Atos 20

Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 When|strong="G1161" the|strong="G2532" uproar|strong="G2351" had|strong="G2532" ceased|strong="G3973", Paul|strong="G3972" sent|strong="G3343" for|strong="G1519" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101", and|strong="G2532", with|strong="G3326" encouraging|strong="G3870" words|strong="G2532", said|strong="G1161" goodbye to|strong="G1519" them|strong="G3588", and|strong="G2532" started|strong="G4198" on|strong="G1519" his|strong="G1519" journey|strong="G4198" to|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109".
1 Sabuw hibuyuw in sawar nuwarob ea’afuw ufunamaim, Paul bai’ufununayah etei e’af ayuwih koufair tur itih naatu eo tuturih. Imaibo ihamiyih au Masedonia na’at in.
2 After|strong="G1161" going|strong="G1330" through|strong="G1330" those|strong="G3588" districts|strong="G3313" and|strong="G2532" speaking|strong="G3056" many|strong="G4183" encouraging|strong="G3870" words|strong="G3056" to|strong="G1519" the|strong="G2532" disciples|strong="G3588", he|strong="G2532" went|strong="G2064" into|strong="G1519" Greece|strong="G1671", where|strong="G1330" he|strong="G2532" stayed three months.
2 Naatu Masedonia ana uman men sanet imaim bar merar ta ta run tit baitumatumayah isah binan koufair itih remor na Greek tit.
3 He|strong="G3588" was|strong="G1096" about|strong="G3195" to|strong="G1519" sail to|strong="G1519" Syria|strong="G4947", when|strong="G1096" he|strong="G3588" learned that|strong="G3588" a|strong="G1096" plot|strong="G1917" had|strong="G3588" been|strong="G1096" laid|strong="G2453" against|strong="G1519" him|strong="G3588" by|strong="G1223" several of|strong="G5259" the|strong="G1519" Jewish|strong="G2453" leaders; so|strong="G1519" he|strong="G3588" decided|strong="G1096" to|strong="G1519" return|strong="G5290" by|strong="G1223" way|strong="G1223" of|strong="G5259" Macedonia|strong="G3109".
3 Nati’imaim sumar tounu ma, naatu au Syria na’at na isan bobobuna Jew sabuw rabinamih hiyayakitufuw tur nowar. Imih i ana not bogaigiwas matabir maiye Masedonia awat na.
4 He|strong="G2532" was|strong="G2532" accompanied|strong="G4902" by|strong="G2532" Sopater|strong="G4986" the|strong="G2532" son of|strong="G2532" Pyrrhus|strong="G4450", of|strong="G2532" Beroea, Aristarchus and|strong="G2532" Secundus|strong="G4580" from|strong="G2532" Thessalonica|strong="G2331", Gaius|strong="G1050" of|strong="G2532" Derbe|strong="G1190", and|strong="G2532" Timothy|strong="G5095", as|strong="G1161" well|strong="G2532" as|strong="G1161" by|strong="G2532" Tychicus|strong="G5190" and|strong="G2532" Trophimus|strong="G5161" of|strong="G2532" Roman Asia.
4 Orot iti na’atube i hitur bairi hin, Berea bar merarane i orot Fairahus natun Sopater, Thessalonica’ane i Aristakus, Secundus hairi, Derbe’ine i Gaius, naatu Asia’ane i Tychicus, Trofimus hairi, naatu Timothy.
5 These|strong="G3778" people|strong="G3778" went|strong="G4334" to|strong="G1722" Troas|strong="G5174" and|strong="G1161" waited for|strong="G1161" us|strong="G2249" there|strong="G1161";
5 Iti oro’orot i wa ta hibai wan hirabon Troas imaim hima aki hikaifi.
6 while|strong="G1161" we|strong="G2249" ourselves|strong="G1438" sailed|strong="G1602" from|strong="G2064" Philippi|strong="G5375" after|strong="G3326" the|strong="G2532" Passover, and|strong="G2532" joined them|strong="G3588" five|strong="G4002" days|strong="G2250" later|strong="G3326" at|strong="G1519" Troas|strong="G5174", where|strong="G3699" we|strong="G2249" stayed|strong="G1304" for|strong="G1519" a|strong="G2532" week.
6 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw sasawar ufunamaim Philipi imaim wa abai, veya umat roun ufunamaim Troas imaim ai ta’imon, nati’imaim fur ta’imon ama.
