Atos 21
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 When|strong="G1161" we|strong="G2249" had|strong="G3588" torn ourselves|strong="G2249" away and|strong="G1161" had|strong="G3588" set|strong="G2064" sail, we|strong="G2249" ran|strong="G2113" before|strong="G1519" the|strong="G1519" wind to|strong="G1519" Cos|strong="G2972"; the|strong="G1519" next|strong="G1836" day|strong="G1836" we|strong="G2249" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Rhodes|strong="G4499", and|strong="G1161" from|strong="G2064" there|strong="G1161" to|strong="G1519" Patara|strong="G3959",
1 Nati’imaim aotuturih naatu aihamiyih hima aki wa abai mutufor arabon ana tafaram Kos atit; mar to ana Rodes atit, nati’imaim aikofan ana Patara atit.
2 where|strong="G1519" we|strong="G2532" found|strong="G2147" a|strong="G2532" ship|strong="G4143" crossing|strong="G1276" to|strong="G1519" Phoenicia|strong="G5403", and|strong="G2532" went|strong="G2532" on|strong="G1519" board and|strong="G2532" set|strong="G1910" sail.
2 Wa ta au Fonisia inan atita’ur aitafabon abai atit are arabon.
3 After|strong="G1161" sighting Cyprus|strong="G2954" and|strong="G2532" leaving|strong="G2641" it|strong="G2532" on|strong="G1519" the|strong="G2532" left|strong="G2641", we|strong="G1063" sailed|strong="G4126" to|strong="G1519" Syria|strong="G4947", and|strong="G2532" put|strong="G2532" into|strong="G1519" Tyre|strong="G5184", where|strong="G1519" the|strong="G2532" ship|strong="G4143" was|strong="G1510" to|strong="G1519" discharge her|strong="G1438" cargo|strong="G1117".
3 Yan ararabon anuwariy Cyprus a’itin naatu ai beyaw na’atune bat aki au Syria arabon ana Taiya imaim arun wa aiyut sawar hitarsuwai.
4 There|strong="G1161" we|strong="G1161" found the|strong="G1519" disciples|strong="G3101" and|strong="G1161" stayed|strong="G1961" a|strong="G1519" week with|strong="G1223" them|strong="G3588". Speaking|strong="G3004" under|strong="G1223" the|strong="G1519" influence of|strong="G4151" the|strong="G1519" Spirit|strong="G4151", they|strong="G1161" warned Paul|strong="G3972" not|strong="G3361" to|strong="G1519" set|strong="G1910" foot|strong="G1910" in|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
4 Nati’imaim bai’ufununayah afa atita’ourih fur ta’imon bairi ama. Naatu Anun Kakafiyin sabuw hai tur eowen Paul hitimatanuw, saise au Jerusalem men tayen.
5 However|strong="G1161", when|strong="G3753" we|strong="G2249" had|strong="G2532" come|strong="G1096" to|strong="G2532" the|strong="G2532" end of|strong="G2250" our|strong="G2532" visit, we|strong="G2249" went|strong="G1831" on|strong="G1909" our|strong="G2532" way|strong="G4198", all|strong="G3956" the|strong="G2532" disciples|strong="G3588" with|strong="G4862" their|strong="G2532" wives|strong="G1135" and|strong="G2532" children|strong="G5043" escorting us|strong="G2249" out|strong="G1831" of|strong="G2250" the|strong="G2532" city|strong="G4172". We|strong="G2249" knelt|strong="G1119" down|strong="G5087" on|strong="G1909" the|strong="G2532" beach, and|strong="G2532" prayed|strong="G4336",
5 Baise bairi ama na fur yomanin tit, ai veya baib ufunamaim, ai hamiyih aki ai ef arura’ah maiye. Bai’ufununayah a’aawah natunatuh etei bairi hinawiy bar merar ai tumar ana tor dones yan are imaim sui ayowen ayoyoban.
6 and|strong="G2532" then|strong="G2532" said|strong="G1161" goodbye to|strong="G1519" one|strong="G3588" another|strong="G3588"; after|strong="G1161" which|strong="G3588" we|strong="G2532" went|strong="G2532" on|strong="G1519" board|strong="G1684", and|strong="G2532" they|strong="G2532" returned|strong="G5290" home|strong="G1519".
