Atos 28

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 When|strong="G2532" we|strong="G3754" were|strong="G3588" all|strong="G2532" safe|strong="G1295", we|strong="G3754" found|strong="G1921" that|strong="G3754" the|strong="G2532" island|strong="G3520" was|strong="G3588" called|strong="G2564" Malta|strong="G3194".
1 Ataiy ana dones ayey men yait ta aboyouw, naatu nuw imaibo ai’inan, aki i ana Malta nuw ayen.
2 The|strong="G2532" island’s people|strong="G3956" showed|strong="G3930" us|strong="G2249" marked kindness|strong="G5363", for|strong="G1063" they|strong="G2532" lit a|strong="G2532" fire|strong="G4443" and|strong="G2532" took|strong="G4355" us|strong="G2249" all|strong="G3956" under|strong="G1223" shelter, because|strong="G1223" it|strong="G2532" had|strong="G2532" come|strong="G2186" on|strong="G3588" to|strong="G2532" rain|strong="G5205" and|strong="G2532" was|strong="G3588" cold|strong="G5592".
2 Nuw sabuw merarayow gewasin maiyow hiti, ai merar hiyi wairaf hi’asir rari, anayabin toun i yarayar naatu tutuban ea’ani.
3 Paul|strong="G3972" had|strong="G2532" gathered|strong="G4962" a|strong="G2532" quantity|strong="G4128" of|strong="G2532" dry sticks|strong="G5434" and|strong="G2532" laid|strong="G2007" them|strong="G3588" on|strong="G1909" the|strong="G2532" fire|strong="G4443", when|strong="G1161" a|strong="G2532" poisonous snake, driven out|strong="G1831" by|strong="G1909" the|strong="G2532" heat|strong="G2329", fastened|strong="G2510" on|strong="G1909" his|strong="G2007" hand|strong="G5495".
3 Paul ai heaf na wairaf wan yayara’aten, naatu kok wairaf wabuburin bai kayam tit, Paul uman yub fifin.
4 When|strong="G1161" the|strong="G1537" islanders saw|strong="G3708" the|strong="G1537" creature|strong="G2342" hanging|strong="G2910" from|strong="G1537" his|strong="G3708" hand|strong="G5495", they|strong="G1161" said|strong="G3004" to|strong="G4314" one|strong="G3739" another|strong="G3739", ‘Evidently this|strong="G3778" man|strong="G3778" is|strong="G1510" a|strong="G5613" murderer|strong="G5406", for|strong="G4314" though|strong="G5613" he|strong="G1161" has|strong="G3739" been|strong="G1510" saved|strong="G1295" from|strong="G1537" the|strong="G1537" sea|strong="G2281", Justice|strong="G1349" has|strong="G3739" not|strong="G3756" allowed|strong="G1439" him|strong="G3588" to|strong="G4314" live|strong="G2198".’
4 Nuw sabuw Paul umanamaim kok fifin inu’in hi’itin basit taiyuwih hio, iti orot i uman rara. Riy yan yawasin taiy na yen, baise koubaitotorayan ana god men ekokok boro yawasin nama.
5 However|strong="G3767", Paul|strong="G3588" shook the|strong="G1519" creature|strong="G2342" off into|strong="G1519" the|strong="G1519" fire|strong="G4442" and|strong="G3767" took|strong="G3767" no|strong="G3762" harm|strong="G2556".
5 Baise Paul uman ta’asiy kok wairaf wan yen earah naatu men abisa ta isan matar.
6 The|strong="G2532" islanders were|strong="G1510" expecting|strong="G4328" inflammation to|strong="G1519" set|strong="G2532" in|strong="G1519", or|strong="G2228" that|strong="G3588" he|strong="G2532" would|strong="G3195" suddenly fall|strong="G2667" dead|strong="G3498"; but|strong="G1161", after|strong="G1161" waiting|strong="G4328" for|strong="G1519" a|strong="G1096" long|strong="G4183" time|strong="G1909", and|strong="G2532" seeing|strong="G2334" that|strong="G3588" there|strong="G2532" was|strong="G1510" nothing|strong="G3367" amiss with|strong="G2532" him|strong="G3588", they|strong="G2532" changed|strong="G3328" their|strong="G2532" minds|strong="G3328" and|strong="G2532" said|strong="G3004" that|strong="G3588" he|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G1096" God|strong="G2316".
