Atos 25

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Three|strong="G5140" days|strong="G2250" after|strong="G3326" Festus|strong="G5347" had|strong="G3588" arrived|strong="G1910" in|strong="G1519" his|strong="G1519" province|strong="G1885", he|strong="G3588" left Caesarea|strong="G2542" and|strong="G2250" went|strong="G3767" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 There|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G4413" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" leading|strong="G4413" men|strong="G4413" among|strong="G2596" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" laid|strong="G2453" an|strong="G2532" information before|strong="G4413" him|strong="G3588" against|strong="G2596" Paul|strong="G3972",
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 and|strong="G5485" asked a|strong="G1519" favour|strong="G5485" of|strong="G5485" him|strong="G3588", to|strong="G1519" Paul|strong="G3588"’s injury – to|strong="G1519" have|strong="G4160" Paul|strong="G3588" brought|strong="G3343" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419". All|strong="G2596" the|strong="G1519" while|strong="G1519" they|strong="G3588" were|strong="G3588" plotting to|strong="G1519" make|strong="G4160" away with|strong="G2596" him|strong="G3588" on|strong="G1519" the|strong="G1519" road|strong="G3598".
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 But|strong="G1161" Festus|strong="G5347" answered that|strong="G3588" Paul|strong="G3972" was|strong="G3588" in|strong="G1722" prison at|strong="G1722" Caesarea|strong="G2542", and|strong="G1161" that|strong="G3588" he|strong="G1161" himself|strong="G1438" would|strong="G3195" be|strong="G3195" leaving|strong="G1607" for|strong="G1519" that|strong="G3588" place|strong="G1722" shortly|strong="G5034".
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 ‘So|strong="G3767" let|strong="G1510" the|strong="G1722" influential|strong="G1415" men|strong="G5100" among|strong="G1722" you|strong="G5210",’ he|strong="G3588" said|strong="G5346", ‘go|strong="G4782" down with|strong="G1722" me, and|strong="G3767" if|strong="G1487" there|strong="G1510" is|strong="G1510" anything|strong="G5100" amiss in|strong="G1722" the|strong="G1722" man|strong="G5100", charge|strong="G2723" him|strong="G3588" formally with|strong="G1722" it|strong="G1487".’
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 After|strong="G1161" staying|strong="G1304" among|strong="G1722" them|strong="G3588" some|strong="G3588" eight|strong="G3638" or|strong="G2228" ten|strong="G1176" days|strong="G2250", Festus went|strong="G2597" down|strong="G2597" to|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542". The|strong="G1722" next|strong="G1887" day|strong="G2250" he|strong="G1161" took|strong="G2523" his|strong="G1519" seat|strong="G2523" on|strong="G1909" the|strong="G1722" Bench, and|strong="G1161" ordered|strong="G2753" Paul|strong="G3972" to|strong="G1519" be|strong="G3756" brought|strong="G1161" before|strong="G1909" him|strong="G3588".
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 On|strong="G1161" Paul|strong="G3588"’s appearance, the|strong="G2532" Jewish|strong="G2453" leaders who|strong="G3739" had|strong="G2532" come|strong="G3854" down|strong="G2597" from|strong="G2597" Jerusalem|strong="G2414" surrounded him|strong="G3588", and|strong="G2532" made|strong="G3756" many|strong="G4183" serious charges, which|strong="G3739" they|strong="G2532" failed|strong="G3756" to|strong="G2532" establish.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Paul|strong="G3972"’s answer to|strong="G1519" the|strong="G1519" charge was|strong="G3588" – “I|strong="G3754" have|strong="G3748" not|strong="G3777" committed any|strong="G5100" offence against|strong="G1519" the|strong="G1519" Jewish|strong="G2453" Law|strong="G3551", or|strong="G3777" the|strong="G1519" Temple|strong="G2411", or|strong="G3777" the|strong="G1519" Emperor.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 But|strong="G1161", as|strong="G1519" Festus|strong="G5347" wished|strong="G2309" to|strong="G1519" gain popularity with|strong="G1909" the|strong="G1519" Jews|strong="G2453", he|strong="G1161" interrupted Paul|strong="G3972" with|strong="G1909" the|strong="G1519" question|strong="G2919", ‘Are|strong="G3588" you|strong="G3004" willing|strong="G2309" to|strong="G1519" go|strong="G2309" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G1161" be|strong="G1519" tried|strong="G2919" on|strong="G1909" these|strong="G3778" charges|strong="G3004" before|strong="G1909" me|strong="G1473" there|strong="G1563"?’
