Atos 27

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 As|strong="G5613" it|strong="G2532" was|strong="G3588" decided|strong="G2919" that|strong="G3588" we|strong="G2249" were|strong="G3588" to|strong="G1519" sail to|strong="G1519" Italy|strong="G2482", Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" some|strong="G5100" other|strong="G2087" prisoners|strong="G1202" were|strong="G3588" put|strong="G2532" in|strong="G1519" charge of|strong="G2532" a|strong="G5613" centurion|strong="G1543" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Augustan|strong="G4575" Guard|strong="G2532", named|strong="G3686" Julius|strong="G2457".
1 Aki au Italy na’at na isan hinot hiyayabuna ufunamaim Paul naatu dibur sabuw afa bairi hibuwih Rome baiyowayah hai orot ukwarin babanamaim wabin Julius umanamaim hiya’i. Caesar baiyowayah orot hai kou’ay wabin Aiwob ana Baiyowayah. |alt="map" src="Paulrome.tif" size="col" ref="Acts 27.1"
2 We|strong="G2249" went|strong="G3588" on|strong="G1519" board a|strong="G1519" ship|strong="G4143" from|strong="G2596" Adramyttium, which|strong="G3588" was|strong="G1510" on|strong="G1519" the|strong="G1519" point|strong="G3195" of|strong="G2596" sailing|strong="G4126" to|strong="G1519" the|strong="G1519" ports along|strong="G4862" the|strong="G1519" coast|strong="G2596" of|strong="G2596" Roman Asia|strong="G3588", and|strong="G1161" put|strong="G1519" to|strong="G1519" sea. Aristarchus, a|strong="G1519" Macedonian|strong="G3110" from|strong="G2596" Thessalonica|strong="G2331", went|strong="G3588" with|strong="G4862" us|strong="G1519".
2 Aki wa tafaram Adaramitiamane na batabat abai, iti wa i Asia wanawanan awar etei run titamih nununuw abai. Masedonia orot wabin Aristakus ana tafaram Thessalonica i auman is ra’at bairi an.
3 The|strong="G1519" next|strong="G2087" day|strong="G3588" we|strong="G4314" put|strong="G2609" in|strong="G1519" to|strong="G1519" Sidon|strong="G4605", where|strong="G1519" Julius|strong="G2457" treated|strong="G5530" Paul|strong="G3972" in|strong="G1519" a|strong="G1519" friendly manner, and|strong="G5037" allowed|strong="G2010" him|strong="G3588" to|strong="G1519" go|strong="G4198" to|strong="G1519" see his|strong="G1519" friends|strong="G5384" and|strong="G5037" receive|strong="G5177" their|strong="G1519" hospitality.
3 Anan marto Sidon arun, Julius, Paul isan i igewasin, baibasit itin ana ofonah bainanawanihimih itih ana kokok abisa baibaisin isan iu.
4 Putting to|strong="G1510" sea again, we|strong="G1510" sailed|strong="G5284" under|strong="G5284" the|strong="G1223" lee of|strong="G1223" Cyprus|strong="G2954", because|strong="G1223" the|strong="G1223" wind was|strong="G1510" against|strong="G1727" us;
4 Nati’imaim atit maiye ana, baise yabat kufuti, imih aki wa abai ai kewakew Cyprus nuw sisibinamaim isinfafari anunuw an.
5 and|strong="G2532", after|strong="G2596" crossing the|strong="G2532" sea|strong="G3989" of|strong="G2532" Cilicia|strong="G2791" and|strong="G2532" Pamphylia|strong="G3828", we|strong="G2532" reached|strong="G1519" Myra|strong="G3460" in|strong="G1519" Lycia|strong="G3073".
5 Anunuw anan i atit are Silisia naatu Pamfilia hai riy yan foun autubun arabon ana Maira arun Laisia wanawanan.
6 There|strong="G2546" the|strong="G1519" Roman officer found|strong="G2147" an|strong="G1519" Alexandrian ship|strong="G4143" on|strong="G1519" her|strong="G1519" way to|strong="G1519" Italy|strong="G2482", and|strong="G3588" put|strong="G1688" us|strong="G1519" on|strong="G1519" board of|strong="G3588" her|strong="G1519".