6 Sabuw hima hi’itin hinotanot i boro uman tadaw o an ta’uy tare tamorob. Baise manin maiyow hima hikakaif men abisa ta isan matar, imih hai not hibotabir hio, “Iti orot i god wari’en!”
7 In|strong="G1722" that|strong="G3739" region there|strong="G1161" was|strong="G3588" an|strong="G1722" estate|strong="G4012" belonging|strong="G5225" to|strong="G1722" the|strong="G1722" Governor of|strong="G4012" the|strong="G1722" island|strong="G3520", whose|strong="G3739" name|strong="G3686" was|strong="G3588" Publius|strong="G4196". He|strong="G1161" took|strong="G1161" us|strong="G3579" up|strong="G1722" to|strong="G1722" his|strong="G4012" house, and|strong="G1161" for|strong="G4012" three|strong="G5140" days|strong="G2250" entertained|strong="G3579" us|strong="G3579" most courteously|strong="G5390".
7 Nati dones inan sisibin turin i orot wabin Publius ana bar merar. Publius i nati nuw hai orot gagamin. Ai merar yi, veya tounu ana nanawan na’atube bairi ama ituwi.
8 It|strong="G2532" happened|strong="G1096" that|strong="G3739" the|strong="G2532" father|strong="G3962" of|strong="G2532" Publius|strong="G4196" was|strong="G1096" lying|strong="G2621" ill of|strong="G2532" fever|strong="G4446" and|strong="G2532" dysentery|strong="G1420". So|strong="G2532" Paul|strong="G3972" went|strong="G1525" to|strong="G4314" see him|strong="G3588"; and|strong="G2532", after|strong="G1161" praying|strong="G4336", he|strong="G2532" placed|strong="G2007" his|strong="G2007" hands|strong="G5495" on|strong="G5495" him|strong="G3588" and|strong="G2532" cured|strong="G2390" him|strong="G3588".
8 Publius tamah sawow biyan ana fora’abin ra’at, naatu yan yub ana gem yan inu’in. Paul na ana bar run isan yoyoban, biyan butubun naatu yawas.
9 After|strong="G1161" this|strong="G3778", all|strong="G2532" the|strong="G1722" people|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" island|strong="G3520" who|strong="G3588" had|strong="G2192" any|strong="G2192" illness came|strong="G4334" to|strong="G2532" Paul|strong="G3588", and|strong="G2532" were|strong="G3588" cured|strong="G2323".
9 Sawar iti mamatar ana tur hinowar, sabuw iyab nati nuwamaim hisawow hi’inu’in hinan etei hiyawas.
10 They|strong="G2532" also|strong="G2532" presented us|strong="G2249" with|strong="G4314" many|strong="G4183" gifts, and|strong="G2532" when|strong="G2532" we|strong="G2249" set|strong="G2532" sail they|strong="G2532" put|strong="G2007" supplies of|strong="G2532" necessaries on|strong="G2007" board.
10 Naatu hai kakaf gagamin na’in aki hiti, wa afe’en ayey ana veya ai remor isan abisa akokok etei hibaisi.
11 After|strong="G3326" three|strong="G5140" months|strong="G3376", we|strong="G1161" set sail in|strong="G1722" a|strong="G1722" ship|strong="G4143" that|strong="G3588" had|strong="G3588" wintered|strong="G3914" in|strong="G1722" the|strong="G1722" island|strong="G3520". She|strong="G1161" was|strong="G3588" an|strong="G1722" Alexandrian vessel, and|strong="G1161" had|strong="G3588" the|strong="G1722" Twin|strong="G1359" sons of|strong="G1722" Zeus for|strong="G1161" her|strong="G3588" figure-head.
11 Sumar tounu ama’ama ufunamaim wa ta Alexandria’ane nan abai. Iti wa wabin, “God Kikifu” anayabin iti wa nanamaim i Kastor naatu Folux hairi hai yumat hikirum hi’inu’in. Rarab siba’u aki nati nuwamaim wa tafan ama in rarab siba’u sawar.
12 We|strong="G2532" put|strong="G2609" in|strong="G1519" at|strong="G1519" Syracuse|strong="G4946" and|strong="G2532" stayed|strong="G1961" there|strong="G2532" three|strong="G5140" days|strong="G2250",
12 Wa abai atit an tafaram wabin Sarakus imaim arun veya tounu imaim ama.
13 and|strong="G2532" from|strong="G2064" there|strong="G2532" we|strong="G2532" worked to|strong="G1519" windward and|strong="G2532" so|strong="G2532" got to|strong="G1519" Rhegium|strong="G4484". A|strong="G2532" day|strong="G2250" later|strong="G3326" a|strong="G2532" south|strong="G3558" wind|strong="G3558" sprang|strong="G1920" up|strong="G1519" and|strong="G2532" took|strong="G2532" us|strong="G1519" to|strong="G1519" Puteoli|strong="G4223" in|strong="G1519" two days|strong="G2250".