6 Imaibo bairi abi’otututuren ufunamaim, wa afe’en ayen, naatu i hai ubar himatabir maiye hin.
7 After|strong="G1161" we|strong="G2249" had|strong="G2532" made|strong="G1161" the|strong="G2532" run from|strong="G3844" Tyre|strong="G5184", we|strong="G2249" landed at|strong="G1519" Ptolemais|strong="G4424", and|strong="G2532" exchanged greetings with|strong="G3844" the|strong="G2532" followers|strong="G3588" there|strong="G2532", and|strong="G2532" spent a|strong="G2532" day|strong="G2250" with|strong="G3844" them|strong="G3588".
7 Taiya’ane wa abai anan i Polemais imaim wa aiyut, nati’imaim taiti baitumatumayah hai merar ayi bairi veya ta’imon ama.
8 The|strong="G2532" next|strong="G1887" day|strong="G1887" we|strong="G2532" left|strong="G1831", and|strong="G2532" reached|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542", where|strong="G1519" we|strong="G2532" went|strong="G1831" to|strong="G1519" the|strong="G2532" house|strong="G3624" of|strong="G1537" Philip|strong="G5376", the|strong="G2532" missionary, who|strong="G3588" was|strong="G1510" one|strong="G3588" of|strong="G1537" the|strong="G2532" Seven|strong="G2033", and|strong="G2532" stayed|strong="G3306" with|strong="G3844" him|strong="G3588".
8 Marto ai hamiyih hima aki ana Seseria atit, binanuyan orot Philip ana baremaim bairi ama. Philip i Jerusalemamaim orot 7 hirurubinih i orot ta.
9 He|strong="G1161" had|strong="G1510" four|strong="G5064" unmarried|strong="G3933" daughters|strong="G2364", who|strong="G3778" had|strong="G1510" the|strong="G1161" gift of|strong="G2364" prophecy.
9 I natunatun baibitar etei kwafe’en biyah numih God ana tur orerereb isan ana usar hibai hima’am.
10 During our|strong="G1161" visit, which|strong="G3588" lasted several|strong="G5100" days|strong="G2250", a|strong="G1161" prophet|strong="G4396", named|strong="G3686" Agabus, came|strong="G2718" down|strong="G2718" from|strong="G2718" Judea|strong="G2449".
10 Seseria imaim veya bai’ab na’atube ama’am ufunamaim dinab orot wabin Agabus Judea’ane natit.
11 He|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" see us|strong="G3004", and|strong="G2532", taking Paul|strong="G3972"’s belt|strong="G2223", and|strong="G2532" binding|strong="G1210" his|strong="G1438" own|strong="G1438" feet|strong="G4228" and|strong="G2532" hands|strong="G5495" with|strong="G1722" it|strong="G2532", said|strong="G3004", ‘This|strong="G3778" is|strong="G1510" what|strong="G3739" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" says|strong="G3004" – “The|strong="G1722" man|strong="G3778" to|strong="G1519" whom|strong="G3739" this|strong="G3778" belt|strong="G2223" belongs|strong="G1510" will|strong="G1510" be|strong="G1510" bound|strong="G1210" like|strong="G3779" this|strong="G3778" by|strong="G1722" the|strong="G1722" religious authorities in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419", and|strong="G2532" they|strong="G2532" will|strong="G1510" give|strong="G3004" him|strong="G3588" up|strong="G3860" to|strong="G1519" the|strong="G1722" Gentiles|strong="G1484"”.’
11 Na aki biyai tit basit Paul ana kikir bai i taiyuwin an uman iutatanen naatu eo, “God Anun Kakafiyin iti na’atube eo, Orot iti kikir matuwan Jerusalemamaim Jew sabuw boro iti na’atube isan hinasinaf hinab Eteni Sabuw hinitih.”
12 When|strong="G1161" we|strong="G2249" heard that|strong="G3588", we|strong="G2249" and|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G3361" of|strong="G2532" the|strong="G2532" place|strong="G1473" began|strong="G1161" to|strong="G1519" entreat|strong="G3870" Paul|strong="G3588" not|strong="G3361" to|strong="G1519" go|strong="G1519" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