7 On|strong="G1722" the|strong="G1722" first|strong="G1520" day|strong="G1887" of|strong="G3056" the|strong="G1722" week|strong="G4521", when|strong="G1161" we|strong="G2249" had|strong="G3972" met|strong="G4863" for|strong="G1161" the|strong="G1722" breaking|strong="G2806" of|strong="G3056" bread, Paul|strong="G3972", who|strong="G3588" was|strong="G3588" intending|strong="G3195" to|strong="G3195" leave|strong="G1826" the|strong="G1722" next|strong="G1887" day|strong="G1887", began|strong="G1161" to|strong="G3195" address those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" present, and|strong="G1161" prolonged|strong="G3905" his|strong="G1722" address until|strong="G3360" midnight|strong="G3317".
7 Fur antoro’ot ebubusurufimaim, bai’ufununayah etei rafiy kakafiyin baimasibin isan abita’ay ana veya, Paul binan sabuw iuwih naatu mar natot boro nan, imih kutuw binan in fainaiwan tit.
8 There|strong="G1161" were|strong="G1510" a|strong="G1722" good|strong="G2425" many|strong="G2425" lamps|strong="G2985" in|strong="G1722" the|strong="G1722" upstairs room|strong="G5253", where|strong="G3757" we|strong="G1161" had|strong="G1510" met|strong="G4863";
8 Naatu bar tafan aki ama’amamaim i ramef moumurih na’in hitoto’ab.
9 and|strong="G2532" a|strong="G2532" young|strong="G3494" man|strong="G5100" named|strong="G3686" Eutychus|strong="G2161", sitting|strong="G2516" at|strong="G1909" the|strong="G2532" window|strong="G2376", was|strong="G3588" gradually overcome|strong="G2702" with|strong="G2532" great|strong="G4183" drowsiness, as|strong="G1161" Paul|strong="G3972" continued his|strong="G1909" address. At|strong="G1909" last, quite|strong="G4183" overpowered by|strong="G1909" his|strong="G1909" drowsiness, he|strong="G2532" fell|strong="G4098" from|strong="G2532" the|strong="G2532" third|strong="G5152" story to|strong="G2532" the|strong="G2532" ground, and|strong="G2532" was|strong="G3588" picked up|strong="G2532" for|strong="G1909" dead|strong="G3498".
9 Bar ana sou awanamaim i orot boubun wabin Eutikas ma Paul ana binan nonowar. Baise Paul kutuw binan ma nowar inan busuruf matan fot taf koukuw. Naatu naniyan meyemeye matan anababatun fot ikitabir bar noyate tafan ana tet tounu imaim hima’am raiy rab easabun, hire murubin hibai hibora’ah.
10 But|strong="G1161" Paul|strong="G3972" went|strong="G2597" down|strong="G2597", threw|strong="G1968" himself on|strong="G1722" him|strong="G3588", and|strong="G2532" put|strong="G2532" his|strong="G1722" arms round|strong="G2532" him|strong="G3588".
10 Baise Paul raiy orot isnowah kwafure rouh eo, “Men kwaniyababan, yawasin inu’in.”
11 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G1831" upstairs; and|strong="G2532", after|strong="G1161" breaking|strong="G2806" and|strong="G2532" partaking of|strong="G2532" the|strong="G2532" bread, he|strong="G2532" talked|strong="G3656" with|strong="G2532" them|strong="G3588" at|strong="G1909" great|strong="G2532" length until|strong="G2532" daybreak, and|strong="G2532" then|strong="G2532" left|strong="G1831".
11 Imaibo matabir maiye yen bar tafan rafiy bai imasib eaan. Naatu fai manin ma binan in mar tot basit ihamiyih.
12 Meanwhile|strong="G1161" they|strong="G2532" had|strong="G2532" taken the|strong="G2532" boy|strong="G3816" away alive|strong="G2198", and|strong="G2532" were|strong="G3588" greatly|strong="G3756" comforted|strong="G3870".
12 Orot yawasin hibai hin au bar dogoroh ereyasisir auman.
13 We|strong="G2249" started first|strong="G3588", went|strong="G4281" on|strong="G1909" board ship|strong="G4143", and|strong="G1161" sailed|strong="G2249" for|strong="G1063" Assos, intending|strong="G3195" to|strong="G1909" take|strong="G1161" Paul|strong="G3972" on|strong="G1909" board there|strong="G1161". This|strong="G3588" was|strong="G1510" by|strong="G1909" his|strong="G1909" own arrangement, as|strong="G1161" he|strong="G1161" intended to|strong="G1909" go|strong="G4281" by|strong="G1909" land|strong="G3978" himself.