13 Naatu nati’imaim atit anunuw ana Rhegium bar merar gagamin arun imaim a’in. Mar to waruw gurufune busuruf babin, naatu aki atit anunuw veya bairu’abin Puteoli arun.
14 There|strong="G2532" we|strong="G2532" found|strong="G2147" some|strong="G3588" of|strong="G2250" the|strong="G2532" Lord|strong="G3588"’s followers|strong="G3588", and|strong="G2532" were|strong="G3588" urged|strong="G3870" to|strong="G1519" stay|strong="G1961" a|strong="G2532" week with|strong="G3844" them|strong="G3588"; after|strong="G2532" which|strong="G3588" we|strong="G2532" went|strong="G2064" on|strong="G1519" to|strong="G1519" Rome|strong="G4516".
14 Nati’imaim baitumatumayah afa hima’am atitourih naatu hifefeyani bairi fur ta’imon ama. Imaibo aremor ana Rome atit.
15 The|strong="G2532" followers|strong="G3588" there|strong="G2532" had|strong="G2532" heard about|strong="G4012" us|strong="G1519", and|strong="G2532" came|strong="G2064" out|strong="G2532" as|strong="G1519" far|strong="G3588" as|strong="G1519" the|strong="G2532" Market|strong="G5410" of|strong="G4012" Appius and|strong="G2532" the|strong="G2532" Three|strong="G5140" Taverns|strong="G4999" to|strong="G1519" meet|strong="G3588" us|strong="G1519". At|strong="G1519" sight|strong="G3588" of|strong="G4012" them|strong="G3588" Paul|strong="G3972" thanked|strong="G2168" God|strong="G2316" and|strong="G2532" was|strong="G3588" much cheered.
15 Baitumatumayah Rome hima’am aki anan bigai hinowar basit hina Apius ahar ana efan hitit, naatu afa hina Nanawan Bar Tounu hibatabat imaim hi’iti ai merar hiyi, Paul iti sabuw i’itih ana veya God ana merar yi naatu i koufair gagamin maiyow bai.
16 On|strong="G1519" our|strong="G2596" reaching|strong="G1161" Rome|strong="G4516", Paul|strong="G3972" was|strong="G3588" allowed|strong="G2010" to|strong="G1519" live|strong="G4862" by|strong="G2596" himself|strong="G1438", except for|strong="G1519" the|strong="G1519" soldier|strong="G4757" who|strong="G3588" was|strong="G3588" in|strong="G1519" charge of|strong="G2596" him|strong="G3588".
16 Ana Rome atitit ana veya, Paul akisin ma isan ana baibasit hitin, naatu baiyowayah orot ta hiyai kaif hairi hima.
17 Three|strong="G5140" days|strong="G2250" after|strong="G3326" our|strong="G3326" arrival, Paul|strong="G1510" invited the|strong="G1519" leading|strong="G4413" Jews|strong="G2453" to|strong="G1519" meet|strong="G3588" him|strong="G3588"; and|strong="G1161", when|strong="G1161" they|strong="G1161" came|strong="G1096", he|strong="G1161" said|strong="G3004", ‘Brothers, although|strong="G1161" I|strong="G1473" had|strong="G1510" done|strong="G4160" nothing|strong="G3762" hostile|strong="G1727" to|strong="G1519" the|strong="G1519" interests of|strong="G1537" our|strong="G3326" nation or|strong="G2228" to|strong="G1519" our|strong="G3326" ancestral customs|strong="G1485", yet|strong="G1161" I|strong="G1473" was|strong="G1510" sent from|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2414" as|strong="G1519" a|strong="G1096" prisoner|strong="G1198", and|strong="G1161" handed|strong="G3860" over|strong="G3860" to|strong="G1519" the|strong="G1519" Romans|strong="G4514".