12 Aki iti tur anonowar ana maramaim sabuw nati’imaim hima’am bairi ai fefeyan ayai Paul au Jerusalem na isan a’otan.
13 It|strong="G2532" was|strong="G3588" then|strong="G2532" that|strong="G3588" Paul|strong="G3972" made|strong="G4160" the|strong="G2532" reply|strong="G3004", ‘Why|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G3004" weeping|strong="G2799" and|strong="G2532" breaking|strong="G4919" my|strong="G1473" heart|strong="G2588" like this|strong="G3588"? For|strong="G1063" my|strong="G1473" part|strong="G1473", I|strong="G1473" am|strong="G1473" ready|strong="G2093" not|strong="G3756" only|strong="G3440" to|strong="G1519" be|strong="G2532" bound|strong="G1210", but|strong="G2532" even|strong="G2532" to|strong="G1519" suffer|strong="G2532" death at|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" for|strong="G1063" the|strong="G2532" name|strong="G3686" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424".’
13 Baise Paul iyafuti eo, “Kwa aisim iti na’atube kwao kwarerey ayu dogorou ana babanin kwabitin? Ayu i men buwu fatumu akisin isan abogaigiwasomih, baise Jerusalemamaim Regah Jesu wabinamaim morob isan auman abogaigiwas.”
14 So|strong="G1161", as|strong="G1161" he|strong="G1161" would|strong="G1096" not|strong="G3361" be|strong="G1096" persuaded|strong="G3982", we|strong="G1161" said|strong="G3004" no|strong="G3361" more|strong="G1161" to|strong="G3004" him|strong="G3588", only adding – ‘The|strong="G1161" Lord|strong="G2962"’s|strong="G2962" will|strong="G2307" be|strong="G1096" done|strong="G1096".’
14 Yan baikitabirin isan asinaf, baise men karam. Imih aibagun naatu ao, “Regah ana kok na’atube namatar.”
15 At|strong="G1519" the|strong="G1519" end|strong="G1519" of|strong="G2250" our|strong="G3326" visit, we|strong="G1161" made|strong="G1161" our|strong="G3326" preparations, and|strong="G1161" started on|strong="G1519" our|strong="G3326" way|strong="G3778" up|strong="G1519" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
15 Veya bai’ab na’atube nati’imaim ama’am ufunamaim ai sawar abobuna au Jerusalem amisir.
16 Some|strong="G5100" of|strong="G2532" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101" from|strong="G3844" Caesarea|strong="G2542" went|strong="G2532" with|strong="G4862" us|strong="G3579", and|strong="G2532" brought|strong="G1161" Mnason|strong="G3416" with|strong="G4862" them|strong="G3588", a|strong="G2532" Cypriot disciple|strong="G3101" of|strong="G2532" long standing|strong="G3101", with|strong="G4862" whom|strong="G3739" we|strong="G2249" were|strong="G3588" to|strong="G2532" stay.
16 Seseria’amaim bai’ufununayah afa hinawiyi bairi ana orot Mason ana baremaim atit, iti orot ana tafaram i Cyprus, naatu i auman marasika baitumatumayan matar ma’am.
17 On|strong="G1519" our|strong="G1519" arrival at|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", the|strong="G1519" followers|strong="G3588" of|strong="G3588" the|strong="G1519" Lord|strong="G3588" there|strong="G1161" gave|strong="G3588" us|strong="G1519" a|strong="G1096" hearty welcome;
17 Ayen ana Jerusalem atitit ana veya baitumatumayah nati’imaim hima’am hiyasisir ai merar hiyi.
18 and|strong="G1161" the|strong="G3956" next|strong="G1966" day|strong="G3588" Paul|strong="G3972" went|strong="G1524" with|strong="G4862" us|strong="G2249" to|strong="G4314" see James|strong="G2385", and|strong="G1161" all|strong="G3956" the|strong="G3956" church elders|strong="G4245" were|strong="G3588" present|strong="G3854".
18 Marto Paul bairi ana James a’itin naatu nati ana veya’amaim regaregah ai’in etei nati’imaim hiru’ay.
19 After|strong="G2596" greeting them|strong="G3588", Paul|strong="G3588" related|strong="G1834" in|strong="G1722" detail|strong="G1520" all|strong="G2532" that|strong="G3739" God|strong="G2316" had|strong="G2532" done|strong="G4160" among|strong="G1722" the|strong="G1722" Gentiles|strong="G1484" through|strong="G1223" his|strong="G1438" efforts;
19 Paul hai merar yi naatu i ana bowabow etei Ufun Sabuw wanawanahimaim God mi’itube ibais bowabow ana tur etei aneika busuruf idudur in yomanin easa’ub.