6 Nati’imaim Julius orot ukwarin Alexandria hai wa ta au Italy nununuw tita’ur, basit aki imaim yara’ahi.
7 For|strong="G1161" several days|strong="G2250" our|strong="G2532" progress was|strong="G1096" slow, and|strong="G2532" it|strong="G2532" was|strong="G1096" only|strong="G2532" with|strong="G1722" difficulty|strong="G3433" that|strong="G3588" we|strong="G2249" arrived|strong="G1096" off|strong="G2596" Cnidus|strong="G2834". As|strong="G1722" the|strong="G1722" wind was|strong="G1096" still unfavourable when|strong="G1161" we|strong="G2249" came|strong="G1096" off|strong="G2596" Cape Salmone|strong="G4534", we|strong="G2249" sailed|strong="G5284" under|strong="G1722" the|strong="G1722" lee of|strong="G2250" Crete|strong="G2914",
7 Veya moumurih maiyow efamaim aremor, yabat rabi auman awani ayey ana bar merar Sinidus anatabir. Baise yabat i ra’at men karam boro mutufor atanunuw, imih aki Kurit nuw isinfafari anunuw Samone sisibin rounane.
8 and|strong="G5037" with|strong="G1519" difficulty|strong="G3433", by|strong="G5117" keeping close|strong="G1451" in|strong="G1519" shore, we|strong="G3739" reached|strong="G1519" a|strong="G1519" place|strong="G5117" called|strong="G2564" “Fair|strong="G2570" Havens,” near|strong="G1451" which|strong="G3739" was|strong="G1510" the|strong="G1519" town|strong="G4172" of|strong="G5100" Lasea|strong="G2996".
8 Kufuti auman awani tor rewarewan anunuw ana efan wabin Umabibin imaim atit, bar merar Lasea sisibinamaim Umabibin imaim arun.
9 This|strong="G3588" had|strong="G2532" taken a|strong="G2532" considerable|strong="G2425" time|strong="G5550", and|strong="G2532" sailing|strong="G4144" was|strong="G1510" already|strong="G2235" dangerous|strong="G2000", for|strong="G1223" the|strong="G2532" Fast|strong="G3521" was|strong="G1510" already|strong="G2235" over|strong="G3928"; and|strong="G2532" so|strong="G2532" Paul|strong="G3972" gave|strong="G2532" this|strong="G3588" warning.
9 Nati’imaim veya manin maiyow ama naatu busurufin maiye na isan yabat i ra’at re sakirafut. Anayabin gagar ana veya i mar etei notawiyen ana hiyuw ufunamaim ebubusuruf. Imih Paul imatnuwih eo,
10 ‘My|strong="G1473" friends,’ he|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘I|strong="G1473" see|strong="G2334" that|strong="G3754" this|strong="G3588" voyage|strong="G4144" will|strong="G3195" be|strong="G1510" attended with|strong="G3326" injury and|strong="G2532" much|strong="G4183" damage|strong="G5196", not|strong="G3756" only|strong="G3440" to|strong="G2532" the|strong="G2532" cargo|strong="G5413" and|strong="G2532" the|strong="G2532" ship|strong="G4143", but|strong="G2532" to|strong="G2532" our|strong="G2532" own lives|strong="G5590" also|strong="G2532".’
10 “Oro’orot ayu ai’itin it tanatit tananan i boro kakafin wan tanamara’at, wa boro nataseb, sawar etei boro tanisaroun naatu it auman boro tanamorob.”
11 The|strong="G2532" Roman officer, however|strong="G1161", was|strong="G3588" more|strong="G3123" influenced by|strong="G5259" the|strong="G2532" captain|strong="G3490" and|strong="G2532" the|strong="G2532" owner than|strong="G2228" by|strong="G5259" what|strong="G3588" was|strong="G3588" said|strong="G3004" by|strong="G5259" Paul|strong="G3972".
11 Baise baiyowayan hai orot gagamih Julius, Paul ana tur men nowar, baise wa ana kaifenayan, naatu wa matuwan abisa hio hai tur i’ufunun.
12 And|strong="G2532", as|strong="G1519" the|strong="G2532" harbour was|strong="G3588" not|strong="G1410" a|strong="G2532" suitable|strong="G3588" one|strong="G3588" to|strong="G1519" winter|strong="G3914" in|strong="G1519", the|strong="G2532" majority|strong="G4183" were|strong="G3588" in|strong="G1519" favour of|strong="G2532" continuing the|strong="G2532" voyage, in|strong="G1519" hope|strong="G2532" of|strong="G2532" being|strong="G5225" able|strong="G1410" to|strong="G1519" reach|strong="G2658" Phoenix|strong="G5405", and|strong="G2532" winter|strong="G3914" there|strong="G2532". Phoenix|strong="G5405" was|strong="G3588" a|strong="G2532" Cretan harbour, open to|strong="G1519" the|strong="G2532" north-east and|strong="G2532" south-east.
