Atos 28

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 When|strong="G2532" we|strong="G3754" were|strong="G3588" all|strong="G2532" safe|strong="G1295", we|strong="G3754" found|strong="G1921" that|strong="G3754" the|strong="G2532" island|strong="G3520" was|strong="G3588" called|strong="G2564" Malta|strong="G3194".
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 The|strong="G2532" island’s people|strong="G3956" showed|strong="G3930" us|strong="G2249" marked kindness|strong="G5363", for|strong="G1063" they|strong="G2532" lit a|strong="G2532" fire|strong="G4443" and|strong="G2532" took|strong="G4355" us|strong="G2249" all|strong="G3956" under|strong="G1223" shelter, because|strong="G1223" it|strong="G2532" had|strong="G2532" come|strong="G2186" on|strong="G3588" to|strong="G2532" rain|strong="G5205" and|strong="G2532" was|strong="G3588" cold|strong="G5592".
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paul|strong="G3972" had|strong="G2532" gathered|strong="G4962" a|strong="G2532" quantity|strong="G4128" of|strong="G2532" dry sticks|strong="G5434" and|strong="G2532" laid|strong="G2007" them|strong="G3588" on|strong="G1909" the|strong="G2532" fire|strong="G4443", when|strong="G1161" a|strong="G2532" poisonous snake, driven out|strong="G1831" by|strong="G1909" the|strong="G2532" heat|strong="G2329", fastened|strong="G2510" on|strong="G1909" his|strong="G2007" hand|strong="G5495".
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 When|strong="G1161" the|strong="G1537" islanders saw|strong="G3708" the|strong="G1537" creature|strong="G2342" hanging|strong="G2910" from|strong="G1537" his|strong="G3708" hand|strong="G5495", they|strong="G1161" said|strong="G3004" to|strong="G4314" one|strong="G3739" another|strong="G3739", ‘Evidently this|strong="G3778" man|strong="G3778" is|strong="G1510" a|strong="G5613" murderer|strong="G5406", for|strong="G4314" though|strong="G5613" he|strong="G1161" has|strong="G3739" been|strong="G1510" saved|strong="G1295" from|strong="G1537" the|strong="G1537" sea|strong="G2281", Justice|strong="G1349" has|strong="G3739" not|strong="G3756" allowed|strong="G1439" him|strong="G3588" to|strong="G4314" live|strong="G2198".’
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 However|strong="G3767", Paul|strong="G3588" shook the|strong="G1519" creature|strong="G2342" off into|strong="G1519" the|strong="G1519" fire|strong="G4442" and|strong="G3767" took|strong="G3767" no|strong="G3762" harm|strong="G2556".
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 The|strong="G2532" islanders were|strong="G1510" expecting|strong="G4328" inflammation to|strong="G1519" set|strong="G2532" in|strong="G1519", or|strong="G2228" that|strong="G3588" he|strong="G2532" would|strong="G3195" suddenly fall|strong="G2667" dead|strong="G3498"; but|strong="G1161", after|strong="G1161" waiting|strong="G4328" for|strong="G1519" a|strong="G1096" long|strong="G4183" time|strong="G1909", and|strong="G2532" seeing|strong="G2334" that|strong="G3588" there|strong="G2532" was|strong="G1510" nothing|strong="G3367" amiss with|strong="G2532" him|strong="G3588", they|strong="G2532" changed|strong="G3328" their|strong="G2532" minds|strong="G3328" and|strong="G2532" said|strong="G3004" that|strong="G3588" he|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G1096" God|strong="G2316".
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 In|strong="G1722" that|strong="G3739" region there|strong="G1161" was|strong="G3588" an|strong="G1722" estate|strong="G4012" belonging|strong="G5225" to|strong="G1722" the|strong="G1722" Governor of|strong="G4012" the|strong="G1722" island|strong="G3520", whose|strong="G3739" name|strong="G3686" was|strong="G3588" Publius|strong="G4196". He|strong="G1161" took|strong="G1161" us|strong="G3579" up|strong="G1722" to|strong="G1722" his|strong="G4012" house, and|strong="G1161" for|strong="G4012" three|strong="G5140" days|strong="G2250" entertained|strong="G3579" us|strong="G3579" most courteously|strong="G5390".
