Apocalipse 6
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 Then|strong="G2532" I|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G2532" Lamb|strong="G3004" break one|strong="G1520" of|strong="G1537" the|strong="G2532" seven|strong="G2033" seals|strong="G4973", and|strong="G2532" I|strong="G2532" heard one|strong="G1520" of|strong="G1537" the|strong="G2532" four|strong="G5064" creatures|strong="G2226" crying with|strong="G1537" a|strong="G5613" voice|strong="G5456" like|strong="G5613" thunder|strong="G1027" – “Come|strong="G2064".”
1 Imaibo buk etei seven hikwahen hi’inu’in Lamb ta bai bobotawiy aitin, naatu sawar yawasih ma’anih kwafe’en, ta fanan gunum na’atube e’af, “Kuna!”
2 And|strong="G2532" in|strong="G1909" my|strong="G3708" vision I|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G2192" white|strong="G3022" horse|strong="G2462". Its|strong="G1325" rider held|strong="G2192" a|strong="G2192" bow|strong="G5115", and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" given|strong="G1325" a|strong="G2192" crown|strong="G4735", and|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" conquering|strong="G3528" and|strong="G2532" to|strong="G2443" conquer|strong="G3528".
2 Ayu anuwanuw horse biyan kwes, tafanamaim orot uman few auman ma’am aitin. Naatu nati orot ukwarinamaim i kowas gold hiyara’ah sabuw rouw baigegsairihimih tit.
3 When|strong="G3753" the|strong="G2532" Lamb|strong="G3004" broke the|strong="G2532" second|strong="G1208" seal|strong="G4973", I|strong="G2532" heard the|strong="G2532" second|strong="G1208" creature|strong="G2226" crying – “Come|strong="G2064".”
3 Buk bairou’abin hikwah inu’in Lamb bai kwibikwib ana veya, ayu sawar yawasih ma’anih bairou’abin e’afa’af fanan anowar eo, “Kuna!”
4 Then|strong="G2532" there|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" another|strong="G3588" horse|strong="G2462", a|strong="G2532" red|strong="G4450" horse|strong="G2462", and|strong="G2532" to|strong="G2443" its|strong="G1325" rider was|strong="G3588" given|strong="G1325" the|strong="G2532" power|strong="G1325" to|strong="G2443" deprive the|strong="G2532" earth|strong="G1093" of|strong="G1537" peace|strong="G1515", so|strong="G2443" that|strong="G2443" people|strong="G2983" should|strong="G3588" kill|strong="G4969" one|strong="G3588" another|strong="G3588"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" given|strong="G1325" a|strong="G2532" great|strong="G3173" sword|strong="G3162".
4 Naatu horse tabo biyan woun anababatun tafanamaim orot baibiyow kaiy hitin auman titit aitin. Nati orot i tafaram wanawanan tufuw bosairin wouyinin isan ana baibasit hitin, saise sabuw hitiyaso’aso’ar taiyuwih hitayuwih hitatarih hitimumurub isan.
5 When|strong="G3753" the|strong="G1722" Lamb|strong="G3004" broke the|strong="G1722" third|strong="G5154" seal|strong="G4973", I|strong="G2532" heard the|strong="G1722" third|strong="G5154" creature|strong="G2226" crying – “Come|strong="G2064".” And|strong="G2532" in|strong="G1722" my|strong="G3708" vision I|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G2192" black|strong="G3189" horse|strong="G2462". Its rider held|strong="G2192" scales|strong="G2218" in|strong="G1722" his|strong="G1909" hand|strong="G5495".
5 Buk baitounin hikwah inu’in Lamb bai kwibikwib ana veya, ayu sawar yawasih ma’anih baitounin fanan anowar eo, “Kuna!” Ayu anuwanuw horse biyan fufum tafanamaim orot uman siker rou’ab hitin bobotanen aitin.
6 And|strong="G2532" I|strong="G2532" heard what|strong="G3588" seemed to|strong="G2532" be|strong="G2532" a|strong="G5613" voice|strong="G5456", coming from|strong="G2532" among|strong="G1722" the|strong="G1722" four|strong="G5064" creatures|strong="G2226", crying – “A|strong="G5613" quart|strong="G5518" of|strong="G2532" wheat|strong="G4621" for|strong="G1722" a|strong="G5613" silver coin, and|strong="G2532" three|strong="G5140" quarts|strong="G5518" of|strong="G2532" barley|strong="G2915" for|strong="G1722" a|strong="G5613" silver coin! But|strong="G2532" do|strong="G2532" not|strong="G3361" harm the|strong="G1722" oil|strong="G1637" and|strong="G2532" the|strong="G1722" wine|strong="G3631".”
6 Naatu ayu nidun ta anonowar ana nowarin i sawar yawasih wanawanahimaim ta fananabe anowar eo, “Rafiy sum kikimin ana baiyan i veya ta’imon baiyan ana fofonin, naatu rafiy sum gidigidih tounu hai baiyan i veya ta’imon baiyan ana fofonin. Baise raiy naatu wine men kwani’afiyen!”
