Atos 25

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Three|strong="G5140" days|strong="G2250" after|strong="G3326" Festus|strong="G5347" had|strong="G3588" arrived|strong="G1910" in|strong="G1519" his|strong="G1519" province|strong="G1885", he|strong="G3588" left Caesarea|strong="G2542" and|strong="G2250" went|strong="G3767" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 There|strong="G2532" the|strong="G2532" chief|strong="G4413" priests and|strong="G2532" the|strong="G2532" leading|strong="G4413" men|strong="G4413" among|strong="G2596" the|strong="G2532" Jews|strong="G2453" laid|strong="G2453" an|strong="G2532" information before|strong="G4413" him|strong="G3588" against|strong="G2596" Paul|strong="G3972",
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 and|strong="G5485" asked a|strong="G1519" favour|strong="G5485" of|strong="G5485" him|strong="G3588", to|strong="G1519" Paul|strong="G3588"’s injury – to|strong="G1519" have|strong="G4160" Paul|strong="G3588" brought|strong="G3343" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419". All|strong="G2596" the|strong="G1519" while|strong="G1519" they|strong="G3588" were|strong="G3588" plotting to|strong="G1519" make|strong="G4160" away with|strong="G2596" him|strong="G3588" on|strong="G1519" the|strong="G1519" road|strong="G3598".
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 But|strong="G1161" Festus|strong="G5347" answered that|strong="G3588" Paul|strong="G3972" was|strong="G3588" in|strong="G1722" prison at|strong="G1722" Caesarea|strong="G2542", and|strong="G1161" that|strong="G3588" he|strong="G1161" himself|strong="G1438" would|strong="G3195" be|strong="G3195" leaving|strong="G1607" for|strong="G1519" that|strong="G3588" place|strong="G1722" shortly|strong="G5034".
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 ‘So|strong="G3767" let|strong="G1510" the|strong="G1722" influential|strong="G1415" men|strong="G5100" among|strong="G1722" you|strong="G5210",’ he|strong="G3588" said|strong="G5346", ‘go|strong="G4782" down with|strong="G1722" me, and|strong="G3767" if|strong="G1487" there|strong="G1510" is|strong="G1510" anything|strong="G5100" amiss in|strong="G1722" the|strong="G1722" man|strong="G5100", charge|strong="G2723" him|strong="G3588" formally with|strong="G1722" it|strong="G1487".’
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 After|strong="G1161" staying|strong="G1304" among|strong="G1722" them|strong="G3588" some|strong="G3588" eight|strong="G3638" or|strong="G2228" ten|strong="G1176" days|strong="G2250", Festus went|strong="G2597" down|strong="G2597" to|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542". The|strong="G1722" next|strong="G1887" day|strong="G2250" he|strong="G1161" took|strong="G2523" his|strong="G1519" seat|strong="G2523" on|strong="G1909" the|strong="G1722" Bench, and|strong="G1161" ordered|strong="G2753" Paul|strong="G3972" to|strong="G1519" be|strong="G3756" brought|strong="G1161" before|strong="G1909" him|strong="G3588".
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 On|strong="G1161" Paul|strong="G3588"’s appearance, the|strong="G2532" Jewish|strong="G2453" leaders who|strong="G3739" had|strong="G2532" come|strong="G3854" down|strong="G2597" from|strong="G2597" Jerusalem|strong="G2414" surrounded him|strong="G3588", and|strong="G2532" made|strong="G3756" many|strong="G4183" serious charges, which|strong="G3739" they|strong="G2532" failed|strong="G3756" to|strong="G2532" establish.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Paul|strong="G3972"’s answer to|strong="G1519" the|strong="G1519" charge was|strong="G3588" – “I|strong="G3754" have|strong="G3748" not|strong="G3777" committed any|strong="G5100" offence against|strong="G1519" the|strong="G1519" Jewish|strong="G2453" Law|strong="G3551", or|strong="G3777" the|strong="G1519" Temple|strong="G2411", or|strong="G3777" the|strong="G1519" Emperor.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 But|strong="G1161", as|strong="G1519" Festus|strong="G5347" wished|strong="G2309" to|strong="G1519" gain popularity with|strong="G1909" the|strong="G1519" Jews|strong="G2453", he|strong="G1161" interrupted Paul|strong="G3972" with|strong="G1909" the|strong="G1519" question|strong="G2919", ‘Are|strong="G3588" you|strong="G3004" willing|strong="G2309" to|strong="G1519" go|strong="G2309" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G1161" be|strong="G1519" tried|strong="G2919" on|strong="G1909" these|strong="G3778" charges|strong="G3004" before|strong="G1909" me|strong="G1473" there|strong="G1563"?’