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 It|strong="G2532" happened|strong="G1096" that|strong="G3739" the|strong="G2532" father|strong="G3962" of|strong="G2532" Publius|strong="G4196" was|strong="G1096" lying|strong="G2621" ill of|strong="G2532" fever|strong="G4446" and|strong="G2532" dysentery|strong="G1420". So|strong="G2532" Paul|strong="G3972" went|strong="G1525" to|strong="G4314" see him|strong="G3588"; and|strong="G2532", after|strong="G1161" praying|strong="G4336", he|strong="G2532" placed|strong="G2007" his|strong="G2007" hands|strong="G5495" on|strong="G5495" him|strong="G3588" and|strong="G2532" cured|strong="G2390" him|strong="G3588".
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 After|strong="G1161" this|strong="G3778", all|strong="G2532" the|strong="G1722" people|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" island|strong="G3520" who|strong="G3588" had|strong="G2192" any|strong="G2192" illness came|strong="G4334" to|strong="G2532" Paul|strong="G3588", and|strong="G2532" were|strong="G3588" cured|strong="G2323".
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 They|strong="G2532" also|strong="G2532" presented us|strong="G2249" with|strong="G4314" many|strong="G4183" gifts, and|strong="G2532" when|strong="G2532" we|strong="G2249" set|strong="G2532" sail they|strong="G2532" put|strong="G2007" supplies of|strong="G2532" necessaries on|strong="G2007" board.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 After|strong="G3326" three|strong="G5140" months|strong="G3376", we|strong="G1161" set sail in|strong="G1722" a|strong="G1722" ship|strong="G4143" that|strong="G3588" had|strong="G3588" wintered|strong="G3914" in|strong="G1722" the|strong="G1722" island|strong="G3520". She|strong="G1161" was|strong="G3588" an|strong="G1722" Alexandrian vessel, and|strong="G1161" had|strong="G3588" the|strong="G1722" Twin|strong="G1359" sons of|strong="G1722" Zeus for|strong="G1161" her|strong="G3588" figure-head.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 We|strong="G2532" put|strong="G2609" in|strong="G1519" at|strong="G1519" Syracuse|strong="G4946" and|strong="G2532" stayed|strong="G1961" there|strong="G2532" three|strong="G5140" days|strong="G2250",
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 and|strong="G2532" from|strong="G2064" there|strong="G2532" we|strong="G2532" worked to|strong="G1519" windward and|strong="G2532" so|strong="G2532" got to|strong="G1519" Rhegium|strong="G4484". A|strong="G2532" day|strong="G2250" later|strong="G3326" a|strong="G2532" south|strong="G3558" wind|strong="G3558" sprang|strong="G1920" up|strong="G1519" and|strong="G2532" took|strong="G2532" us|strong="G1519" to|strong="G1519" Puteoli|strong="G4223" in|strong="G1519" two days|strong="G2250".
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 There|strong="G2532" we|strong="G2532" found|strong="G2147" some|strong="G3588" of|strong="G2250" the|strong="G2532" Lord|strong="G3588"’s followers|strong="G3588", and|strong="G2532" were|strong="G3588" urged|strong="G3870" to|strong="G1519" stay|strong="G1961" a|strong="G2532" week with|strong="G3844" them|strong="G3588"; after|strong="G2532" which|strong="G3588" we|strong="G2532" went|strong="G2064" on|strong="G1519" to|strong="G1519" Rome|strong="G4516".