7 When|strong="G3753" the|strong="G2532" Lamb|strong="G3004" broke the|strong="G2532" fourth|strong="G5067" seal|strong="G4973", I|strong="G2532" heard the|strong="G2532" voice|strong="G5456" of|strong="G2532" the|strong="G2532" fourth|strong="G5067" creature|strong="G2226" crying – “Come|strong="G2064".”
7 Buk baikwafi’inin hikwah inu’in Lamb bai kwibikwib ana veya, ayu sawar yawasih ma’anih baikwafi’inin fanan anowar eo, “Kuna!”
8 And|strong="G2532" in|strong="G1722" my|strong="G3708" vision I|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G2532" grey horse|strong="G2462". His|strong="G1909" rider’s name|strong="G3686" was|strong="G3588" Death|strong="G2288", and|strong="G2532" Hades rode behind|strong="G3326" him|strong="G3588"; and|strong="G2532" power|strong="G1849" was|strong="G3588" given|strong="G1325" them|strong="G3588" over|strong="G1909" the|strong="G1722" fourth|strong="G5067" part|strong="G2532" of|strong="G5259" the|strong="G1722" earth|strong="G1093", so|strong="G2532" that|strong="G3588" they|strong="G2532" might|strong="G2532" destroy with|strong="G3326" sword|strong="G4501" and|strong="G2532" famine|strong="G3042" and|strong="G2532" death|strong="G2288", and|strong="G2532" by|strong="G1722" means|strong="G1722" of|strong="G5259" the|strong="G1722" wild|strong="G2342" Beasts|strong="G2342" of|strong="G5259" the|strong="G1722" earth|strong="G1093".
8 Ayu anuwanuw horse biyan wair tafanamaim orot wabin Morob ma’am aitin, naatu orot ta wabin Morobana’efan ufunika i’ufunun hairi hinanan aitin. Iti orot rou’ab i tafaram wanawanan auwaraunane turin ana fofonin sabuw kaiyomaim tar morob isan, baimar botaitin isan, sawow yumatah ta ta, sigarafor yubih morob isan ana fair hitih.
9 When|strong="G3753" the|strong="G2532" Lamb opened the|strong="G2532" fifth|strong="G3991" seal|strong="G4973", I|strong="G3739" saw|strong="G3708" under|strong="G5270" the|strong="G2532" altar|strong="G2379" the|strong="G2532" souls|strong="G5590" of|strong="G3056" those|strong="G3588" who|strong="G3739" had|strong="G2192" been|strong="G2192" killed for|strong="G1223" the|strong="G2532" sake|strong="G1223" of|strong="G3056" God|strong="G2316"’s|strong="G2192" message|strong="G3056" and|strong="G2532" for|strong="G1223" the|strong="G2532" testimony|strong="G3141" which|strong="G3739" they|strong="G2532" had|strong="G2192" borne.
9 Buk bai five hikwah inu’in Lamb kwibikwib ana veya, sabuw iyab God ana tur hibibinan isan, naatu hikukurereb isan hirouw himomorob, ayubih sibor ana gem babanamaim hima’am aitih.
10 They|strong="G2532" cried|strong="G2896" in|strong="G1909" a|strong="G2532" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456" – “How|strong="G2193" long|strong="G2193", Sovereign Lord|strong="G1203", holy and|strong="G2532" true|strong="G3588", before|strong="G1909" you|strong="G3004" will|strong="G2532" give|strong="G3004" judgment|strong="G2919" and|strong="G2532" avenge|strong="G1556" our|strong="G2532" blood on|strong="G1909" all|strong="G2532" who|strong="G3588" are|strong="G3588" living|strong="G2730" on|strong="G1909" the|strong="G2532" earth|strong="G1093"?”
10 Naatu iti sabuw fanah aumetawat hirerey hio, “Regah fair maiyow kakafiyi naatu turobe anababatun! Regah mar boro biy tafaram ana sabuw iyab aki hi’asbuni amomorob isan inibatiyih, aisa inabow baimakiy initih?”
11 Then|strong="G2532" to|strong="G2443" each|strong="G1538" of|strong="G2532" them|strong="G3588" was|strong="G3588" given|strong="G1325" a|strong="G5613" white|strong="G3022" robe|strong="G4749", and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" told to|strong="G2443" rest yet|strong="G2089" a|strong="G5613" little|strong="G3397" longer|strong="G2089", until|strong="G2193" the|strong="G2532" number of|strong="G2532" their|strong="G2532" fellow|strong="G4889" servants|strong="G4889" and|strong="G2532" of|strong="G2532" their|strong="G2532" friends in|strong="G2532" Christ|strong="G5613"’s service who|strong="G3588" were|strong="G3588" about|strong="G5613" to|strong="G2443" be|strong="G2532" put|strong="G1325" to|strong="G2443" death, as|strong="G5613" they|strong="G2532" had|strong="G2532" been|strong="G2532", should|strong="G3195" be|strong="G2532" complete|strong="G4137".