17 Veya tounu ufunamaim Jew orot ukwarih etei Paul eaf hiru’ay. Eaf hiruru’ay ana veya’amaim iuwih eo, “Taitu ayu i men kafa’imo ata sabuw isah asinaf kakaf, naatu uwatanah hai binanakwar abisa hibitit aigigimimih, baise Jerusalem imaim ayu hifatumu naatu hibuwu Rome gawan umanamaim hiya’u.
18 The|strong="G1722" Romans, when|strong="G1722" they|strong="G3588" had|strong="G3588" examined me|strong="G1473", were|strong="G3588" ready to|strong="G1722" release me|strong="G1473", because|strong="G1223" there|strong="G1722" was|strong="G3588" nothing|strong="G3367" in|strong="G1722" my|strong="G1722" conduct deserving death|strong="G2288".
18 Ayu ubar hitu bairi ao hinunutitiy au kakafin men ta hitita’ur boro ata morob, imih hikok boro hitabotaitu.
19 But|strong="G1161", as|strong="G5613" the|strong="G1161" Jewish|strong="G2453" leaders opposed my|strong="G1473" release, I|strong="G1473" was|strong="G3588" compelled to|strong="G3756" appeal|strong="G1941" to|strong="G3756" the|strong="G1161" Emperor – not|strong="G3756", indeed|strong="G1161", that|strong="G3588" I|strong="G1473" had|strong="G2192" any|strong="G5100" charge|strong="G2723" to|strong="G3756" make|strong="G2723" against|strong="G2723" my|strong="G1473" own nation|strong="G1484".
19 Baise Jew sabuw men hikok ayu hitabotaitu, imih ayu Caesar isan ai fefeyan. Iti asisinaf i men ata sabuw ubar baitih na’atube abiwa’an.
20 This|strong="G3778", then|strong="G3767", is|strong="G3588" my|strong="G3708" reason|strong="G1223" for|strong="G1063" urging|strong="G3870" you|strong="G5210" to|strong="G2532" come|strong="G2532" to|strong="G2532" see|strong="G3708" me|strong="G3708" and|strong="G2532" talk with|strong="G1223" me|strong="G3708"; because|strong="G1223" it|strong="G2532" is|strong="G3588" for|strong="G1063" the|strong="G2532" sake|strong="G1223" of|strong="G1223" the|strong="G2532" hope|strong="G1680" of|strong="G1223" Israel|strong="G2474" that|strong="G3588" I|strong="G2532" am|strong="G2532" here|strong="G3778" in|strong="G2532" chains.’
20 Ana’an iti isan ayu kwa aifefeyan kwatan kwata’itu bairit tatao isan. Ayu hifatumu dibur ama’am anayabin i Israel sabuw orot nati biyanamaim nuhih fot tema’am isan.”
21 ‘We|strong="G2249",’ was|strong="G3588" their|strong="G4012" reply|strong="G3004", ‘have|strong="G1473" not|strong="G3777" had|strong="G3588" any|strong="G5100" letter|strong="G1121" about|strong="G4012" you|strong="G4771" from|strong="G3588" Judea|strong="G2449", nor|strong="G3777" have|strong="G1473" any|strong="G5100" of|strong="G4012" our|strong="G4012" fellow Jews come|strong="G3854" and|strong="G1161" reported|strong="G3004" or|strong="G2228" said|strong="G3004" anything|strong="G5100" bad|strong="G4190" about|strong="G4012" you|strong="G4771".
21 Hiya’afut hio, “Aki Judea’ane men fef ta o isa abaimih, na’atube taituwat nati’ine men o asinaf isan naatu abisa isisinaf kakaf ana tur men ta na eo anowar.
22 But|strong="G1161" we|strong="G2249" will|strong="G1510" be|strong="G1510" glad to|strong="G1161" hear from|strong="G3844" you|strong="G4771" what|strong="G3739" your|strong="G5426" views|strong="G5426" are|strong="G1510", for|strong="G1063", with|strong="G3844" regard|strong="G4012" to|strong="G1161" this|strong="G3778" sect, we|strong="G2249" are|strong="G1510" well|strong="G1063" aware that|strong="G3754" it|strong="G3754" is|strong="G1510" spoken against|strong="G4012" on|strong="G5426" all|strong="G1161" sides.’
22 Baise aki akokok o anot i ku’o anowar, anayabin efan ta ta etei sabuw iti o a kou’ay boubun isan hio tegamigam anonowar.”