13 Wa abai arabon an Asos atit naatu Paul iu’uwi na’atube baiwaninamih arun, anayabin i ababawat boro ufui rarabon.
14 So|strong="G1161", when|strong="G1161" he|strong="G1161" met|strong="G4820" us|strong="G1519" at|strong="G1519" Assos, we|strong="G2249" took|strong="G1161" him|strong="G3588" on|strong="G1519" board and|strong="G1161" went|strong="G2064" on|strong="G1519" to|strong="G1519" Mitylene|strong="G3412".
14 Tafaram Asos imaim bairi abitar ana veya na wa afe’en yen bairi ana Mitilin atit.
15 The|strong="G1519" day|strong="G3588" after|strong="G1161" we|strong="G1161" had|strong="G2192" sailed from|strong="G2064" there|strong="G1161", we|strong="G1161" arrived|strong="G2064" off Chios|strong="G5508", touched at|strong="G1519" Samos|strong="G4544" the|strong="G1519" following|strong="G1966" day|strong="G3588", and|strong="G1161" the|strong="G1519" next|strong="G2087" day|strong="G3588" reached|strong="G1519" Miletus|strong="G3399";
15 Mar to wa ainatit ana Kios nuw aihamiy, veya bairou’abin ufunamaim Samos nuw a’afuwabon, naatu veya baitounin ana Miletus atit.
16 for|strong="G1063" Paul|strong="G3972" had|strong="G3972" decided|strong="G2919" to|strong="G1519" sail|strong="G3896" past|strong="G1096" Ephesus|strong="G2181", so|strong="G1519" as|strong="G1519" to|strong="G1519" avoid spending much time|strong="G2250" in|strong="G1722" Roman Asia|strong="G3588". He|strong="G3588" was|strong="G1510" making haste|strong="G4692" to|strong="G1519" reach Jerusalem|strong="G2419", if|strong="G1487" possible|strong="G1415", by|strong="G1722" the|strong="G1722" Festival at|strong="G1722" the|strong="G1722" close of|strong="G2250" the|strong="G1722" Harvest.
16 Paul Ephesus baihamiyin mutufor yan rabon isan ana not bogaigiwas, men kok boro veya gagamin Asia wanawananamaim tama, anayabin bimatkabiy ana kok i Jerusalem natitabo Pentecost ana veya nab.
17 From|strong="G3588" Miletus|strong="G3399", however|strong="G1161", he|strong="G1161" sent|strong="G3992" to|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181" and|strong="G1161" invited|strong="G3333" the|strong="G1519" church|strong="G1577" elders|strong="G4245" to|strong="G1519" meet|strong="G3588" him|strong="G3588";
17 Miletus imaim Paul Ephesus ekaleisia orot ukwarih na bairi o isan isah tur iyafar.
18 and|strong="G1161", when|strong="G1161" they|strong="G1161" came|strong="G1096", he|strong="G1161" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G3588", ‘You|strong="G5210" know|strong="G1987" well|strong="G5613" the|strong="G1519" life that|strong="G3739" I|strong="G3739" always|strong="G3956" led among|strong="G1519" you|strong="G5210" from|strong="G3588" the|strong="G1519" very|strong="G1096" first|strong="G4413" day|strong="G2250" that|strong="G3739" I|strong="G3739" set|strong="G1910" foot|strong="G1910" in|strong="G1519" Roman Asia|strong="G3588",
18 Naatu hina hititit ana veya iuwih eo “Ayu boubuntoro’ot ana Asia wanawanan atit bairi mi’itube tama’am i kwa kwaso’ob.
19 serving|strong="G1398" the|strong="G1722" Lord|strong="G2962", as|strong="G1722" I|strong="G1473" did|strong="G2532", in|strong="G1722" all|strong="G3956" humility|strong="G5012", amid|strong="G3326" the|strong="G1722" tears|strong="G1144" and|strong="G2532" trials|strong="G3986" which|strong="G3588" fell|strong="G2532" to|strong="G2532" my|strong="G1722" lot through|strong="G1722" the|strong="G1722" plots|strong="G1917" of|strong="G2532" some|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G1722" Jewish|strong="G2453" leaders.