20 and|strong="G2532", when|strong="G1161" they|strong="G2532" had|strong="G2532" heard it|strong="G2532", they|strong="G2532" began|strong="G1161" praising|strong="G1392" God|strong="G2316", and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2532" Paul|strong="G1510":
20 Eo hinonowar ufunamaim etei’imak God ana merar hiy hibora’ara’ah. Imaibo Paul isan hio, “Taiu inaso’ob Jew moumurih na’in thousand ana fofonin hina baitumatumayah himatar. Baise etei’imak tekokok i ofafar hinabukikin hinabosiyasiyar.
21 Now|strong="G1161" they|strong="G1161" have|strong="G3748" heard|strong="G1484" it|strong="G3754" said|strong="G3004" about|strong="G4012" you|strong="G4771", that|strong="G3754" you|strong="G4771" teach|strong="G1321" all|strong="G3956" of|strong="G4012" our|strong="G3956" people|strong="G1484" in|strong="G2596" foreign countries to|strong="G2596" forsake Moses|strong="G3475", for|strong="G3754" you|strong="G4771" tell|strong="G3004" them|strong="G3588" not|strong="G3361" to|strong="G2596" circumcise|strong="G4059" their|strong="G1438" children|strong="G5043" or|strong="G3366" even|strong="G1161" to|strong="G2596" observe Jewish|strong="G2453" customs|strong="G1485".
21 Baise iti’imaim tur i iti na’atube hinowar, O i Jew sabuw iyab nati Ufun Sabuw hai tafaramamaim tema’am kubi’obaiyih Moses ana ofafar i hinihamiy, naatu hai kek hai ar men hina’afuw naatu Jew hai binanakwar men hini’ufunun.
22 Well|strong="G1063" now|strong="G3767", as|strong="G1063" they|strong="G3754" are|strong="G1510" certain to|strong="G2064" hear|strong="G5101" of|strong="G4128" your|strong="G3767" arrival|strong="G2064", do|strong="G5101" what|strong="G5101" we|strong="G3754" are|strong="G1510" going|strong="G2064" to|strong="G2064" suggest.
22 Aki boro abisa ana sinaf, anayabin o ina ititit a tur i sabuw hinowaraka.
23 We|strong="G2249" have|strong="G2192" four|strong="G5064" men|strong="G3778" here|strong="G1510", who|strong="G3739" have|strong="G2192" of|strong="G1909" their|strong="G1438" own|strong="G1438" accord put|strong="G4160" themselves|strong="G1438" under|strong="G1909" a|strong="G2192" vow|strong="G2171".
23 Imih abisa anao na’atube inasinaf? Orot etei kwafe’en i hai omatanen ta God isan hio baifaro.
24 Join|strong="G3762" these|strong="G3778" men|strong="G3956", share their|strong="G2532" purification, and|strong="G2532" bear|strong="G2443" their|strong="G2532" expenses|strong="G1159", so|strong="G2443" that|strong="G3754" they|strong="G2532" may|strong="G2532" shave|strong="G3587" their|strong="G2532" heads|strong="G2776"; and|strong="G2532" then|strong="G2532" all|strong="G3956" will|strong="G1510" see|strong="G1097" that|strong="G3754" there|strong="G2532" is|strong="G1510" no|strong="G3762" truth in|strong="G1909" what|strong="G3739" they|strong="G2532" have|strong="G2532" been|strong="G1510" told|strong="G2727" about|strong="G4012" you|strong="G4771", but|strong="G2532" that|strong="G3754", on|strong="G1909" the|strong="G2532" contrary, you|strong="G4771" yourself|strong="G4771" rule your|strong="G2532" life|strong="G3762" in|strong="G1909" obedience to|strong="G2443" the|strong="G2532" Jewish Law|strong="G3551".
24 Imih o i boro inikofanih bairi kwanan kouksouwen ana yohar wanawanan kwanarun naatu aribuh mafur o inibaiyanih aribuh hinamafur, saise o isa iti’imaim hibifufuwen sabuw boro hinaso’ob nati tur i baifuwen, anayabin i hiso’ob o i ofafar kubi’ufunun.