23 They|strong="G2532" then|strong="G2532" fixed a|strong="G2532" day|strong="G2250" with|strong="G4314" him|strong="G3588", and|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G2532" place|strong="G3739" where|strong="G3739" he|strong="G2532" was|strong="G3588" staying, in|strong="G1519" even|strong="G2532" larger|strong="G4183" numbers|strong="G4183", when|strong="G1161" Paul|strong="G3588" proceeded to|strong="G1519" lay the|strong="G2532" subject before|strong="G4314" them|strong="G3588". He|strong="G2532" bore his|strong="G1438" testimony to|strong="G1519" the|strong="G2532" kingdom of|strong="G4012" God|strong="G2316", and|strong="G2532" tried to|strong="G1519" convince them|strong="G3588" about|strong="G4012" Jesus|strong="G2424", by|strong="G4314" arguments drawn from|strong="G2064" the|strong="G2532" Law|strong="G3551" of|strong="G4012" Moses|strong="G3475" and|strong="G2532" from|strong="G2064" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396" – speaking from|strong="G2064" morning|strong="G4404" until|strong="G2193" evening|strong="G2073".
23 Basit Paul bairi veya hiyai naatu nati veya’amaim sabuw rou’ay gagamin na’in hiru’ay. Paul ma’am ana efanamaim. Mar auman Paul busuruf God ana aiwob isan kubuna naatu eorerereb etei hinowar. Sinaftobon Moses ana ofafaramaim naatu dinab oro’orot hai turamaim sabuw botabirih Jesu dogoroh baitinin isan ma iuwih in veya re.
24 Some|strong="G3588" were|strong="G3588" inclined to|strong="G2532" accept what|strong="G3588" he|strong="G2532" said|strong="G3004"; others|strong="G3588", however|strong="G1161", rejected it|strong="G2532".
24 Sabuw afa abisa eo i hitumatum, baise sabuw afa i men hitumatum.
25 So|strong="G1161", as|strong="G1161" they|strong="G1161" disagreed among|strong="G4314" themselves|strong="G1510", they|strong="G1161" began|strong="G1161" to|strong="G4314" disperse, Paul|strong="G3972" adding only|strong="G1520" –
25 Taiyuwih wanawanahimaim Paul ana tur yomanin eo isan hibusuruf hibibas ufunamaim himisir hitit hin. Paul eo, “Anun Kakafiyin i turobe uwatanah isah dinab orot Isaiah iwan eo,
26 Go|strong="G4198" to|strong="G4314" this|strong="G3778" nation and|strong="G2532" say|strong="G3004":
26 ‘Kwen sabuw iti isah kuo,
27 For|strong="G1063" the|strong="G2532" mind|strong="G2588" of|strong="G2532" this|strong="G3778" nation has|strong="G3778" grown dense,
27 Anayabin nati sabuw fudirih i fokar.
28 Understand, then|strong="G3767", that|strong="G3754" this|strong="G3778" salvation|strong="G4992" of|strong="G2316" God|strong="G2316" was|strong="G1510" sent|strong="G2316" for|strong="G3754" the|strong="G2532" Gentiles|strong="G1484"; and|strong="G2532" they|strong="G2532" will|strong="G2316" listen.’
28 Isan imih ayu akokok kwa kwanaso’ob, God ana yawas i Ufun Sabuw isah ebiyafar naatu i boro tur hinanowar!”
29 — ausente —
29 Tur iti eo ufunamaim Jew hihamiy taiyuwih higam auman hin.
30 For|strong="G4314" two|strong="G1333" whole|strong="G3650" years|strong="G1333" Paul|strong="G1696" stayed|strong="G1696" in|strong="G1722" a|strong="G2532" house|strong="G3410" which|strong="G3588" he|strong="G2532" rented|strong="G3410" for|strong="G4314" himself|strong="G2398", welcoming all|strong="G3956" who|strong="G3588" came|strong="G2532" to|strong="G4314" see him|strong="G3588",
30 Kwamur rou’ab tutufin Paul bar ta tutubun imaim ma naatu sabuw iyab itinamih hinan i mar etei hai merar yiy.
31 proclaiming|strong="G2784" the|strong="G2532" kingdom of|strong="G4012" God|strong="G2316", and|strong="G2532" teaching|strong="G1321" about|strong="G4012" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", with|strong="G3326" perfect fearlessness, unhindered.
31 Nati’imaim ma’am men kafa’imo bir naatu men abisa ta ana ef ya’afutimih, baise God ana aiwob isan ma binan, naatu Jesu Keriso isan sabuw i’obaibiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.