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 ‘No|strong="G3762",’ replied|strong="G3004" Paul|strong="G3972", ‘I|strong="G1473" am|strong="G1510" standing|strong="G2476" at|strong="G1909" the|strong="G2532" Emperor’s court, where|strong="G3757" I|strong="G1473" ought|strong="G1163" to|strong="G2532" be|strong="G1510" tried|strong="G2919". I|strong="G1473" have|strong="G2532" not|strong="G1510" wronged the|strong="G2532" Jews|strong="G2453", as|strong="G5613" you|strong="G4771" yourself|strong="G4771" are|strong="G1510" well|strong="G2532" aware|strong="G1921".
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 If|strong="G1487", however|strong="G1161", I|strong="G1473" am|strong="G1510" breaking the|strong="G2532" law and|strong="G2532" have|strong="G2532" committed|strong="G4238" any|strong="G5100" offence deserving death|strong="G2288", I|strong="G1473" do|strong="G4238" not|strong="G3756" ask to|strong="G2532" escape the|strong="G2532" penalty; but|strong="G1161", if|strong="G1487" there|strong="G2532" is|strong="G1510" nothing|strong="G3762" in|strong="G2532" the|strong="G2532" accusations of|strong="G2532" these|strong="G3778" people|strong="G1510", no|strong="G3756" one|strong="G5100" has|strong="G3739" the|strong="G2532" power|strong="G1410" to|strong="G2532" give|strong="G5483" me|strong="G1473" up|strong="G2532" to|strong="G2532" them|strong="G3588". I|strong="G1473" appeal|strong="G1941" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Emperor.’
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Festus|strong="G5347", after|strong="G3326" conferring with|strong="G3326" his|strong="G1909" Council|strong="G4824", answered, ‘You|strong="G1909" have|strong="G3588" appealed|strong="G1941" to|strong="G1909" the|strong="G1909" Emperor; to|strong="G1909" the|strong="G1909" Emperor you|strong="G1909" will|strong="G5119" go|strong="G4198".’
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Some|strong="G5100" days|strong="G2250" later King|strong="G3588" Agrippa and|strong="G2532" Bernice came|strong="G2658" down to|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542", and|strong="G2532" paid a|strong="G2532" visit of|strong="G2250" congratulation to|strong="G1519" Festus|strong="G5347";
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 and|strong="G1161", as|strong="G5613" they|strong="G1161" were|strong="G1510" staying|strong="G1304" there|strong="G1563" for|strong="G1161" several|strong="G5100" days|strong="G2250", Festus|strong="G5347" laid|strong="G1563" Paul|strong="G3972"’s case|strong="G3588" before|strong="G2596" the|strong="G1161" king|strong="G3588". ‘There|strong="G1563" is|strong="G1510" a|strong="G5613" man|strong="G5100" here|strong="G1510",’ he|strong="G1161" said|strong="G3004", ‘left|strong="G2641" a|strong="G5613" prisoner|strong="G1198" by|strong="G5259" Felix|strong="G5344",
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 about|strong="G4012" whom|strong="G3739", when|strong="G2532" I|strong="G1473" came|strong="G1096" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", the|strong="G2532" Jewish|strong="G2453" chief|strong="G2532" priest and|strong="G2532" the|strong="G2532" elders|strong="G4245" laid|strong="G2453" an|strong="G2532" information, demanding judgment against|strong="G2596" him|strong="G3588".
