourselves|strong="G1438" from|strong="G2532" the|strong="G2532" perverse|strong="G4646" spirit|strong="G3588" of|strong="G3056" this|strong="G3778" age.’
40 Peter tur maumurih na’in imaim imatnuwih naatu ifefeyanih eo, “Sabuw tafa’asarih wanawanah kwama’am saisewat kwanatit kwaniyawasi!”
41 So|strong="G3767" those|strong="G3588" who|strong="G3588" accepted his|strong="G1722" teaching|strong="G3056" were|strong="G3588" baptised, and|strong="G2532" about|strong="G5616" three|strong="G5153" thousand|strong="G5153" people|strong="G5590" joined the|strong="G1722" disciples|strong="G3588" on|strong="G1722" that|strong="G3588" day|strong="G2250" alone.
41 Sabuw maumurih na’in iti tur hinonowar hitumatum naatu bapataito hibai, nati ana veya’amaim sabuw etei 3000 na’atube nati kou’ayamaim hirun.
42 They|strong="G2532" devoted|strong="G4342" themselves|strong="G4342" to|strong="G2532" the|strong="G2532" teaching|strong="G1322" of|strong="G2532" the|strong="G2532" apostles and|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Common life of|strong="G2532" the|strong="G2532" church, to|strong="G2532" the|strong="G2532" breaking|strong="G2800" of|strong="G2532" the|strong="G2532" bread and|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Prayers|strong="G4335".
42 Naatu hai veya hiya’asair Tur Abarayah biyahine tur hinowar bairi hibita’ay, rafiy himseseb hifaram hi’aa naatu hiyoyoyoban.
43 A|strong="G1096" deep|strong="G4183" impression was|strong="G1510" made|strong="G1096" on|strong="G1909" everyone|strong="G3956", and|strong="G2532" many|strong="G4183" wonders|strong="G5059" and|strong="G2532" signs|strong="G4592" were|strong="G1510" done|strong="G1096" at|strong="G1722" the|strong="G1722" hands of|strong="G1223" the|strong="G1722" apostles.
43 Tur Abarayah wanawanahimaim ina’inan naatu baifofofor maumurih maiyow hisisinaf sabuw awah ha’e.
44 All|strong="G3956" who|strong="G3588" became|strong="G3588" believers|strong="G4100" in|strong="G1909" Christ held|strong="G2192" everything|strong="G3956" for|strong="G1909" the|strong="G2532" common|strong="G2839" use|strong="G2192";
44 Bai’ufununayah mar etei hina hita’imon sawar i nowah etei nena hifafarambonen.
45 they|strong="G2532" sold|strong="G4097" their|strong="G2532" property|strong="G2933" and|strong="G2532" their|strong="G2532" goods|strong="G5223", and|strong="G2532" shared the|strong="G2532" proceeds among|strong="G1266" them|strong="G3588" all|strong="G3956", according|strong="G5100" to|strong="G2532" their|strong="G2532" individual needs|strong="G5532".
45 Naatu hai sawar was arin, roumukur arin etei hibow hin hitobon kabay hibai hina wanawanahimaim sabuw iyab hai kok abisa isan hibiyababan etei ana fofonin hifafarambonen.
46 Every|strong="G2596" day|strong="G2250" they|strong="G2532" devoted|strong="G4342" themselves|strong="G4342" to|strong="G2532" meeting together|strong="G3661" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Temple|strong="G2413" Courts, and|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G1722" breaking|strong="G2806" of|strong="G2250" bread at|strong="G1722" their|strong="G2532" homes|strong="G3624", while|strong="G1722" they|strong="G2532" partook of|strong="G2250" their|strong="G2532" food|strong="G5160" in|strong="G1722" simple-hearted gladness, praising God|strong="G2532", and|strong="G2532" winning the|strong="G1722" goodwill of|strong="G2250" all|strong="G2532" the|strong="G1722" people|strong="G3588".
46 Veya matan hiyi Tafaror Bar gagaminamaim hiruru’ay. Naatu hai baremaim bay himseseb dogoroh ere yasisir auman hi’aa,
47 And|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" daily|strong="G2250" added|strong="G4369" to|strong="G4314" their|strong="G2532" company those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" in|strong="G1909" the|strong="G2532" path of|strong="G2250" salvation|strong="G4982".
47 God hibobora’ara’ah naatu sabuw etei tur abarayah isah i hibiyasisir. Naatu veya ta’ita’imon ana fofonin sabuw iyab God biyawasih Regah bow ana kou’ay wanawanan yababar rara’at.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.