19 Taiyuwu ayara’iyu Regah ana akir wairafin na’atube yawas fokarin wanawanan wainabu abow eremamaturu auman, Jew sabuw asabunu isan hiyakitifuw men anot.
20 I|strong="G2532" never|strong="G3361" shrank from|strong="G2532" telling you|strong="G5210" anything|strong="G3762" that|strong="G3588" could|strong="G3361" be|strong="G2532" helpful to|strong="G2532" you|strong="G5210", or|strong="G2532" from|strong="G2532" teaching|strong="G1321" you|strong="G5210" both|strong="G2532" in|strong="G2596" public|strong="G1219" and|strong="G2532" in|strong="G2596" private|strong="G2596".
20 Kwa kwaso’ob ayu kwa isa abibinan ana veya men kafa’imo abir, a baibais ana tur ta abotanimih, en baise etei bebeyanamaim bar arun atit a binan kwanowar.
21 I|strong="G1473" earnestly|strong="G2532" pointed both|strong="G2532" Jews|strong="G2453" and|strong="G2532" Greeks|strong="G1672" to|strong="G1519" the|strong="G2532" repentance|strong="G3341" that|strong="G3588" leads|strong="G1519" to|strong="G1519" God|strong="G2316", and|strong="G2532" to|strong="G1519" faith|strong="G4102" in|strong="G1519" Jesus|strong="G2424", our|strong="G2316" Lord|strong="G2962".
21 Jew sabuw naatu Ufun Sabuw isah i bebeyan hai kakafih baihamiyen God isan tatabir naatu Regah Jesu baitutumin isan auwih.
22 And|strong="G2532" now|strong="G3568", under|strong="G1722" spiritual|strong="G4151" constraint, I|strong="G1473" am|strong="G1473" here|strong="G2400" on|strong="G1722" my|strong="G3708" way|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", not|strong="G3361" knowing|strong="G1492" what|strong="G3588" will|strong="G2532" happen|strong="G1519" to|strong="G1519" me|strong="G1473" there|strong="G2532",
22 Naatu boun Anun kakafiyin fatumu, i ana kokomaim au Jerusalem anan, men aso’ob nati’imaim boro abisa isou namatar.
23 except|strong="G4133" that|strong="G3754" in|strong="G2596" town|strong="G4172" after|strong="G2596" town|strong="G4172" the|strong="G2532" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" plainly declares to|strong="G2532" me|strong="G1473" that|strong="G3754" imprisonment|strong="G1199" and|strong="G2532" troubles|strong="G2347" await|strong="G3306" me|strong="G1473".
23 Ta’imonamo Anun Kakafiyin bimatnuwu i aso’ob, bar merar ta ta anarun anatitit dibur naatu biyababan i nati’imaim hima tekakaifu.
24 But|strong="G2532" I|strong="G1473" count my|strong="G1473" life|strong="G5590" of|strong="G3056" no|strong="G3762" value to|strong="G2532" myself|strong="G1683", if|strong="G5613" only|strong="G2532" I|strong="G1473" may|strong="G2532" complete|strong="G5048" the|strong="G2532" course|strong="G1408" marked out|strong="G2532" for|strong="G2532" me|strong="G1473", and|strong="G2532" the|strong="G2532" task|strong="G1408" that|strong="G3739" was|strong="G3588" allotted me|strong="G1473" by|strong="G3844" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" – which|strong="G3739" was|strong="G3588" to|strong="G2532" declare the|strong="G2532" good|strong="G3588" news|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G2532" love of|strong="G3056" God|strong="G2316".
24 Baise ayu taiyuw au yawas ai’itin i men sawar gagamin ta. Ayu au kok i bowabow Regah Jesu bitu i ana bow yomanin ana’asa’ub, naatu nati bowabow i tur gewasin God ana manaw ana kabeber isan anao rerereb.
25 And|strong="G2532" now|strong="G3568", I|strong="G1473" tell|strong="G1492" you|strong="G5210", I|strong="G1473" know|strong="G1492" that|strong="G3754" none|strong="G3956" of|strong="G2532" you|strong="G5210" will|strong="G2532" ever see|strong="G3708" my|strong="G3708" face|strong="G4383" again|strong="G3765" – you|strong="G5210" among|strong="G1722" whom|strong="G3739" I|strong="G1473" have|strong="G2532" gone|strong="G1330" about|strong="G1722" proclaiming|strong="G2784" the|strong="G1722" kingdom.