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 My|strong="G3754" answer to|strong="G4314" them|strong="G3588" was|strong="G1510", that|strong="G3754" it|strong="G3754" was|strong="G1510" not|strong="G3756" the|strong="G2596" practice of|strong="G4012" Romans|strong="G4514" to|strong="G4314" give|strong="G5483" up anyone|strong="G5100" to|strong="G4314" their|strong="G2596" accusers|strong="G2725" until the|strong="G2596" accused|strong="G2723" had|strong="G2192" met them|strong="G3588" face|strong="G4383" to|strong="G4314" face|strong="G4383", and|strong="G5037" had|strong="G2192" also|strong="G5037" had|strong="G2192" an|strong="G2192" opportunity|strong="G5117" of|strong="G4012" answering the|strong="G2596" charges|strong="G2723" brought|strong="G3748" against|strong="G2596" them|strong="G3588".
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 So|strong="G3767" they|strong="G3588" met here|strong="G1759", and|strong="G3767" without|strong="G3367" loss of|strong="G1909" time|strong="G1909" I|strong="G3767" took|strong="G2523" my|strong="G4160" seat|strong="G2523" on|strong="G1909" the|strong="G1909" Bench the|strong="G1909" very|strong="G3588" next|strong="G1836" day|strong="G1836", and|strong="G3767" ordered|strong="G2753" the|strong="G1909" man|strong="G3367" to|strong="G1909" be|strong="G3588" brought before|strong="G1909" me|strong="G4160".
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 But|strong="G3762", when|strong="G3739" his|strong="G4012" accusers|strong="G2725" came|strong="G3588" forward|strong="G2476", they|strong="G3588" brought|strong="G5342" no|strong="G3762" charge|strong="G2476" of|strong="G4012" wrongdoing such|strong="G3588" as|strong="G3739" I|strong="G1473" had|strong="G3739" expected;
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 but|strong="G1161" I|strong="G3739" found|strong="G2192" that|strong="G3739" there|strong="G2532" were|strong="G3588" certain|strong="G5100" questions|strong="G2213" in|strong="G2532" dispute between|strong="G4314" them|strong="G3588" about|strong="G4012" their|strong="G2532" own|strong="G2398" religion|strong="G1175", and|strong="G2532" about|strong="G4012" some|strong="G5100" dead|strong="G2348" man|strong="G5100" called|strong="G3739" Jesus|strong="G2424", whom|strong="G3739" Paul|strong="G3972" declared to|strong="G4314" be|strong="G2532" alive|strong="G2198".
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 And|strong="G1161", as|strong="G1519" I|strong="G1473" was|strong="G3588" at|strong="G1519" a|strong="G1519" loss how|strong="G1161" to|strong="G1519" enquire into|strong="G1519" questions|strong="G2214" of|strong="G4012" this|strong="G3778" kind, I|strong="G1473" asked|strong="G3004" Paul|strong="G3588" if|strong="G1487" he|strong="G1161" were|strong="G3588" willing|strong="G1014" to|strong="G1519" go|strong="G4198" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", and|strong="G1161" be|strong="G1519" put|strong="G1519" on|strong="G1519" trial|strong="G2919" there|strong="G1161".
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Paul|strong="G3972", however|strong="G1161", appealed|strong="G1941" to|strong="G1519" have|strong="G3588" his|strong="G1519" case|strong="G3588" reserved|strong="G5083" for|strong="G1519" the|strong="G1519" consideration of|strong="G3588" his|strong="G1519" August Majesty, so|strong="G1161" I|strong="G3739" ordered|strong="G2753" him|strong="G3588" to|strong="G1519" be|strong="G1519" detained in|strong="G1519" custody|strong="G5083", until|strong="G2193" I|strong="G3739" could|strong="G3588" send him|strong="G3588" to|strong="G1519" the|strong="G1519" Emperor|strong="G4575".’
