1 João 3
Open English Bible (Commonwealth Spelling) (ENGOEBCW) vs AAI
1 See|strong="G3708" what|strong="G3588" great|strong="G2532" love the|strong="G2532" Father|strong="G3962" has|strong="G2316" lavished on|strong="G2443" us|strong="G1325": he|strong="G2532" lets us|strong="G1325" be|strong="G1510" called|strong="G2564" God|strong="G2316"’s children|strong="G5043"! For|strong="G3754" that|strong="G3754" is|strong="G1510" what|strong="G3588" we|strong="G2249" are|strong="G1510". The|strong="G2532" reason|strong="G1223" why|strong="G1223" the|strong="G2532" world|strong="G2889" does|strong="G1097" not|strong="G3756" know|strong="G1097" us|strong="G1325" is|strong="G1510" that|strong="G3754" it|strong="G2532" has|strong="G2316" not|strong="G3756" learned|strong="G1097" to|strong="G2443" know|strong="G1097" him|strong="G3588".
1 God ana yabow it isat rara’at kwana’itin, ana yabow it isat ra’at, imih God it natunatun rouw ea’afit. It i anababatun God natunatunamih tamatar. Imih iti tafaram ana sabuw men hisu’ubit, na’atube God auman men hisu’ub.
2 Dear friends, we|strong="G1437" are|strong="G1510" God|strong="G2316"’s children|strong="G5043" now|strong="G3568", and|strong="G2532" what|strong="G5101" we|strong="G1437" will|strong="G2316" be|strong="G1510" has|strong="G2316" not|strong="G1510" yet|strong="G2532" been|strong="G1510" revealed|strong="G5319". What|strong="G5101" we|strong="G1437" do|strong="G5101" know|strong="G1492" is|strong="G1510" that|strong="G3754", when|strong="G2532" it|strong="G2532" is|strong="G1510" revealed|strong="G5319", we|strong="G1437" will|strong="G2316" be|strong="G1510" like|strong="G3664" him|strong="G3708", because|strong="G3754" we|strong="G1437" will|strong="G2316" see|strong="G3708" him|strong="G3708" as|strong="G2531" he|strong="G2532" is|strong="G1510".
2 Are au ofonah, it i boun God natunatun tamatar. Baise men isat ibebeyan taso’ob gewas abisa boro isat namatar. Baise Keriso nanan ana veya’amaim it taso’ob, it boro i ana itininabe. Anayabin boro matatyan ana itinin mi’itube boro i na’atube tana’itin.
3 And|strong="G2532" just|strong="G2531" as|strong="G2531" he|strong="G2532" is|strong="G1510" pure, everyone|strong="G3956" who|strong="G3588" has|strong="G2192" this|strong="G3778" hope|strong="G1680", makes and|strong="G2532" keeps themselves|strong="G1438" pure.
3 Isan imih sabuw iyab tibitumatum Keriso boro namatabir maiye, taiyuwih hinaya’asairih dogoroh sasouwin hinama Keriso na’atube.
4 Everyone|strong="G3956" who|strong="G3588" lives sinfully is|strong="G1510" living in|strong="G2532" violation of|strong="G2532" God|strong="G2532"’s law. Sin is|strong="G1510" lawlessness.
4 Orot yait bowabow kakafin esisinaf, i God ana ofafar ea’astu’ub, imih ana ubar boro nab. Anayabin bowabow kakafinamaim ofafar ea’astu’ub.
5 You|strong="G3754" know|strong="G1492" that|strong="G3754" Christ appeared|strong="G5319" to|strong="G2443" take|strong="G2532" away our|strong="G2532" sins and|strong="G2532" that|strong="G3754" there|strong="G2532" is|strong="G1510" no|strong="G3756" sin in|strong="G1722" him|strong="G3588".
5 Keriso ra’iy ata bowabow kakafih bobosairen i kwaso’ob, i aurin i kakafin en.
6 No|strong="G3756" one|strong="G3956" who|strong="G3588" lives|strong="G3306" in|strong="G1722" him|strong="G3588" continues|strong="G3306" to|strong="G1722" sin; the|strong="G1722" sinner has|strong="G3708" not|strong="G3756" seen|strong="G3708" or|strong="G3761" known|strong="G1097" him|strong="G3588".