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 ‘No|strong="G3762",’ replied|strong="G3004" Paul|strong="G3972", ‘I|strong="G1473" am|strong="G1510" standing|strong="G2476" at|strong="G1909" the|strong="G2532" Emperor’s court, where|strong="G3757" I|strong="G1473" ought|strong="G1163" to|strong="G2532" be|strong="G1510" tried|strong="G2919". I|strong="G1473" have|strong="G2532" not|strong="G1510" wronged the|strong="G2532" Jews|strong="G2453", as|strong="G5613" you|strong="G4771" yourself|strong="G4771" are|strong="G1510" well|strong="G2532" aware|strong="G1921".
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 If|strong="G1487", however|strong="G1161", I|strong="G1473" am|strong="G1510" breaking the|strong="G2532" law and|strong="G2532" have|strong="G2532" committed|strong="G4238" any|strong="G5100" offence deserving death|strong="G2288", I|strong="G1473" do|strong="G4238" not|strong="G3756" ask to|strong="G2532" escape the|strong="G2532" penalty; but|strong="G1161", if|strong="G1487" there|strong="G2532" is|strong="G1510" nothing|strong="G3762" in|strong="G2532" the|strong="G2532" accusations of|strong="G2532" these|strong="G3778" people|strong="G1510", no|strong="G3756" one|strong="G5100" has|strong="G3739" the|strong="G2532" power|strong="G1410" to|strong="G2532" give|strong="G5483" me|strong="G1473" up|strong="G2532" to|strong="G2532" them|strong="G3588". I|strong="G1473" appeal|strong="G1941" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Emperor.’
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Festus|strong="G5347", after|strong="G3326" conferring with|strong="G3326" his|strong="G1909" Council|strong="G4824", answered, ‘You|strong="G1909" have|strong="G3588" appealed|strong="G1941" to|strong="G1909" the|strong="G1909" Emperor; to|strong="G1909" the|strong="G1909" Emperor you|strong="G1909" will|strong="G5119" go|strong="G4198".’
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Some|strong="G5100" days|strong="G2250" later King|strong="G3588" Agrippa and|strong="G2532" Bernice came|strong="G2658" down to|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542", and|strong="G2532" paid a|strong="G2532" visit of|strong="G2250" congratulation to|strong="G1519" Festus|strong="G5347";
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 and|strong="G1161", as|strong="G5613" they|strong="G1161" were|strong="G1510" staying|strong="G1304" there|strong="G1563" for|strong="G1161" several|strong="G5100" days|strong="G2250", Festus|strong="G5347" laid|strong="G1563" Paul|strong="G3972"’s case|strong="G3588" before|strong="G2596" the|strong="G1161" king|strong="G3588". ‘There|strong="G1563" is|strong="G1510" a|strong="G5613" man|strong="G5100" here|strong="G1510",’ he|strong="G1161" said|strong="G3004", ‘left|strong="G2641" a|strong="G5613" prisoner|strong="G1198" by|strong="G5259" Felix|strong="G5344",
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 about|strong="G4012" whom|strong="G3739", when|strong="G2532" I|strong="G1473" came|strong="G1096" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", the|strong="G2532" Jewish|strong="G2453" chief|strong="G2532" priest and|strong="G2532" the|strong="G2532" elders|strong="G4245" laid|strong="G2453" an|strong="G2532" information, demanding judgment against|strong="G2596" him|strong="G3588".