12 Naatu nati awar wa rouwin rarab siba’u imaim ma isan men igewasin, imih orot etei hai kok i boro wa hitimtawiy takakaram na’at atarabon Phoenix imaim rarab siba’u atama. Phoenix awar i tafaram Kurit wanawanan naatu nati awar i gewasin anayabin umabibin oyaw na’atune veya ere’er boro ina’itin nare.
13 So|strong="G1161", when|strong="G1161" a|strong="G1161" light wind|strong="G3558" sprang up from|strong="G3588" the|strong="G1161" south|strong="G3558", thinking|strong="G1380" that|strong="G3588" they|strong="G1161" had|strong="G3588" found their|strong="G3588" opportunity, they|strong="G1161" weighed anchor and|strong="G1161" kept|strong="G2902" along|strong="G3881" the|strong="G1161" coast of|strong="G3588" Crete|strong="G2914", close in|strong="G1161" shore.
13 Waruw kikimin gurufune tarsisin, orot hinotanot abisa hio i mamatar, imih aumor hitain hiyen naatu rarar hibora’aten Kurit dones sisibin akutitiy.
14 But|strong="G1161" shortly afterwards a|strong="G1161" hurricane came|strong="G3588" down|strong="G2596" on|strong="G2596" us|strong="G2564" off|strong="G2596" the|strong="G1161" land – a|strong="G1161" north-easter, as|strong="G1161" it|strong="G1161" is|strong="G3588" called|strong="G2564".
14 Baise men yok yabat gagamin wabin wowog oyawane babin re.
15 The|strong="G2532" ship|strong="G4143" was|strong="G3588" caught|strong="G4884" by|strong="G2532" it|strong="G2532" and|strong="G2532" was|strong="G3588" unable|strong="G3361" to|strong="G2532" keep|strong="G3361" her|strong="G3588" head to|strong="G2532" the|strong="G2532" wind, so|strong="G2532" we|strong="G2532" had|strong="G2532" to|strong="G2532" give|strong="G1929" way|strong="G1929" and|strong="G2532" let|strong="G1161" her|strong="G3588" drive|strong="G5342" before|strong="G3588" it|strong="G2532".
15 Wa rab, aki bai kewakew run maiye isan abiwa’an men karam basit yabat wan amara’at atit are.
16 Running|strong="G5295" under|strong="G5295" the|strong="G1161" lee of|strong="G5100" a|strong="G1096" small|strong="G3519" island|strong="G3519" called|strong="G2564" Cauda|strong="G2802", we|strong="G1161" only|strong="G3433" just|strong="G3588" managed to|strong="G1096" secure the|strong="G1161" ship’s boat|strong="G4627",
16 Baise anunuw ana nuw kikimin wabin Kauda guruf na’atune bat aki sisibin umabibin isinfafari, naatu hifafair wa kikimin uranane atain yen,
17 and|strong="G5037", after|strong="G3739" hoisting it|strong="G3739" on|strong="G1519" board, the|strong="G1519" men|strong="G3588" frapped the|strong="G1519" ship|strong="G4143". But|strong="G3361", afraid|strong="G5399" of|strong="G3588" being|strong="G3739" driven|strong="G5342" on|strong="G1519" to|strong="G1519" the|strong="G1519" Syrtis|strong="G4950" Sands, they|strong="G3588" lowered the|strong="G1519" yard, and|strong="G5037" then|strong="G5037" drifted.
17 murab hibow hikiktatan gaigiwas, wa afe’en baginayah yabat buwih run Libia dones yen yara’ahih hirouw hibir, basit rar hitaiyen hire wa bat earuw.