6 Imih sabuw iyab Keriso bairi tema’am boro men matan fufur bowabow kakafin hinasinafumih. Baise sabuw iyab matan fufur bowabow kakafin tisisinaf, anayabin Keriso men hi’itin o men hisu’ub.
7 My|strong="G4160" children|strong="G5040", don’t|strong="G3588" let|strong="G1510" anyone|strong="G3367" mislead|strong="G4105" you|strong="G5210". The|strong="G3588" person|strong="G1342" who|strong="G3588" does|strong="G4160" what|strong="G3588" is|strong="G1510" right|strong="G1342" is|strong="G1510" righteous|strong="G1342", just|strong="G2531" as|strong="G2531" Christ is|strong="G1510" righteous|strong="G1342".
7 Natunatu sabuw men hinikubibiruwi, orot yait ef gewasin esisinaf i ana ef gewasin, Keriso ana ef gewasin na’atube.
8 The|strong="G1519" person|strong="G5207" who|strong="G3588" lives in|strong="G1519" sin is|strong="G1510" a|strong="G1519" child|strong="G5207" of|strong="G1537" the|strong="G1519" devil|strong="G1228", for|strong="G3754" the|strong="G1519" devil|strong="G1228" has|strong="G2316" been|strong="G1510" sinning from|strong="G1537" the|strong="G1519" beginning. To|strong="G1519" undo the|strong="G1519" devil|strong="G1228"’s work|strong="G2041" is|strong="G1510" the|strong="G1519" reason|strong="G1537" the|strong="G1519" Son|strong="G5207" of|strong="G1537" God|strong="G2316" appeared|strong="G5319".
8 Orot yait matanfufur bowabow kakafin esisinaf i Demon natun. Anayabin Demon Mowan aneika bowabow kakafin sinaf. Imih God Natun re’er anayabin i abisa Demon biwa’an i gurusinamih raiy.
9 No|strong="G3756" child|strong="G1722" of|strong="G1537" God|strong="G2316" sins, because|strong="G3754" God|strong="G2316"’s nature dwells in|strong="G1722" them|strong="G3588". They|strong="G2532" can|strong="G1410"’t|strong="G3588" live|strong="G2532" in|strong="G1722" sin, because|strong="G3754" they|strong="G2532" are|strong="G3588" God|strong="G2316"’s children|strong="G4690".
9 Orot yait God Natun, i boro men matanfufur bowabow kakafin nasinafumih. Anayabin God naniyan anababatun i nati orot yan wanawanan ema’am. Imih boro men mar etei bowabow kakafin nasinaf, yabin i Tamah God.
10 By|strong="G1722" this|strong="G3778" it|strong="G2532" is|strong="G1510" made|strong="G4160" clear who|strong="G3588" are|strong="G1510" the|strong="G1722" children|strong="G5043" of|strong="G1537" God|strong="G2316" and|strong="G2532" who|strong="G3588" are|strong="G1510" the|strong="G1722" devil|strong="G1228"’s: anyone|strong="G3956" who|strong="G3588" doesn’t|strong="G3588" do|strong="G4160" what|strong="G3588" is|strong="G1510" right|strong="G3756" or|strong="G2532" doesn’t|strong="G3588" love others|strong="G3588" is|strong="G1510" not|strong="G3756" a|strong="G2532" child|strong="G5043" of|strong="G1537" God|strong="G2316".
10 Imih God natunatun naatu Demon natunatun hai itinin i bebeyan ta’i’itin. Orot yait men ef gewasin esisinaf, o tain men ebiyabuw nati orot i men God natunamih.
11 For|strong="G3754" this|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G3588" message we|strong="G3739" heard from|strong="G3588" the|strong="G3588" beginning: we|strong="G3739" are|strong="G1510" to|strong="G2443" love one|strong="G3739" another|strong="G3739".