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 My|strong="G3754" answer to|strong="G4314" them|strong="G3588" was|strong="G1510", that|strong="G3754" it|strong="G3754" was|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G2596" practice of|strong="G4012" Romans|strong="G4514" to|strong="G4314" give|strong="G5483" up anyone|strong="G5100" to|strong="G4314" their|strong="G2596" accusers|strong="G2725" until the|strong="G2596" accused|strong="G2723" had|strong="G2192" met them|strong="G3588" face|strong="G4383" to|strong="G4314" face|strong="G4383", and|strong="G5037" had|strong="G2192" also|strong="G5037" had|strong="G2192" an|strong="G2192" opportunity|strong="G5117" of|strong="G4012" answering the|strong="G2596" charges|strong="G2723" brought|strong="G3748" against|strong="G2596" them|strong="G3588".
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 So|strong="G3767" they|strong="G3588" met here|strong="G1759", and|strong="G3767" without|strong="G3367" loss of|strong="G1909" time|strong="G1909" I|strong="G3767" took|strong="G2523" my|strong="G4160" seat|strong="G2523" on|strong="G1909" the|strong="G1909" Bench the|strong="G1909" very|strong="G3588" next|strong="G1836" day|strong="G1836", and|strong="G3767" ordered|strong="G2753" the|strong="G1909" man|strong="G3367" to|strong="G1909" be|strong="G3588" brought before|strong="G1909" me|strong="G4160".
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 But|strong="G3762", when|strong="G3739" his|strong="G4012" accusers|strong="G2725" came|strong="G3588" forward|strong="G2476", they|strong="G3588" brought|strong="G5342" no|strong="G3762" charge|strong="G2476" of|strong="G4012" wrongdoing such|strong="G3588" as|strong="G3739" I|strong="G1473" had|strong="G3739" expected;
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 but|strong="G1161" I|strong="G3739" found|strong="G2192" that|strong="G3739" there|strong="G2532" were|strong="G3588" certain|strong="G5100" questions|strong="G2213" in|strong="G2532" dispute between|strong="G4314" them|strong="G3588" about|strong="G4012" their|strong="G2532" own|strong="G2398" religion|strong="G1175", and|strong="G2532" about|strong="G4012" some|strong="G5100" dead|strong="G2348" man|strong="G5100" called|strong="G3739" Jesus|strong="G2424", whom|strong="G3739" Paul|strong="G3972" declared to|strong="G4314" be|strong="G2532" alive|strong="G2198".
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 And|strong="G1161", as|strong="G1519" I|strong="G1473" was|strong="G3588" at|strong="G1519" a|strong="G1519" loss how|strong="G1161" to|strong="G1519" enquire into|strong="G1519" questions|strong="G2214" of|strong="G4012" this|strong="G3778" kind, I|strong="G1473" asked|strong="G3004" Paul|strong="G3588" if|strong="G1487" he|strong="G1161" were|strong="G3588" willing|strong="G1014" to|strong="G1519" go|strong="G4198" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", and|strong="G1161" be|strong="G1519" put|strong="G1519" on|strong="G1519" trial|strong="G2919" there|strong="G1161".
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Paul|strong="G3972", however|strong="G1161", appealed|strong="G1941" to|strong="G1519" have|strong="G3588" his|strong="G1519" case|strong="G3588" reserved|strong="G5083" for|strong="G1519" the|strong="G1519" consideration of|strong="G3588" his|strong="G1519" August Majesty, so|strong="G1161" I|strong="G3739" ordered|strong="G2753" him|strong="G3588" to|strong="G1519" be|strong="G1519" detained in|strong="G1519" custody|strong="G5083", until|strong="G2193" I|strong="G3739" could|strong="G3588" send him|strong="G3588" to|strong="G1519" the|strong="G1519" Emperor|strong="G4575".’