18 So|strong="G1161" violently|strong="G4971" were|strong="G3588" we|strong="G2249" tossed about|strong="G4160" by|strong="G3588" the|strong="G1161" storm, that|strong="G3588" the|strong="G1161" next|strong="G1836" day|strong="G1836" they|strong="G1161" began|strong="G1161" throwing the|strong="G1161" cargo|strong="G1546" overboard,
18 Yabat i wan fus kubar rouw in marto, naatu wa afe’en sabuw sawar hibow hisrouruwen riy yan hire.
19 and|strong="G2532", on|strong="G3588" the|strong="G2532" following day|strong="G3588", threw|strong="G4496" out|strong="G2532" the|strong="G2532" ship|strong="G4143"’s tackle|strong="G4631" with|strong="G2532" their|strong="G2532" own hands.
19 Naatu veya baitaunin i wa ana sawar afa: rar, murab, koutataren, naatu boy i hibow taiyan hitaiyen hire.
20 As|strong="G1161" neither|strong="G3756" sun|strong="G2246" nor|strong="G3383" stars were|strong="G3588" visible for|strong="G1909" several|strong="G4183" days|strong="G2250", and|strong="G1161", as|strong="G1161" the|strong="G3956" gale still continued severe, all|strong="G3956" hope|strong="G1680" of|strong="G2250" our|strong="G3956" being|strong="G1161" saved|strong="G4982" was|strong="G3588" at|strong="G1909" last abandoned|strong="G4014".
20 Tafaram etei gugum aki sumar, daman men a’itah veya manin maiyow yabat kutuw rouw inan aki etei akasiy yawas isan anotanot ai not etei sawar.
21 It|strong="G2532" was|strong="G3588" then|strong="G2532", when|strong="G2532" they|strong="G2532" had|strong="G2532" gone|strong="G5225" a|strong="G2532" long|strong="G4183" time|strong="G5119" without|strong="G3361" food, that|strong="G3588" Paul|strong="G3972" came|strong="G2532" forward|strong="G2476", and|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘My|strong="G1722" friends, you|strong="G1722" should|strong="G1163" have|strong="G2532" listened to|strong="G2532" me|strong="G1473", and|strong="G2532" not|strong="G3361" have|strong="G2532" sailed from|strong="G2532" Crete|strong="G2914" and|strong="G2532" so|strong="G2532" incurred|strong="G2770" this|strong="G3778" injury and|strong="G2532" damage|strong="G5196".
21 Orot nati wa afe’en veya bai’ab ama yabat rarabi bay men yait ta eaan, Paul misir nah yan foun bat eo, “Oro’orot kwa gewasin ayu fanau kwatanowar Kurit tatama’am iti sawar boro men hita’af naatu boro men ta yababan tab.
22 Yet|strong="G2532", even|strong="G2532" as|strong="G2532" things|strong="G3588" are|strong="G1510", I|strong="G2532" beg you|strong="G5210" not|strong="G1510" to|strong="G2532" lose courage|strong="G2114", for|strong="G1063" there|strong="G2532" will|strong="G1510" not|strong="G1510" be|strong="G1510" a|strong="G2532" single life|strong="G5590" lost among|strong="G1537" you|strong="G5210" – only|strong="G2532" the|strong="G2532" ship|strong="G4143".
22 Baise boun i kwa abifefeyani koufair kwanab, anayabin kwa orot etei boro men ta inamorobomih. Wa akisinamo boro natafofor na’unun.
23 For|strong="G1063" last|strong="G3778" night|strong="G3571" an|strong="G2532" angel of|strong="G2316" the|strong="G2532" God|strong="G2316" to|strong="G2532" whom|strong="G3739" I|strong="G1473" belong|strong="G1510", and|strong="G2532" whom|strong="G3739" I|strong="G1473" serve|strong="G3000", stood|strong="G3936" by|strong="G3936" me|strong="G1473", and|strong="G2532" said|strong="G2532" –
23 Fai gugumin God ayu aru, naatu God ayu akwakwafir i ana tounamatar iyafar ayu sisibu’umaim bat,
24 “Have|strong="G2532" no|strong="G3361" fear|strong="G5399", Paul|strong="G3972"; you|strong="G4771" must|strong="G1163" appear|strong="G3708" before|strong="G3936" the|strong="G2532" Emperor, and|strong="G2532" God|strong="G2316" himself has|strong="G2316" given|strong="G5483" you|strong="G4771" the|strong="G2532" lives of|strong="G2316" all|strong="G3956" your|strong="G2532" fellow voyagers.”
24 naatu iuwu, ‘Paul men inabir, o i boro Caesar nanamaim ubar hibit hinibabatiyi. God i ana kabeberamaim sabuw iti bairi wa afe’en kwanan hai yawas etei o umamaim ya, imih boro men yait ta namorob.’