11 Tur aneika hiorereb kwanonowar i baiyabowbonen isan hio.
12 We|strong="G3754" must|strong="G1510" not|strong="G3756" be|strong="G1510" like|strong="G2531" Cain|strong="G2535", who|strong="G5101" belonged|strong="G1510" to|strong="G2532" the|strong="G2532" evil|strong="G4190" one|strong="G3588" and|strong="G2532" murdered|strong="G4969" his|strong="G2532" brother. Why|strong="G5101" did|strong="G2532" he|strong="G2532" kill|strong="G4969" him|strong="G3588"? Because|strong="G3754" his|strong="G2532" actions|strong="G2041" were|strong="G1510" evil|strong="G4190", and|strong="G2532" his|strong="G2532" brother’s were|strong="G1510" righteous|strong="G1342".
12 It men Cain na’atube tanasinafumih, anayabin i demon nowan. Aisim tain easabun? Anayabin abisa sisinaf i kakafin, baise tain ana ef i mutufurin, imih men Cain sisinafube kwanasinafumih.
13 Do|strong="G2532" not|strong="G3361" be|strong="G2532" suprised, friends, if|strong="G1487" the|strong="G2532" world|strong="G2889" hates|strong="G3404" you|strong="G5210".
13 Taitu, iti tafaram ana sabuw hinabifa’ifai men kwanakasiyomih.
14 We|strong="G2249" know|strong="G1492" that|strong="G3754" we|strong="G2249" have|strong="G1473" passed|strong="G3327" out|strong="G1537" of|strong="G1537" death|strong="G2288" into|strong="G1519" life|strong="G2222", because|strong="G3754" we|strong="G2249" love each|strong="G1519" other|strong="G3361". The|strong="G1722" person who|strong="G3588" does|strong="G1492" not|strong="G3361" love remains|strong="G3306" in|strong="G1722" a|strong="G1519" state of|strong="G1537" death|strong="G2288".
14 Aki aso’ob morob aisnowah arabon yawas ana efamaim abatabat, anayabin taiti abiyabuwih. Orot yait men ebiyabow i morob ana efanika ema’am.
15 The|strong="G1722" person who|strong="G3588" hates|strong="G3404" another|strong="G1438" is|strong="G1510" a|strong="G2192" murderer, and|strong="G2532" you|strong="G3754" know|strong="G1492" that|strong="G3754" no|strong="G3756" murderer has|strong="G2192" eternal life|strong="G2222" dwelling within|strong="G1722" them|strong="G3588".
15 Orot yait tain ebifa’ifai i farumayan na’atube imih nati farumayan aurin yawas wanatowan wanawananamaim men ema’am.
16 This|strong="G3778" is|strong="G3588" how|strong="G3754" we|strong="G2249" know|strong="G1097" what|strong="G3588" love is|strong="G3588": Christ gave|strong="G2532" his|strong="G1722" life|strong="G5590" for|strong="G3754" us|strong="G2249". So|strong="G2532" we|strong="G2249" should|strong="G3784" lay|strong="G5087" down|strong="G5087" our|strong="G2532" own lives|strong="G5590" for|strong="G3754" each other|strong="G3588".
16 Yabow ana ef aki iti’imaim aso’ob. Keriso ana yawas it isat i’inuw, imih it auman taituwat isah ata yawas tani’inuw.
17 If|strong="G2532" anyone|strong="G3739" has|strong="G2192" material possessions, and|strong="G2532" sees|strong="G2334" one|strong="G3739" of|strong="G2316" our|strong="G2316" own in|strong="G1722" need|strong="G5532", but|strong="G1161" closes|strong="G2808" their|strong="G2532" heart|strong="G4698" against|strong="G1722" that|strong="G3739" person|strong="G3739", how|strong="G4459" can|strong="G3306" it|strong="G2532" be|strong="G2532" said|strong="G1161" that|strong="G3739" the|strong="G1722" love of|strong="G2316" God|strong="G2316" is|strong="G3588" within|strong="G1722" them|strong="G3588"?
