Apocalipse 12
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 Then|strong="G2532" a|strong="G2532" great|strong="G3173" portent was|strong="G3588" seen|strong="G3708" in|strong="G1722" the|strong="G1722" heavens|strong="G3772" – a|strong="G2532" woman|strong="G1135" whose|strong="G3588" robe was|strong="G3588" the|strong="G1722" sun|strong="G2246", and|strong="G2532" who|strong="G3588" had|strong="G2532" the|strong="G1722" moon|strong="G4582" under|strong="G5270" her|strong="G3708" feet|strong="G4228", and|strong="G2532" on|strong="G1909" her|strong="G3708" head|strong="G2776" a|strong="G2532" crown|strong="G4735" of|strong="G2532" twelve|strong="G1427" stars.
1 Ina’inanen gagamin ta maramaim matar. Babin ana faifuw veya ius naatu anamaim sumar tafan bat naatu daman etei 12 ukwarinamaim yara’aten.
2 She|strong="G2532" was|strong="G2532" pregnant|strong="G1064"; and|strong="G2532" she|strong="G2532" is|strong="G2532" crying|strong="G2896" out|strong="G2896" in|strong="G1722" the|strong="G1722" pain and|strong="G2532" agony of|strong="G2532" childbirth.
2 Yan matar kek tufuwamih botukwar biyan baban rerey.
3 Another|strong="G3588" portent also|strong="G2532" was|strong="G3588" seen|strong="G3708" in|strong="G1722" the|strong="G1722" heavens|strong="G3772" There|strong="G2532" was|strong="G3588" a|strong="G2192" great|strong="G3173" red|strong="G4450" Dragon|strong="G1404", with|strong="G1722" seven|strong="G2033" heads|strong="G2776" and|strong="G2532" ten|strong="G1176" horns|strong="G2768", and|strong="G2532" on|strong="G1909" his|strong="G1909" heads|strong="G2776" were|strong="G3588" seven|strong="G2033" diadems|strong="G1238".
3 Imaibo ina’inan tabo maramaim matar, farubarubar gagamin biyan woun ukwarin etei seven ana rarag etei ten naatu kowas etei seven ukwarinamaim yara’aten. |alt="Birney Boyd's dragon with seven heads" src="Dragon.tif" size="span" loc="Rev 12.3" ref="Revelation 12.3"
4 His|strong="G1438" tail|strong="G3769" draws after|strong="G2532" it|strong="G2532" a|strong="G2532" third|strong="G5154" of|strong="G2532" the|strong="G2532" stars in|strong="G1519" the|strong="G2532" heavens|strong="G3772", and|strong="G2532" it|strong="G2532" hurled them|strong="G3588" down on|strong="G1519" the|strong="G2532" earth|strong="G1093". The|strong="G2532" Dragon|strong="G1404" is|strong="G3588" standing|strong="G2476" in|strong="G1519" front|strong="G1799" of|strong="G2532" the|strong="G2532" woman|strong="G1135" who|strong="G3588" is|strong="G3588" about|strong="G3195" to|strong="G1519" give|strong="G5088" birth|strong="G5088" to|strong="G1519" the|strong="G2532" child|strong="G5043", so|strong="G2443" that|strong="G2443" he|strong="G2532" may|strong="G2532" devour|strong="G2719" it|strong="G2532" as|strong="G1519" soon|strong="G3752" as|strong="G1519" it|strong="G2532" is|strong="G3588" born|strong="G5088".
4 Farubarubar yunamaim mar wanawanan daman auwaraunane etei ruyuyuwen hitit tafaramaim hira’iy, naatu na babin taubumih biwa’an nanamaim bat, saise nati ana maramaim kek tatutufuw i tab ta’animih.
5 The|strong="G1722" woman gave|strong="G5088" birth|strong="G5088" to|strong="G4314" a|strong="G2532" son|strong="G5207", a|strong="G2532" male child|strong="G5043", who|strong="G3739" is|strong="G3588" destined to|strong="G4314" rule|strong="G4165" all|strong="G3956" the|strong="G1722" nations|strong="G1484" with|strong="G1722" an|strong="G2532" iron|strong="G4603" rod|strong="G4464"; and|strong="G2532" her|strong="G3956" child|strong="G5043" was|strong="G3588" at|strong="G1722" once|strong="G3739" caught up|strong="G2532" to|strong="G4314" God|strong="G2316" on|strong="G1722" his|strong="G3956" throne|strong="G2362".