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 The|strong="G2532" followers|strong="G3588" there|strong="G2532" had|strong="G2532" heard about|strong="G4012" us|strong="G1519", and|strong="G2532" came|strong="G2064" out|strong="G2532" as|strong="G1519" far|strong="G3588" as|strong="G1519" the|strong="G2532" Market|strong="G5410" of|strong="G4012" Appius and|strong="G2532" the|strong="G2532" Three|strong="G5140" Taverns|strong="G4999" to|strong="G1519" meet|strong="G3588" us|strong="G1519". At|strong="G1519" sight|strong="G3588" of|strong="G4012" them|strong="G3588" Paul|strong="G3972" thanked|strong="G2168" God|strong="G2316" and|strong="G2532" was|strong="G3588" much cheered.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 On|strong="G1519" our|strong="G2596" reaching|strong="G1161" Rome|strong="G4516", Paul|strong="G3972" was|strong="G3588" allowed|strong="G2010" to|strong="G1519" live|strong="G4862" by|strong="G2596" himself|strong="G1438", except for|strong="G1519" the|strong="G1519" soldier|strong="G4757" who|strong="G3588" was|strong="G3588" in|strong="G1519" charge of|strong="G2596" him|strong="G3588".
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Three|strong="G5140" days|strong="G2250" after|strong="G3326" our|strong="G3326" arrival, Paul|strong="G1510" invited the|strong="G1519" leading|strong="G4413" Jews|strong="G2453" to|strong="G1519" meet|strong="G3588" him|strong="G3588"; and|strong="G1161", when|strong="G1161" they|strong="G1161" came|strong="G1096", he|strong="G1161" said|strong="G3004", ‘Brothers, although|strong="G1161" I|strong="G1473" had|strong="G1510" done|strong="G4160" nothing|strong="G3762" hostile|strong="G1727" to|strong="G1519" the|strong="G1519" interests of|strong="G1537" our|strong="G3326" nation or|strong="G2228" to|strong="G1519" our|strong="G3326" ancestral customs|strong="G1485", yet|strong="G1161" I|strong="G1473" was|strong="G1510" sent from|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2414" as|strong="G1519" a|strong="G1096" prisoner|strong="G1198", and|strong="G1161" handed|strong="G3860" over|strong="G3860" to|strong="G1519" the|strong="G1519" Romans|strong="G4514".
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 The|strong="G1722" Romans, when|strong="G1722" they|strong="G3588" had|strong="G3588" examined me|strong="G1473", were|strong="G3588" ready to|strong="G1722" release me|strong="G1473", because|strong="G1223" there|strong="G1722" was|strong="G3588" nothing|strong="G3367" in|strong="G1722" my|strong="G1722" conduct deserving death|strong="G2288".
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 But|strong="G1161", as|strong="G5613" the|strong="G1161" Jewish|strong="G2453" leaders opposed my|strong="G1473" release, I|strong="G1473" was|strong="G3588" compelled to|strong="G3756" appeal|strong="G1941" to|strong="G3756" the|strong="G1161" Emperor – not|strong="G3756", indeed|strong="G1161", that|strong="G3588" I|strong="G1473" had|strong="G2192" any|strong="G5100" charge|strong="G2723" to|strong="G3756" make|strong="G2723" against|strong="G2723" my|strong="G1473" own nation|strong="G1484".
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 This|strong="G3778", then|strong="G3767", is|strong="G3588" my|strong="G3708" reason|strong="G1223" for|strong="G1063" urging|strong="G3870" you|strong="G5210" to|strong="G2532" come|strong="G2532" to|strong="G2532" see|strong="G3708" me|strong="G3708" and|strong="G2532" talk with|strong="G1223" me|strong="G3708"; because|strong="G1223" it|strong="G2532" is|strong="G3588" for|strong="G1063" the|strong="G2532" sake|strong="G1223" of|strong="G1223" the|strong="G2532" hope|strong="G1680" of|strong="G1223" Israel|strong="G2474" that|strong="G3588" I|strong="G2532" am|strong="G2532" here|strong="G3778" in|strong="G2532" chains.’