25 Naatu boun kwa iyab wanawanamaim ama aremor God ana aiwob isan a binan kwanonowar aso’ob boro men kwana’itu maiye.
26 Therefore|strong="G1360" I|strong="G3754" declare to|strong="G1722" you|strong="G5210" this|strong="G3588" day|strong="G2250", that|strong="G3754" my|strong="G1722" conscience is|strong="G1510" clear|strong="G2513" in|strong="G1722" regard to|strong="G1722" the|strong="G1722" fate of|strong="G2250" any|strong="G3956" of|strong="G2250" you|strong="G5210",
26 Isan imih boun kwa etei matamaim akukurereb, o yait ef inasa’ir inan inamomorob ana bit men ayu anab.
27 for|strong="G1063" I|strong="G1063" have|strong="G5210" not|strong="G3756" shrunk from|strong="G3756" announcing the|strong="G3956" whole|strong="G3956" purpose|strong="G1012" of|strong="G2316" God|strong="G2316" regarding you|strong="G5210".
27 Anayabin God abisa not yayakitifuw etei akurereb kwanowar sawar men ta abotan au’uf abatamih.
28 Be|strong="G2532" watchful over|strong="G1722" yourselves|strong="G1438", and|strong="G2532" over|strong="G1722" the|strong="G1722" whole|strong="G3956" flock|strong="G4168", of|strong="G4151" which|strong="G3739" the|strong="G1722" Holy|strong="G4151" Spirit|strong="G4151" has|strong="G2316" placed|strong="G5087" you|strong="G5210" in|strong="G1722" charge|strong="G1223", to|strong="G2532" shepherd|strong="G4165" the|strong="G1722" church|strong="G1577" of|strong="G4151" God|strong="G2316", which|strong="G3739" he|strong="G2532" won for|strong="G1223" himself|strong="G1438" at|strong="G1722" the|strong="G1722" cost of|strong="G4151" his|strong="G1438" life|strong="G4151".
28 Taiyuw mata toniwa’an kwanakaifi, naatu bobaituw Anun Kakafiyin kwa babamaim ya’aya kwanakaifih. God ana ekaleisia kwaninabatan gewas, anayabin i taiyuwin Natun momorobomaim sinaf nati sabuw hina nowan himatar.
29 I|strong="G1473" know|strong="G1492" that|strong="G3754", after|strong="G3326" my|strong="G1525" departure, merciless wolves|strong="G3074" will|strong="G1473" get in|strong="G1519" among|strong="G1519" you|strong="G5210", who|strong="G3588" will|strong="G1473" not|strong="G3361" spare|strong="G5339" the|strong="G1519" flock|strong="G4168";
29 Ayu aso’ob kwa ana bihamiy ufunamaim haru kakafih boro hinan wanawan hinarun bobaituw hinatar giyigiyih.
30 and|strong="G2532" from|strong="G1537" among|strong="G1537" yourselves|strong="G1438", too|strong="G2532", people|strong="G3588" will|strong="G2532" arise, who|strong="G3588" will|strong="G2532" teach perversions of|strong="G1537" truth, so|strong="G2532" as|strong="G2532" to|strong="G2532" draw away|strong="G1294" the|strong="G2532" disciples|strong="G3101" after|strong="G3694" them|strong="G3588".
30 Kwa taiyuw a kou’ay wanawananamaim auman orot afa boro hinamisir turobe hinabotabir hinifufuwen, saise bai’ufununayah boro i hini’ufnunih.
31 Therefore|strong="G1352", be|strong="G2532" on|strong="G3326" your|strong="G2532" guard|strong="G2532", remembering|strong="G3421" how|strong="G3754" for|strong="G3754" three|strong="G5148" years|strong="G2250", night|strong="G3571" and|strong="G2532" day|strong="G2250", I|strong="G2532" never|strong="G3756" ceased|strong="G3973", even|strong="G2532" with|strong="G3326" tears|strong="G1144", to|strong="G2532" warn|strong="G3560" each|strong="G1538" one|strong="G1520" of|strong="G2250" you|strong="G3754".