5 Babin toub kek orot yai, naatu nati kek boro ana fair tutufin etei sabuw nabonawiyih, naatu babin natun hirowensamur hibai hin God biyan ana urama’ama’amaim hitit.
6 But|strong="G2532" the|strong="G2532" woman|strong="G1135" fled|strong="G5343" into|strong="G1519" the|strong="G2532" wilderness|strong="G2048", where|strong="G3699" there|strong="G1563" is|strong="G3588" a|strong="G2192" place|strong="G5117" prepared|strong="G2090" for|strong="G1519" her|strong="G1438" by|strong="G2532" God|strong="G2316", to|strong="G1519" be|strong="G2532" tended there|strong="G1563" for|strong="G1519" twelve|strong="G5507" hundred|strong="G1250" and|strong="G2532" sixty|strong="G1835" days|strong="G2250".
6 Naatu babin bihir in arar yan efan ta i isan God bogaigiwas inu’inumaim tit, saise imaim fai mar etei 1,260 hitakaif tama.
7 Then|strong="G2532" a|strong="G1096" battle|strong="G4171" took|strong="G1096" place|strong="G1096" in|strong="G1722" the|strong="G1722" heavens|strong="G3772". Michael|strong="G3413" and|strong="G2532" his|strong="G1722" angels fought|strong="G4170" with|strong="G3326" the|strong="G1722" Dragon|strong="G1404". But|strong="G2532" though|strong="G2532" the|strong="G1722" Dragon|strong="G1404", with|strong="G3326" his|strong="G1722" angels, fought|strong="G4170",
7 Naatu baiyow maramaim matar, Michael ana tounamatar bairi farubarubar bairi hiyow, naatu farubarubar ibo ana tounamatar bairi himisir Michael bairi hiyow.
8 he|strong="G2532" did|strong="G2532" not|strong="G3756" prevail; and|strong="G2532" there|strong="G2532" was|strong="G3588" no|strong="G3756" place|strong="G5117" left|strong="G2147" for|strong="G1722" them|strong="G3588" any|strong="G2089" longer|strong="G2089" in|strong="G1722" the|strong="G1722" heavens|strong="G3772".
8 Baise farubarubar men fair, imih ana tounamatar bairi hai efan maramaim hihamiy hira’iy.
9 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" great|strong="G3173" Dragon|strong="G1404", the|strong="G2532" primeval snake|strong="G3789", known as|strong="G1519" the|strong="G2532" “devil|strong="G1228"” and|strong="G2532" “Satan|strong="G4567",” who|strong="G3588" deceives|strong="G4105" all|strong="G3650" the|strong="G2532" world|strong="G3625", was|strong="G3588" hurled down to|strong="G1519" the|strong="G2532" earth|strong="G1093", and|strong="G2532" his|strong="G1519" angels were|strong="G3588" hurled down with|strong="G3326" him|strong="G3588".
9 Farubarubar gagamin hibai hita’asiy ufun ra’iy, gabarar atamanin wabin Demon o Satan, i boun tafaram tutufin wanawanan sabuw ebobonawiyih kakaf, nati i hibai hitaiy tafaramamaim re ana tounamatar bairi.
10 And|strong="G2532" I|strong="G1473" heard a|strong="G1096" loud|strong="G3173" voice|strong="G5456" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772" which|strong="G3588" said|strong="G3004" –
10 Naatu ayu orot fanan aumetawat marane eo anowar,
11 Their|strong="G2532" victory|strong="G3528" was|strong="G3588" due to|strong="G2532" the|strong="G2532" blood of|strong="G3056" the|strong="G2532" Lamb, and|strong="G2532" to|strong="G2532" the|strong="G2532" message|strong="G3056" to|strong="G2532" which|strong="G3588" they|strong="G2532" bore their|strong="G2532" testimony|strong="G3141". In|strong="G2532" their|strong="G2532" love of|strong="G3056" life|strong="G5590" they|strong="G2532" shrank not|strong="G3756" from|strong="G2532" death|strong="G2288".
11 Lamb ana rara’amaim,
12 Therefore|strong="G1223", be|strong="G2532" glad|strong="G2165", heaven|strong="G3772", and|strong="G2532" all|strong="G2532" who|strong="G3588" live|strong="G2532" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772"! Alas|strong="G3759" for|strong="G3754" the|strong="G1722" earth|strong="G1093" and|strong="G2532" for|strong="G3754" the|strong="G1722" sea|strong="G2281", for|strong="G3754" the|strong="G1722" devil|strong="G1228" has|strong="G2192" gone down|strong="G2597" to|strong="G4314" you|strong="G5210" in|strong="G1722" great|strong="G3173" fury, knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" he|strong="G2532" has|strong="G2192" but|strong="G2532" little|strong="G3641" time|strong="G2540".”