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 ‘We|strong="G2249",’ was|strong="G3588" their|strong="G4012" reply|strong="G3004", ‘have|strong="G1473" not|strong="G3777" had|strong="G3588" any|strong="G5100" letter|strong="G1121" about|strong="G4012" you|strong="G4771" from|strong="G3588" Judea|strong="G2449", nor|strong="G3777" have|strong="G1473" any|strong="G5100" of|strong="G4012" our|strong="G4012" fellow Jews come|strong="G3854" and|strong="G1161" reported|strong="G3004" or|strong="G2228" said|strong="G3004" anything|strong="G5100" bad|strong="G4190" about|strong="G4012" you|strong="G4771".
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 But|strong="G1161" we|strong="G2249" will|strong="G1510" be|strong="G1510" glad to|strong="G1161" hear from|strong="G3844" you|strong="G4771" what|strong="G3739" your|strong="G5426" views|strong="G5426" are|strong="G1510", for|strong="G1063", with|strong="G3844" regard|strong="G4012" to|strong="G1161" this|strong="G3778" sect, we|strong="G2249" are|strong="G1510" well|strong="G1063" aware that|strong="G3754" it|strong="G3754" is|strong="G1510" spoken against|strong="G4012" on|strong="G5426" all|strong="G1161" sides.’
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 They|strong="G2532" then|strong="G2532" fixed a|strong="G2532" day|strong="G2250" with|strong="G4314" him|strong="G3588", and|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G2532" place|strong="G3739" where|strong="G3739" he|strong="G2532" was|strong="G3588" staying, in|strong="G1519" even|strong="G2532" larger|strong="G4183" numbers|strong="G4183", when|strong="G1161" Paul|strong="G3588" proceeded to|strong="G1519" lay the|strong="G2532" subject before|strong="G4314" them|strong="G3588". He|strong="G2532" bore his|strong="G1438" testimony to|strong="G1519" the|strong="G2532" kingdom of|strong="G4012" God|strong="G2316", and|strong="G2532" tried to|strong="G1519" convince them|strong="G3588" about|strong="G4012" Jesus|strong="G2424", by|strong="G4314" arguments drawn from|strong="G2064" the|strong="G2532" Law|strong="G3551" of|strong="G4012" Moses|strong="G3475" and|strong="G2532" from|strong="G2064" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396" – speaking from|strong="G2064" morning|strong="G4404" until|strong="G2193" evening|strong="G2073".
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Some|strong="G3588" were|strong="G3588" inclined to|strong="G2532" accept what|strong="G3588" he|strong="G2532" said|strong="G3004"; others|strong="G3588", however|strong="G1161", rejected it|strong="G2532".
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 So|strong="G1161", as|strong="G1161" they|strong="G1161" disagreed among|strong="G4314" themselves|strong="G1510", they|strong="G1161" began|strong="G1161" to|strong="G4314" disperse, Paul|strong="G3972" adding only|strong="G1520" –
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Go|strong="G4198" to|strong="G4314" this|strong="G3778" nation and|strong="G2532" say|strong="G3004":
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 For|strong="G1063" the|strong="G2532" mind|strong="G2588" of|strong="G2532" this|strong="G3778" nation has|strong="G3778" grown dense,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Understand, then|strong="G3767", that|strong="G3754" this|strong="G3778" salvation|strong="G4992" of|strong="G2316" God|strong="G2316" was|strong="G1510" sent|strong="G2316" for|strong="G3754" the|strong="G2532" Gentiles|strong="G1484"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" will|strong="G2316" listen.’
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 For|strong="G4314" two|strong="G1333" whole|strong="G3650" years|strong="G1333" Paul|strong="G1696" stayed|strong="G1696" in|strong="G1722" a|strong="G2532" house|strong="G3410" which|strong="G3588" he|strong="G2532" rented|strong="G3410" for|strong="G4314" himself|strong="G2398", welcoming all|strong="G3956" who|strong="G3588" came|strong="G2532" to|strong="G4314" see him|strong="G3588",
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 proclaiming|strong="G2784" the|strong="G2532" kingdom of|strong="G4012" God|strong="G2316", and|strong="G2532" teaching|strong="G1321" about|strong="G4012" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", with|strong="G3326" perfect fearlessness, unhindered.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.