25 As|strong="G1161" to|strong="G2532" the|strong="G2532" Gentiles|strong="G1484" who|strong="G3588" have|strong="G2532" become|strong="G1161" believers|strong="G4100" in|strong="G2532" Christ, we|strong="G2249" have|strong="G2532" sent|strong="G2532" our|strong="G2532" decision that|strong="G3588" they|strong="G2532" should|strong="G3588" avoid food offered to|strong="G2532" idols|strong="G1494", and|strong="G2532" blood, and|strong="G2532" the|strong="G2532" flesh of|strong="G4012" strangled|strong="G4156" animals, and|strong="G2532" impurity.’
25 Baise Ufunane sabuw baitumatumayah isah, aki fef ta ai yafar in hai tur a’owen bay uma matamatar isah hisisibor men hinaa, masanuw rara auman men hinaa, o for sikah birabir men hinaa naatu men hina’in hinisesebar kwanekwan.”
26 Paul|strong="G3972" joined|strong="G4862" the|strong="G1519" men|strong="G3588", and|strong="G3972" the|strong="G1519" next|strong="G2192" day|strong="G2250" shared their|strong="G1519" purification, and|strong="G3972" went|strong="G1524" into|strong="G1519" the|strong="G1519" Temple|strong="G2411", and|strong="G3972" gave|strong="G3588" notice|strong="G1229" of|strong="G2250" the|strong="G1519" expiration of|strong="G2250" the|strong="G1519" period of|strong="G2250" purification when|strong="G3739" the|strong="G1519" usual offering|strong="G4376" should|strong="G3588" have|strong="G2192" been|strong="G2192" made|strong="G1519" on|strong="G1519" behalf|strong="G5228" of|strong="G2250" each|strong="G1538" of|strong="G2250" them|strong="G3588".
26 Marto Paul orot buwih bairi hai binanakwar eo na’atube kousouwih isan hirun, orot kwafe’en hikukusouwih i auman kusouw. Imaibo i na Tafaror Bar hai tur eowen veya biy boro kouksouwen ana yomanin nasawar naatu siwar orot ta’ita’imon isah hinasibor.
27 But|strong="G1161", just|strong="G5613" as|strong="G5613" the|strong="G1722" seven|strong="G2033" days|strong="G2250" were|strong="G3588" drawing to|strong="G2532" a|strong="G5613" close, some|strong="G3588" of|strong="G2250" the|strong="G1722" Jewish|strong="G2453" people|strong="G3793" from|strong="G2532" Roman Asia|strong="G3588" caught sight|strong="G3588" of|strong="G2250" Paul|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" Temple|strong="G2413", and|strong="G2532" caused great|strong="G3956" excitement among|strong="G1722" all|strong="G3956" the|strong="G1722" people|strong="G3793" present, by|strong="G1722" seizing Paul|strong="G3588" and|strong="G2532" shouting,
27 Kousouwen in fur ta’imon yomanin tit baisawarinamih auman Jew sabuw afa Asia wanawanane hina hima’am Paul Tafaror Baremaim hi’itin. Sabuw kou’ay gagamin na’in hikura’ara’ahih himisir Paul bain bai’a’afiyin isan hinunuw,
28 ‘People|strong="G2992" of|strong="G2532" Israel|strong="G2475"! Help! This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G2532" man|strong="G3778" who|strong="G3588" teaches|strong="G1321" everyone|strong="G3956" everywhere|strong="G3837" against|strong="G2596" our|strong="G2532" people|strong="G2992", our|strong="G2532" Law|strong="G3551", and|strong="G2532" this|strong="G3778" place|strong="G5117"; and|strong="G2532", what|strong="G3588" is|strong="G1510" more|strong="G2089", he|strong="G2532" has|strong="G3778" actually|strong="G2532" brought|strong="G1521" Greeks|strong="G1672" into|strong="G1519" the|strong="G2532" Temple|strong="G2411" and|strong="G2532" defiled|strong="G2840" this|strong="G3778" sacred place|strong="G5117".’
28 hitar koukuw hi’af hio, “Israel Oro’orot kwana kwaibaisi! Iti orot efan etei remor ana bai’obaiyenamaim it ata sabuw isah tur kakafin maiyow eo, naatu ata ofafar baihamiyin isan eo’o, naatu iti Tafaror Bar wabin ebi’afiy. Naatu kakafin gagamin anababatun sisinaf i kwana’itin, Ufunane Sabuw buwih hina hirun ata Bar Gagamin gubagub tibitin.