31 Imih mata toniwa’an! Kwamur tounu bairi tama fai mar erematuru abimatnuwih i kwananot.
32 And|strong="G2532" now|strong="G3568" I|strong="G2532" commend|strong="G3908" you|strong="G5210" to|strong="G2532" the|strong="G1722" Lord|strong="G3588" and|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G1722" message|strong="G3056" of|strong="G3056" his|strong="G3956" love – a|strong="G2532" message|strong="G3056" which|strong="G3588" has|strong="G2316" the|strong="G1722" power|strong="G1325" to|strong="G2532" build|strong="G3618" up|strong="G3618" your|strong="G2532" characters, and|strong="G2532" to|strong="G2532" give|strong="G1325" you|strong="G5210" your|strong="G2532" place|strong="G1722" among|strong="G1722" all|strong="G3956" those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G2532" become Christ’s people|strong="G3956".
32 Naatu boun kwa i God ana tafafarenamaim ayayariyi naatu i ana manaw ana kabeber turamaim nawowabi kwanayen abisa ana sabuw baitihimih eo kwa auman nowamih nit.
33 I|strong="G2228" have|strong="G2228" never|strong="G3762" coveted|strong="G1937" anyone|strong="G3762"’s gold|strong="G5553" or|strong="G2228" silver or|strong="G2228" clothing|strong="G2441".
33 Ayu men kafai orot babin ta ana gold o ana silver isan abahiy o ana ar ana faifuw isan abahiyamih.
34 You|strong="G3754", yourselves, know|strong="G1097" that|strong="G3754" these|strong="G3778" hands|strong="G5495" of|strong="G2532" mine|strong="G1473" provided not|strong="G1510" only|strong="G2532" for|strong="G3754" my|strong="G1473" own wants|strong="G5532", but|strong="G2532" for|strong="G3754" my|strong="G1473" companions|strong="G3588" also|strong="G2532".
34 Kwa etei kwaso’ob, ayu taiyuwu umau’umaim sawar abisa isah abiyababan asinaf himatar abow, naatu bow turou’unah hibiyababan afaram hibow karam.
35 I|strong="G3754" left|strong="G1210" nothing|strong="G3956" undone to|strong="G3004" show|strong="G5263" you|strong="G5210" that|strong="G3754", labouring|strong="G2872" as|strong="G3779" I|strong="G3754" laboured|strong="G2872", you|strong="G5210" ought|strong="G1163" to|strong="G3004" help the|strong="G3956" weak, and|strong="G5037" to|strong="G3004" remember|strong="G3421" the|strong="G3956" words|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", how|strong="G3754" he|strong="G3754" said|strong="G3004" himself – “\+w It|strong="G3754"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w more|strong="G3123"\+w* \+w blessed|strong="G3107"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w give|strong="G1325"\+w* \+w than|strong="G2228"\+w* \+w to|strong="G3004"\+w* \+w receive|strong="G2983"\+w*.”’
35 Ayu ef etei ai’obaiyi, kwanabow raro nababan, saise nati’imaim boro sabuw aurih fair en kwanibaisih. Ata Regah Jesu taiyuwin awanamaim iti tur eo i kwananot ’Baitinin ana baigegewasin i ra’at men tabaib na’atube.”
36 When|strong="G2532" Paul|strong="G3588" had|strong="G2532" finished speaking|strong="G3004", he|strong="G2532" knelt|strong="G1119" down|strong="G5087" and|strong="G2532" prayed|strong="G4336" with|strong="G4862" them|strong="G3588" all|strong="G3956".
36 Paul eo sasawar ufunamaim sun yowen bairi hiyoyoban.
37 All|strong="G3956" were|strong="G3588" in|strong="G1909" tears; and|strong="G2532" throwing their|strong="G2532" arms round|strong="G2532" Paul|strong="G3972"’s neck|strong="G5137", they|strong="G2532" kissed|strong="G2705" him|strong="G3588" again|strong="G2532" and|strong="G2532" again|strong="G2532",
37 Sabuw etei erererey auman hirouh himamay naatu hio tutur.
38 grieving|strong="G3600" most of|strong="G3056" all|strong="G1161" over|strong="G1909" what|strong="G3739" he|strong="G1161" had|strong="G3739" said|strong="G3004" – that|strong="G3754" they|strong="G1161" would|strong="G3195" never|strong="G3765" see|strong="G2334" his|strong="G1519" face|strong="G4383" again|strong="G3765". Then|strong="G1161" they|strong="G1161" escorted|strong="G4311" him|strong="G3588" to|strong="G1519" the|strong="G1519" ship|strong="G4143".
38 Etei hai yababan ra’at anayabin tur iti na’atube eo isan, ayu boro men ana’iti maiye naatu hinawiy bairi hin wa biyan hitit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.