25 Therefore|strong="G1352", courage|strong="G2114", my|strong="G1473" friends! For|strong="G1063" I|strong="G1473" believe|strong="G4100" God|strong="G2316", that|strong="G3754" everything will|strong="G2316" happen|strong="G1510" exactly|strong="G3779" as|strong="G2596" I|strong="G1473" have|strong="G1473" been|strong="G1510" told|strong="G2980".
25 Imih oro’orot koufair kwanab! Anayabin ayu God abitumitum abisa eo anonowar na’atube boro nasinaf.
26 We|strong="G2249" will|strong="G1473", however|strong="G1161", have|strong="G1473" to|strong="G1519" be|strong="G1163" driven on|strong="G1519" some|strong="G5100" island|strong="G3520".’
26 Baise it i boro narabit tanan nuw ta ana donesamaim boro nayara’ahit.”
27 It|strong="G1161" was|strong="G1096" now|strong="G1161" the|strong="G1722" fourteenth|strong="G5065" night|strong="G3571" of|strong="G5100" the|strong="G1722" storm, and|strong="G1161" we|strong="G2249" were|strong="G3588" drifting about|strong="G5613" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Adriatic Sea, when|strong="G1161", about|strong="G5613" midnight|strong="G3319", the|strong="G1722" sailors|strong="G3492" began|strong="G1096" to|strong="G2596" suspect that|strong="G3588" they|strong="G1161" were|strong="G3588" drawing|strong="G1096" near|strong="G5561" land|strong="G5561".
27 Yabat rabi Mediterenean tor yan areremor fur rou’ab sawar veya 14 baib ana veya nati ana gugumin imaim wa afe’en baginayah naniyah hibaib aki i ana tafaram abiyubin.
28 So|strong="G2532" they|strong="G2532" took|strong="G2532" soundings|strong="G1001", and|strong="G2532" found|strong="G2147" twenty|strong="G1501" fathoms|strong="G3712" of|strong="G2532" water. After|strong="G1161" waiting a|strong="G2532" little|strong="G1024", they|strong="G2532" took|strong="G2532" soundings|strong="G1001" again|strong="G3825", and|strong="G2532" found|strong="G2147" fifteen|strong="G1178" fathoms|strong="G3712".
28 Basit murab hibai aumor hi’utan hitaiy re taiy hifufufum ana fofonin i 40 metres naatu hima kafai naatu hifufun maiye hi’tin i 30 metres.
29 Then|strong="G5037", as|strong="G2596" they|strong="G5037" were|strong="G1096" afraid|strong="G5399" of|strong="G1537" our|strong="G2596" being|strong="G1096" driven on|strong="G1537" some|strong="G1537" rocky coast|strong="G2596", they|strong="G5037" let|strong="G1096" go four|strong="G5064" anchors from|strong="G1537" the|strong="G1537" stern|strong="G4403", and|strong="G5037" longed for|strong="G1537" daylight|strong="G2250".
29 Naatu hai bir i ra’at yabin yabat boro wa nab anan ar afe’en nayara’ah, imih aumor etei kwafe’en wa uranane hitaiyen hire naatu mar saise to isan hima hiyoyoban.
30 The|strong="G2532" sailors|strong="G3492" wanted|strong="G2212" to|strong="G1519" leave the|strong="G2532" ship|strong="G4143", and|strong="G2532" had|strong="G2532" lowered the|strong="G2532" boat|strong="G4143", on|strong="G1519" pretence|strong="G4392" of|strong="G1537" running|strong="G2532" out|strong="G1537" anchors from|strong="G1537" the|strong="G2532" bows,
30 Imaibo wa afe’en bowayah wa baihamiyin bihiramih hima hiyakitifuw. Naatu wa kafai hirufam harew yan hitaiy re, hitifuwen wa nanane aumor baitaiyin hitarouw hitanan i aunah hitanamih.
31 when|strong="G2532" Paul|strong="G3972" said|strong="G3004" to|strong="G2532" the|strong="G1722" Roman officer and|strong="G2532" his|strong="G1722" men|strong="G3778", ‘Unless|strong="G1437" the|strong="G1722" sailors remain|strong="G3306" on|strong="G1722" board, you|strong="G5210" cannot|strong="G1410" be|strong="G2532" saved|strong="G4982".’