29 (For|strong="G1063" they|strong="G3588" had|strong="G3972" previously|strong="G4308" seen|strong="G4308" Trophimus|strong="G5161" the|strong="G1722" Ephesian|strong="G2180" in|strong="G1722" Paul|strong="G3972"’s company in|strong="G1722" the|strong="G1722" city|strong="G4172", and|strong="G3972" were|strong="G1510" under|strong="G1722" the|strong="G1722" belief that|strong="G3754" Paul|strong="G3972" had|strong="G3972" taken him|strong="G3588" into|strong="G1519" the|strong="G1722" Temple|strong="G2411".)
29 (Iti na’atube hio anayabin Trofimus, Ephesusine nan hairi nati bar merar gagaminamaim Paul bairi hima hireremor hi’itih, naatu hinot i hibuwih bairi Tafaror Bar ana efanamaim hirun.)
30 The|strong="G2532" whole|strong="G3650" city|strong="G4172" was|strong="G1096" stirred|strong="G2532", and|strong="G2532" the|strong="G2532" people|strong="G2992" quickly|strong="G2112" collected, seized|strong="G1949" Paul|strong="G3972", and|strong="G2532" dragged|strong="G1670" him|strong="G3588" out|strong="G1854" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Temple|strong="G2413", when|strong="G2532" the|strong="G2532" doors|strong="G2374" were|strong="G3588" immediately|strong="G2112" shut|strong="G2808".
30 Nati bar merar gagamin ana sabuw etei kura’ara’ahih nan ufun hinunuw hitit Paul hibai hitain kwekwekwetar hitit Tafaror Bar gagamin ufunane hire. Naatu marta’imon etawan hihir.
31 They|strong="G3588" were|strong="G3588" bent on|strong="G3588" killing him|strong="G3588", when|strong="G3754" it|strong="G3754" was|strong="G3588" reported to|strong="G2212" the|strong="G3588" officer commanding the|strong="G3588" garrison, that|strong="G3754" all|strong="G3650" Jerusalem|strong="G2419" was|strong="G3588" in|strong="G3588" commotion.
31 Paul hita’asabunimih hibiwa’an, baise tur marta’imon nunuw Rome baiyowayah hai ukwarin nowar Jerusalem wanawanan i uruw giririf mamatar.
32 He|strong="G2532" instantly got together|strong="G1909" some|strong="G3739" officers and|strong="G2532" soldiers|strong="G4757", and|strong="G2532" charged down|strong="G2701" on|strong="G1909" the|strong="G2532" crowd, who|strong="G3739", when|strong="G1161" they|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" commanding officer and|strong="G2532" his|strong="G1438" soldiers|strong="G4757", stopped|strong="G3973" beating|strong="G5180" Paul|strong="G3972".
32 Matan kabiy baiyowayah orot afa hai ukwarih bairi buwih hinunuw hire kou’ay wanawanah hirun, sabuw kakafih baiyowayah hai orot ukwarih bairi hinan hi’itih Paul hirabirab hihamiy.
33 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2532" up|strong="G1210" to|strong="G2532" Paul|strong="G1510", arrested him|strong="G3588", ordered|strong="G2753" him|strong="G3588" to|strong="G2532" be|strong="G1510" doubly chained, and|strong="G2532" proceeded to|strong="G2532" inquire|strong="G4441" who|strong="G5101" he|strong="G2532" was|strong="G1510", and|strong="G2532" what|strong="G5101" he|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G1510" doing|strong="G4160".
33 Baiyowayah hai ukwarin na Paul biyan tit bai ana orot uwih chain rou’ab hibow hifatum, imaibo ibatiyih, “Iti orot i yait naatu abisa sinaf?”
34 Some|strong="G5100" of|strong="G1223" the|strong="G1722" crowd|strong="G3793" said|strong="G1161" one|strong="G5100" thing|strong="G5100", and|strong="G1161" some|strong="G5100" another|strong="G5100"; and|strong="G1161", as|strong="G1519" he|strong="G1161" could|strong="G1410" get no|strong="G3361" definite reply because|strong="G1223" of|strong="G1223" the|strong="G1722" uproar|strong="G2351", he|strong="G1161" ordered|strong="G2753" Paul|strong="G3588" to|strong="G1519" be|strong="G3361" taken into|strong="G1519" the|strong="G1722" barracks|strong="G3925".