17 Orot sawar wairafin tain itin ebi’akir baise baibaisin isan men ekokok, nati orot aurin God ana yabow men ema’am.
18 My|strong="G1722" children|strong="G5040", our|strong="G2532" love must|strong="G3588" not|strong="G3361" be|strong="G2532" mere words|strong="G3056" or|strong="G2532" talk|strong="G3056". It|strong="G2532" must|strong="G3588" be|strong="G2532" true|strong="G3588" and|strong="G2532" show itself in|strong="G1722" actions|strong="G2041".
18 Natunatu yabow i men turawat namomon. Baise yabow i turobe ana itinin auman, saise yabow turobe namatar.
19 This|strong="G3778" is|strong="G1510" how|strong="G3754" we|strong="G2249" will|strong="G1510" know|strong="G1097" we|strong="G2249" belong|strong="G1510" to|strong="G2532" the|strong="G1722" truth and|strong="G2532" reassure ourselves|strong="G2249" in|strong="G1722" God|strong="G2532"’s presence|strong="G1715":
19 Ef iti’imaim it boro tanaso’ob it i anababatun turobe nowan. Naatu God nanamaim boro koufair tanab tanabat.
20 though|strong="G1437" our|strong="G2316" conscience|strong="G2588" condemns|strong="G2607" us|strong="G2249", God|strong="G2316" is|strong="G1510" greater|strong="G3173" than|strong="G3173" our|strong="G2316" conscience|strong="G2588" and|strong="G2532" knows|strong="G1097" everything|strong="G3956".
20 It dogorot wanawanan abisa kakafin esisinaf boro tanaso’ob, baise God i ra’at dogorot ata naniyan nasair. Imih abisa kakafin tasisinaf etei i so’ob.
21 Dear friends, if|strong="G1437" our|strong="G2316" conscience|strong="G2588" does|strong="G2192" not|strong="G3361" condemn|strong="G2607" us|strong="G2249", then we|strong="G2249" approach God|strong="G2316" with|strong="G4314" confidence|strong="G3954",
21 Isan imih au ofonah, dogorot ana naniyan men nabi’afiyit, God nanamaim boro koufair tanab. Naatu abisa takokok isan yoyobanamaim tanifefeyan boro nitit.
22 and|strong="G2532" we|strong="G3739" receive|strong="G2983" from|strong="G2532" him|strong="G3588" whatever|strong="G3739" we|strong="G3739" ask, because|strong="G3754" we|strong="G3739" are|strong="G3588" keeping|strong="G5083" his|strong="G4160" commands|strong="G1785", and|strong="G2532" are|strong="G3588" doing|strong="G4160" what|strong="G3739" pleases him|strong="G3588".
22 Abisa isan tanifefeyan boro tanab, anayabin ana ofafar tabobosiyasiyar, naatu abisa tasisinaf i yan esisisir.
23 His|strong="G2532" command|strong="G1785" is|strong="G1510" that|strong="G2443" we|strong="G2249" should|strong="G3588" believe|strong="G4100" in|strong="G2532" his|strong="G2532" Son|strong="G5207", Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", and|strong="G2532" love one|strong="G3588" another|strong="G3588", as|strong="G2531" Christ|strong="G5547" commanded|strong="G1785" us|strong="G1325".
23 Naatu iti i ana obaiyunen tur, Natun Jesu Keriso wabinamaim tanitumatum naatu taniyabowbonen, iyunit eo na’atube.
24 The|strong="G1722" person|strong="G3739" who|strong="G3739" keeps|strong="G5083" his|strong="G1722" commands|strong="G1785" dwells in|strong="G1722" God|strong="G2532" and|strong="G2532" God|strong="G2532" dwells in|strong="G1722" them|strong="G3588". And|strong="G2532" we|strong="G2249" are|strong="G3588" sure|strong="G1097" he|strong="G2532" lives|strong="G3306" in|strong="G1722" us|strong="G1325" because|strong="G3754" of|strong="G1537" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151" he|strong="G2532" has|strong="G3739" given|strong="G1325" us|strong="G1325".
24 Sabuw iyab God ana ofafar tebobosiyasiyar, God i wanawanahimaim ema’am, na’atube i wanawananamaim tema’am. Anayabin aki God Anun Kakafiyin biti’imaim a so’ob, God aki wanawananamaim ema’am.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.