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 ‘I|strong="G2532" should|strong="G3588" like|strong="G4314" to|strong="G4314" hear this|strong="G3588" man myself,’ Agrippa said|strong="G5346" to|strong="G4314" Festus|strong="G5347".
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 So|strong="G3767" the|strong="G2532" next|strong="G1887" day|strong="G1887", when|strong="G2532" Agrippa and|strong="G2532" Bernice had|strong="G2532" come|strong="G2064" in|strong="G1519" full|strong="G4183" state|strong="G2596" and|strong="G2532" had|strong="G2532" entered|strong="G1525" the|strong="G2532" Audience Chamber, with|strong="G3326" the|strong="G2532" superior officers and|strong="G2532" the|strong="G2532" principal|strong="G1851" people|strong="G1525" of|strong="G2532" the|strong="G2532" city|strong="G4172", by|strong="G2596" the|strong="G2532" order|strong="G2753" of|strong="G2532" Festus|strong="G5347" Paul|strong="G3972" was|strong="G3588" brought|strong="G2064" before|strong="G1519" them|strong="G3588".
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Then|strong="G2532" Festus|strong="G5347" said|strong="G5346", ‘King|strong="G3588" Agrippa, and|strong="G2532" all|strong="G3956" here|strong="G1759" present|strong="G4840", you|strong="G3739" see|strong="G2334" before|strong="G1722" you|strong="G3739" the|strong="G1722" man|strong="G3778" about|strong="G4012" whom|strong="G3739" the|strong="G1722" whole|strong="G3956" Jewish|strong="G2453" people|strong="G4128" have|strong="G2532" applied to|strong="G2532" me|strong="G1473", both|strong="G2532" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G2532" here|strong="G1759", loudly asserting that|strong="G3739" he|strong="G2532" ought|strong="G1163" not|strong="G3361" to|strong="G2532" be|strong="G2532" allowed to|strong="G2532" live|strong="G2198".
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 I|strong="G1473" found|strong="G2638", however|strong="G1161", that|strong="G3588" he|strong="G1161" had|strong="G3588" not|strong="G3367" done|strong="G4238" anything|strong="G3367" deserving death|strong="G2288"; so|strong="G1161", as|strong="G1161" he|strong="G1161" had|strong="G3588" himself appealed|strong="G1941" to|strong="G1161" his|strong="G3992" August Majesty, I|strong="G1473" decided|strong="G2919" to|strong="G1161" send|strong="G3992" him|strong="G3588".
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 But|strong="G2532" I|strong="G3739" have|strong="G2192" nothing|strong="G3756" definite to|strong="G2532" write|strong="G1125" about|strong="G4012" him|strong="G3588" to|strong="G2532" my|strong="G3739" Imperial Master|strong="G2962"; and|strong="G2532" for|strong="G4012" that|strong="G3739" reason|strong="G1352" I|strong="G3739" have|strong="G2192" brought|strong="G4254" him|strong="G3588" before|strong="G1909" you|strong="G5210" all|strong="G2532", and|strong="G2532" especially|strong="G3122" before|strong="G1909" you|strong="G5210", King|strong="G3588" Agrippa, that|strong="G3739", after|strong="G1909" examining him|strong="G3588", I|strong="G3739" may|strong="G2532" have|strong="G2192" something|strong="G5100" to|strong="G2532" write|strong="G1125".
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 For|strong="G1063" it|strong="G2532" seems|strong="G1380" to|strong="G2532" me|strong="G1473" absurd to|strong="G2532" send|strong="G3992" a|strong="G2532" prisoner|strong="G1198", without|strong="G3361" at|strong="G2596" the|strong="G2532" same|strong="G2532" time stating the|strong="G2532" charges made|strong="G4591" against|strong="G2596" him|strong="G3588".’
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.