31 Baise Paul baiyowayah hai orot ukwarin bobonawiyih naatu baiyowayah iuwih eo, “Iti wa afe’en bowayah wa afe’en men hinama’am na’at, kwa etei i men karam boro yawas kwanab.”
32 So|strong="G2532" the|strong="G2532" soldiers|strong="G4757" cut|strong="G2532" the|strong="G2532" ropes|strong="G4979" which|strong="G3588" held the|strong="G2532" boat|strong="G4627", and|strong="G2532" let|strong="G1439" her|strong="G1438" drift away|strong="G1601".
32 Basit baiyowayah kaiy hibow wa kafai ana murab hi’afuw naatu hitumar e’aruw in.
33 In|strong="G1096" the|strong="G1161" interval before|strong="G3588" daybreak|strong="G2250" Paul|strong="G3972" kept|strong="G3739" urging|strong="G3870" them|strong="G3588" all|strong="G1161" to|strong="G3004" take|strong="G1096" something to|strong="G3004" eat.
33 Mar sibisib auman, Paul orot etei iuwih eo, “Kwa i bay kwanaa, anayabin bay en kwama’am boun fur rou’ab sawar naatu ya wanawanan i men abisa ta ema’am.
34 So|strong="G1352" I|strong="G1063" beg|strong="G3870" you|strong="G5210" to|strong="G4314" take|strong="G3335" something to|strong="G4314" eat; your|strong="G5212" safety depends on|strong="G3588" it|strong="G1063", for|strong="G1063" not|strong="G3762" one|strong="G3762" of|strong="G2776" you|strong="G5210" will|strong="G3778" lose even|strong="G1063" a|strong="G4314" hair|strong="G2359" of|strong="G2776" his|strong="G4314" head|strong="G2776".’
34 Imih abifefeyani bay kwanaa fair kwanab, arib boro men ta nata’uy nare nakasiyomih.”
35 With|strong="G2532" these|strong="G3778" words|strong="G2532" he|strong="G2532" took|strong="G2983" some|strong="G3588" bread, and|strong="G2532", after|strong="G1161" saying|strong="G3004" the|strong="G2532" thanksgiving to|strong="G2532" God|strong="G2316" before|strong="G1799" them|strong="G3588" all|strong="G3956", broke|strong="G2806" it|strong="G2532" in|strong="G2532" pieces, and|strong="G2532" began|strong="G1161" to|strong="G2532" eat|strong="G2068";
35 Paul iti eo ufunamaim rafiy bai orot etei nahimaim God ana merar yi, imasib naatu busuruf eaan.
36 and|strong="G2532" the|strong="G2532" men|strong="G3956" all|strong="G3956" felt cheered and|strong="G2532" had|strong="G2532" something to|strong="G2532" eat themselves.
36 Etei hi’itin koufair hibai naatu etei’imak bay afa hibow yah hirutan.
37 There|strong="G1161" were|strong="G1510" about|strong="G1722" seventy-six|strong="G1440" of|strong="G1722" us|strong="G1722" on|strong="G1722" board, all|strong="G3956" told.
37 Naatu aki nati wa afe’en anan nai etei i 276.
38 After|strong="G1161" satisfying their|strong="G1519" hunger, they|strong="G1161" further lightened|strong="G2893" the|strong="G1519" ship|strong="G4143" by|strong="G1519" throwing|strong="G1544" the|strong="G1519" grain|strong="G4621" into|strong="G1519" the|strong="G1519" sea|strong="G2281".
38 Orot etei bay hi’aa yah biw ufunamaim, wheat nati wa afe’en hi’iuin hibow harew yan hitaiyen hire wa kerer.
39 When|strong="G3753" daylight|strong="G2250" came|strong="G1096", they|strong="G1161" could|strong="G1410" not|strong="G3756" make|strong="G1519" out|strong="G1096" what|strong="G3739" land|strong="G1093" it|strong="G1161" was|strong="G1096", but|strong="G1161", observing|strong="G2657" a|strong="G2192" creek|strong="G2859" in|strong="G1519" which|strong="G3739" there|strong="G1161" was|strong="G1096" a|strong="G2192" beach, they|strong="G1161" consulted|strong="G1011" as|strong="G1519" to|strong="G1519" whether|strong="G1487" they|strong="G1161" could|strong="G1410" run the|strong="G1519" ship|strong="G4143" safely into|strong="G1519" it|strong="G1161".