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 ‘I|strong="G2532" should|strong="G3588" like|strong="G4314" to|strong="G4314" hear this|strong="G3588" man myself,’ Agrippa said|strong="G5346" to|strong="G4314" Festus|strong="G5347".
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 So|strong="G3767" the|strong="G2532" next|strong="G1887" day|strong="G1887", when|strong="G2532" Agrippa and|strong="G2532" Bernice had|strong="G2532" come|strong="G2064" in|strong="G1519" full|strong="G4183" state|strong="G2596" and|strong="G2532" had|strong="G2532" entered|strong="G1525" the|strong="G2532" Audience Chamber, with|strong="G3326" the|strong="G2532" superior officers and|strong="G2532" the|strong="G2532" principal|strong="G1851" people|strong="G1525" of|strong="G2532" the|strong="G2532" city|strong="G4172", by|strong="G2596" the|strong="G2532" order|strong="G2753" of|strong="G2532" Festus|strong="G5347" Paul|strong="G3972" was|strong="G3588" brought|strong="G2064" before|strong="G1519" them|strong="G3588".
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Then|strong="G2532" Festus|strong="G5347" said|strong="G5346", ‘King|strong="G3588" Agrippa, and|strong="G2532" all|strong="G3956" here|strong="G1759" present|strong="G4840", you|strong="G3739" see|strong="G2334" before|strong="G1722" you|strong="G3739" the|strong="G1722" man|strong="G3778" about|strong="G4012" whom|strong="G3739" the|strong="G1722" whole|strong="G3956" Jewish|strong="G2453" people|strong="G4128" have|strong="G2532" applied to|strong="G2532" me|strong="G1473", both|strong="G2532" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G2532" here|strong="G1759", loudly asserting that|strong="G3739" he|strong="G2532" ought|strong="G1163" not|strong="G3361" to|strong="G2532" be|strong="G2532" allowed to|strong="G2532" live|strong="G2198".
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 I|strong="G1473" found|strong="G2638", however|strong="G1161", that|strong="G3588" he|strong="G1161" had|strong="G3588" not|strong="G3367" done|strong="G4238" anything|strong="G3367" deserving death|strong="G2288"; so|strong="G1161", as|strong="G1161" he|strong="G1161" had|strong="G3588" himself appealed|strong="G1941" to|strong="G1161" his|strong="G3992" August Majesty, I|strong="G1473" decided|strong="G2919" to|strong="G1161" send|strong="G3992" him|strong="G3588".
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 But|strong="G2532" I|strong="G3739" have|strong="G2192" nothing|strong="G3756" definite to|strong="G2532" write|strong="G1125" about|strong="G4012" him|strong="G3588" to|strong="G2532" my|strong="G3739" Imperial Master|strong="G2962"; and|strong="G2532" for|strong="G4012" that|strong="G3739" reason|strong="G1352" I|strong="G3739" have|strong="G2192" brought|strong="G4254" him|strong="G3588" before|strong="G1909" you|strong="G5210" all|strong="G2532", and|strong="G2532" especially|strong="G3122" before|strong="G1909" you|strong="G5210", King|strong="G3588" Agrippa, that|strong="G3739", after|strong="G1909" examining him|strong="G3588", I|strong="G3739" may|strong="G2532" have|strong="G2192" something|strong="G5100" to|strong="G2532" write|strong="G1125".
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 For|strong="G1063" it|strong="G2532" seems|strong="G1380" to|strong="G2532" me|strong="G1473" absurd to|strong="G2532" send|strong="G3992" a|strong="G2532" prisoner|strong="G1198", without|strong="G3361" at|strong="G2596" the|strong="G2532" same|strong="G2532" time stating the|strong="G2532" charges made|strong="G4591" against|strong="G2596" him|strong="G3588".’
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.