11 Etei’imak faifuw kwes ta’ita’imon hifaramih hi’osen naatu hi’uwih, mar kafai kwanakaif, kwa hi’asbuni kwamomorob na’atube akir wairafih, taituwa, hinarouw hinamorob nan ana fofonin nab.
12 And|strong="G2532" I|strong="G2532" watched as|strong="G5613" the|strong="G2532" Lamb broke the|strong="G2532" sixth|strong="G1623" seal|strong="G4973". There|strong="G2532" was|strong="G1096" a|strong="G1096" great|strong="G3173" earthquake|strong="G4578". The|strong="G2532" sun|strong="G2246" became|strong="G1096" black|strong="G3189" like|strong="G5613" sackcloth|strong="G4526", and|strong="G2532" the|strong="G2532" full|strong="G3650" moon|strong="G4582" became|strong="G1096" red like|strong="G5613" blood.
12 Buk bai six hikwah inu’in Lamb bai kwibikwib ana veya, iriyoy gagamin na’in tit, veya matan fufum matar, watur tibifufum na’atube, sumar matan tutufin etei iwuwun rara matar,
13 The|strong="G2532" stars of|strong="G5259" the|strong="G2532" heavens|strong="G3772" fell|strong="G4098" to|strong="G1519" the|strong="G2532" earth|strong="G1093", as|strong="G5613" when|strong="G5613" a|strong="G5613" fig|strong="G4808" tree|strong="G4808", shaken|strong="G4579" by|strong="G5259" a|strong="G5613" strong|strong="G3173" wind, drops its|strong="G5259" unripe|strong="G3653" fruit.
13 maramaim daman hihururuwih me yan hire, fafou ro’oh ahiy wowog ebabin tibihururuwih na’atube.
14 The|strong="G2532" heavens|strong="G3772" disappeared like|strong="G5613" a|strong="G5613" scroll when|strong="G5613" it|strong="G2532" is|strong="G3588" rolled|strong="G1667" up|strong="G1667", and|strong="G2532" every|strong="G3956" mountain|strong="G3735" and|strong="G2532" island|strong="G3520" was|strong="G3588" moved|strong="G2795" from|strong="G1537" its|strong="G3956" place|strong="G5117".
14 Fef tafifirorow na’atube mar taiyuwin firorow menika in, oyaw etei naatu nuw etei hai efanamaim sa’asa’abin hin.
15 Then|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G2532" kings|strong="G3588" of|strong="G2532" the|strong="G2532" earth|strong="G1093", and|strong="G2532" the|strong="G2532" princes, and|strong="G2532" the|strong="G2532" generals, and|strong="G2532" the|strong="G2532" rich|strong="G4145", and|strong="G2532" the|strong="G2532" powerful|strong="G2478", and|strong="G2532" every|strong="G3956" slave|strong="G1401" and|strong="G2532" free|strong="G1658" person, hid|strong="G2928" themselves|strong="G1438" in|strong="G1519" the|strong="G2532" caves|strong="G4693" and|strong="G2532" under|strong="G3956" the|strong="G2532" rocks|strong="G4073" of|strong="G2532" the|strong="G2532" mountains|strong="G3735".
15 Imaibo tafaram ana aiwob, orot wabih gagamih, baiyow hai ukwarih, sabuw sawar wairafih, sabuw fairih, akirwairafih, sabuw iyab men akir wairafih, etei hinunuw oyaw an watu wanawanah hirun, naatu kabay wa’aroh hirun hiwa’ir.
16 They|strong="G2532" are|strong="G3588" crying to|strong="G2532" the|strong="G2532" mountains|strong="G3735" and|strong="G2532" the|strong="G2532" rocks|strong="G4073" – “Fall|strong="G4098" on|strong="G1909" us|strong="G3004", and|strong="G2532" hide|strong="G2928" us|strong="G3004" from|strong="G2532" the|strong="G2532" eyes of|strong="G2532" him|strong="G3588" who|strong="G3588" is|strong="G3588" seated|strong="G2521" on|strong="G1909" the|strong="G2532" throne|strong="G2362", and|strong="G2532" from|strong="G2532" the|strong="G2532" wrath|strong="G3709" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Lamb|strong="G3004",
16 Imaibo hi’af ra’at oyaw naatu kabay toto hi’uwih re tounihimih hio, “Men akokok orot urama’ama afe’en ema’am matanamaim anama naatu Lamb ana yaso’ar wanawanan anarun.
17 for|strong="G3754" the|strong="G2532" great|strong="G3173" day|strong="G2250" of|strong="G2250" their|strong="G2532" wrath|strong="G3709" is|strong="G3588" come|strong="G2064", and|strong="G2532" who|strong="G5101" can|strong="G1410" stand|strong="G2476" to|strong="G2532" meet|strong="G3588" it|strong="G2532"?”
17 Anayabin hai yaso’ar gagamin ana veya i natitaka, naatu yait boro iti yaso’ar nanafut?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.