34 Sabuw kou’ay wanawanan hibatabat asir hi’af hi’o kwanekwan, baiyowayan ukwarin sawar yabin abisa isan mamatar nowar gewasomih biwa’an men karam, anayabin uruwane ra’at imih baiyowayah iuwih Paul hibai hirun baiyowayah hai bar hiyari’y.
35 When|strong="G3753" Paul|strong="G3588" reached|strong="G1096" the|strong="G1161" steps, he|strong="G1161" was|strong="G1096" actually being|strong="G1096" carried|strong="G1096" by|strong="G1223" the|strong="G1161" soldiers|strong="G4757", owing to|strong="G1909" the|strong="G1161" violence of|strong="G5259" the|strong="G1161" mob|strong="G3793";
35 Paul hibai hirun wawanamaim hitit rakit sabuw hiturafef hi’itin, basit baiyowayah Paul hibora’ah hi’abar.
36 for|strong="G1063" the|strong="G3588" people|strong="G2992" were|strong="G3588" following in|strong="G1063" a|strong="G1063" mass, shouting|strong="G2896" out|strong="G2896", ‘Kill him|strong="G3588"!’
36 Sabuw ufuh hitarkoukuw hina hio, “Kwa’asabun emorob!”
37 Just|strong="G3588" as|strong="G1519" he|strong="G1161" was|strong="G3588" about|strong="G3195" to|strong="G1519" be|strong="G3195" taken into|strong="G1519" the|strong="G1519" Fort, Paul|strong="G3972" said|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G1519" commanding officer, ‘May|strong="G1832" I|strong="G1473" speak|strong="G3004" to|strong="G1519" you|strong="G4771"?’
37 Paul hibai baiyowayah hai bar hirur auman baiyowayah hai ukwarin isan eo, “Karam boro tur ta atao itanowar?” Baiyowayan hai orot ukwarin Paul ibatiy, “O Greek tur iso’ob?
38 ‘Aren’t|strong="G3588" you|strong="G4771", then|strong="G2532", the|strong="G2532" Egyptian who|strong="G3588" some|strong="G3588" time|strong="G2250" ago|strong="G4253" raised|strong="G2532" an|strong="G2532" insurrection and|strong="G2532" led|strong="G1806" the|strong="G2532" four|strong="G5070" thousand|strong="G5070" Bandits out|strong="G1806" into|strong="G1519" the|strong="G2532" wilderness|strong="G2048"?’
38 O men Egypt orot iti boro’omo sabuw 4,000 baiyow kwanekwaneyah ibow arar yan itit gawan isan ibirakit wari’en?”
39 ‘No|strong="G3756",’ said|strong="G3004" Paul|strong="G3972", ‘I|strong="G1473" am|strong="G1510" a|strong="G1510" Jew|strong="G2453" of|strong="G4172" Tarsus|strong="G5018" in|strong="G2980" Cilicia|strong="G2791", a|strong="G1510" citizen|strong="G4177" of|strong="G4172" a|strong="G1510" city|strong="G4172" of|strong="G4172" some|strong="G3588" note. I|strong="G1473" beg|strong="G1189" you|strong="G4771" to|strong="G4314" give|strong="G3004" me|strong="G1473" permission|strong="G2010" to|strong="G4314" speak|strong="G2980" to|strong="G4314" the|strong="G1161" people|strong="G2992".’
39 Paul iya’afut eo, “Ayu i Jew orot, Tarsus imaim atufuw Silisia wanawanan, bar merar gagamin ayu i ana matuwan ama’am imih akokok o baibasit ititu sabuw isah atao.”
40 The|strong="G1161" commanding officer gave|strong="G2010" his|strong="G1909" permission|strong="G2010", and|strong="G1161" Paul|strong="G3972", standing|strong="G2476" on|strong="G1909" the|strong="G1161" steps, made|strong="G1096" signs with|strong="G1909" his|strong="G1909" hand|strong="G5495" to|strong="G1909" the|strong="G1161" people|strong="G2992", and|strong="G1161", when|strong="G1161" comparative silence|strong="G4602" had|strong="G3972" been|strong="G1096" obtained, he|strong="G1161" said|strong="G3004" to|strong="G1909" them|strong="G3588" in|strong="G1909" Hebrew|strong="G1446":
40 Baiyowayah hai orot ukwarin baibasit Paul itin yen wawan afe’en bat umanamaim sabuw etei rutanih etei awah fot, imaibo Paul Hebrew turamaim eo hinowar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.