12 Isan imih kwa mar ana sabuw.
13 When|strong="G3753" the|strong="G2532" Dragon|strong="G1404" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G3588" hurled down to|strong="G1519" the|strong="G2532" earth|strong="G1093", he|strong="G2532" pursued the|strong="G2532" woman|strong="G1135" who|strong="G3588" had|strong="G2532" given birth|strong="G5088" to|strong="G1519" the|strong="G2532" male child|strong="G5088".
13 Farubarubar so’ob i hitaiy re na tafaramaim tit, babin nati toub kek orot ya’iy i ma kir iwawa’an biyababan itin.
14 But|strong="G2532" to|strong="G1519" the|strong="G2532" woman|strong="G1135" were|strong="G3588" given|strong="G1325" the|strong="G2532" two|strong="G1417" wings|strong="G4420" of|strong="G2532" the|strong="G2532" great|strong="G3173" eagle, so|strong="G2443" that|strong="G2443" she|strong="G2532" might|strong="G2532" fly|strong="G4072" to|strong="G1519" her|strong="G1325" place|strong="G5117" in|strong="G1519" the|strong="G2532" wilderness|strong="G2048", where|strong="G3699" she|strong="G2532" is|strong="G3588" being|strong="G2532" tended for|strong="G1519" one|strong="G3588" year, and|strong="G2532" for|strong="G1519" two|strong="G1417" years|strong="G3173", and|strong="G2532" for|strong="G1519" half|strong="G2255" a|strong="G2532" year in|strong="G1519" safety from|strong="G2532" the|strong="G2532" snake|strong="G3789".
14 Ikou beben gagamih rou’ab babin itin, saise tarob tan efan no arar yan tatit, imaim hitakaif tama mar kafai, kwamur tounu naatu bai kwafe’en turin auman, saise gabarar tabokakar tama.
15 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" snake|strong="G3789" poured|strong="G2532" water|strong="G5204" from|strong="G1537" its|strong="G1537" mouth|strong="G4750" after|strong="G3694" the|strong="G2532" woman|strong="G1135", like|strong="G5613" a|strong="G5613" river|strong="G4215", so|strong="G2443" that|strong="G2443" it|strong="G2532" might|strong="G2532" sweep|strong="G4216" her|strong="G1438" away|strong="G4216".
15 Naatu gabarar awanane harew karatait ra’iy ana itinin harew etitit na’atube tit, babin takuyuyuw tanamih.
16 But|strong="G2532" Earth|strong="G1093" came|strong="G2532" to|strong="G2532" her|strong="G3588" help, and|strong="G2532" opened her|strong="G3588" mouth|strong="G4750" and|strong="G2532" drank|strong="G2666" up|strong="G2666" the|strong="G2532" river|strong="G4215" which|strong="G3739" the|strong="G2532" Dragon|strong="G1404" had|strong="G2532" poured|strong="G2532" out|strong="G1537" of|strong="G1537" its|strong="G1537" mouth|strong="G4750".
16 Baise kamar awan hae’e babin ibais harew farubarubar awanane karatait re’er tonan.
17 The|strong="G2532" Dragon|strong="G1404" was|strong="G3588" enraged|strong="G3710" at|strong="G1909" the|strong="G2532" woman|strong="G1135", and|strong="G2532" went|strong="G2424" to|strong="G2532" fight|strong="G4171" with|strong="G3326" the|strong="G2532" rest|strong="G3062" of|strong="G2316" her|strong="G2192" offspring – those|strong="G3588" who|strong="G3588" lay to|strong="G2532" heart the|strong="G2532" commands|strong="G1785" of|strong="G2316" God|strong="G2316" and|strong="G2532" bear|strong="G4160" their|strong="G2532" testimony|strong="G3141" to|strong="G2532" Jesus|strong="G2424";
17 Naatu farubarubar babin isan yan so’ar, misir babin ana rara’amaim hitutufuw, sabuw iyab God ana obaiyunen tur hibobosiyasiyar naatu sabuw iyab Jesu ana orerereb tur hinowar hibobotan i bairi baiyowamih tit.
18 and|strong="G2532" he|strong="G2532" took|strong="G2532" his|strong="G1909" stand|strong="G2476" on|strong="G1909" the|strong="G2532" sea-shore.
18 Naatu farubarubar tor dones wan imaim bat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.