39 Mar totoririb ana veya wa afe’en baginayah dones men hi’inan, baise umabibin ana dones hi’itin naatu wa hibai hisinaftobon nati dones yen baitet ra’ahin isan hinunuw.
40 Then|strong="G2532" they|strong="G2532" cast|strong="G2532" off|strong="G4014", and|strong="G2532" abandoned|strong="G4014" the|strong="G2532" anchors, and|strong="G2532" at|strong="G1519" the|strong="G2532" same|strong="G2532" time unlashed the|strong="G2532" gear of|strong="G2532" the|strong="G2532" steering oars, hoisted the|strong="G2532" foresail to|strong="G1519" the|strong="G2532" wind|strong="G4154", and|strong="G2532" made|strong="G2722" for|strong="G1519" the|strong="G2532" beach.
40 Wa ana aumor hi’afuw tai yan hi’in naatu gunig ana murab au ta’imon hirufam, imaibo rar hibora’ah wa bai aki au dones anunuw arun.
41 They|strong="G2532" got, however|strong="G1161", into|strong="G1519" a|strong="G2532" kind of|strong="G5259" channel, and|strong="G2532" there|strong="G2532" ran|strong="G2027" the|strong="G2532" ship|strong="G4403" aground|strong="G2027". The|strong="G2532" bows stuck|strong="G2043" fast|strong="G2043" and|strong="G2532" could|strong="G3588" not|strong="G2532" be|strong="G2532" moved, while|strong="G1161" the|strong="G2532" stern|strong="G4403" began|strong="G1161" breaking|strong="G3089" up|strong="G1519" under|strong="G5259" the|strong="G2532" strain.
41 Baise wa nunuw rur yabat rab mamay yan yen naatu yara’ah nanane re tatab bai’etaw isan men karam, naatu uranane yabat rab tagurugurus.
42 The|strong="G1161" advice of|strong="G5100" the|strong="G1161" soldiers|strong="G4757" was|strong="G1096" that|strong="G2443" the|strong="G1161" prisoners|strong="G1202" should|strong="G5100" be|strong="G1096" killed, so|strong="G2443" that|strong="G2443" none|strong="G3361" of|strong="G5100" them|strong="G3588" could|strong="G3361" swim|strong="G1579" away|strong="G1579" and|strong="G1161" make|strong="G3361" their|strong="G3588" escape|strong="G1309".
42 Baiyowayah dibur etei rouw morob isan hiyakitifuw, men hikok boro hitataiy dones hitayen hitabihir.
43 But|strong="G1161" the|strong="G1161" Roman officer, anxious to|strong="G1909" save|strong="G1295" Paul|strong="G3972", prevented|strong="G2967" their|strong="G1438" carrying out|strong="G1438" their|strong="G1438" intention|strong="G1013", and|strong="G1161" ordered|strong="G2753" that|strong="G3588" those|strong="G3588" who|strong="G3588" could|strong="G1410" swim|strong="G2860" should|strong="G3588" be|strong="G1410" the|strong="G1161" first|strong="G4413" to|strong="G1909" jump into|strong="G1909" the|strong="G1161" sea and|strong="G1161" try to|strong="G1909" reach the|strong="G1161" shore|strong="G1093";
43 Baise baiyowayah hai orot gagamin i Paul tiyawas imih baiyowayah abisa hinot hio i eotanih, naatu iuwih eo, “O yait itaiy isoso’ob wan kukununuw kure kutaiy kwen dones kuyen.
44 and|strong="G2532" that|strong="G3739" the|strong="G2532" rest|strong="G3062" should|strong="G5100" follow|strong="G1161", some|strong="G5100" on|strong="G1909" planks|strong="G4548", and|strong="G2532" others|strong="G3062" on|strong="G1909" different pieces of|strong="G2532" the|strong="G2532" ship|strong="G4143". In|strong="G1909" these|strong="G3956" various|strong="G5100" ways everyone|strong="G3956" managed to|strong="G2532" get|strong="G1096" safely|strong="G1295" ashore|strong="G1093".
44 Naatu afa i boro uf hinare wa rab tatagurugurus rebarebah afe’eh hinayen hinataiy hinarun.” Aki iti na’atube asinaf etei yawasi ataiy an dones yan ayen men yait ta morob. Wa tafofor hire au dones tetataiy|alt="shipwrecked people making for shore" src="cn02045B.tif" size="col" loc="Act 27.44" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.44"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.