Rute 3
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA
1 Naomi, Ruth’s mother-in-law, said to her, “My daughter, shouldn’t I try to look for a home that would be good for you?
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 Isn’t Boaz, whose young women you’ve been working with, our relative? He will be separating the barley from its husks on the threshing floor tonight.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 Freshen up, put on some perfume, dress up, and go down to the threshing floor. Don’t let him know that you’re there until he’s finished eating and drinking.
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 When he lies down, notice the place where he is lying. Then uncover his feet, and lie down there. He will make it clear what you must do.”
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 Ruth answered her, “I will do whatever you say.”
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 Ruth went to the threshing floor and did exactly as her mother-in-law had directed her.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Boaz had eaten and drunk to his heart’s content, so he went and lay at the edge of a pile of grain. Then she went over to him secretly, uncovered his feet, and lay down.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 At midnight the man was shivering. When he turned over, he was surprised to see a woman lying at his feet.
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 “Who are you?” he asked.
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Boaz replied, “May the Lord bless you, my daughter. This last kindness—that you didn’t go after the younger men, whether rich or poor—is better than the first.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Don’t be afraid, my daughter. I will do whatever you say. The whole town knows that you are a woman who has strength of character.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 It is true that I am a close relative of yours, but there is a relative closer than I.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Stay here tonight. In the morning if he will agree to take care of you, that is good. He can take care of you. But if he does not wish to take care of you, then, I solemnly swear, as the Lord lives, I will take care of you myself. Lie down until morning.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 So Ruth lay at his feet until morning. Then she got up early before anyone could be recognized. At that moment Boaz thought to himself, “I hope that no one will ever know that this woman came to the threshing floor.”
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Then Boaz told Ruth, “Stretch out the cape you’re wearing and hold it tight.” So she held it tight while he measured out six measures of barley. Then he placed it on her ⌞back⌟ and went into the town.
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 When Ruth returned, her mother-in-law Naomi asked, “How did things go, my daughter?”
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 She said, “He gave me these six measures of barley and told me not to come back to you empty-handed.”
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Naomi replied, “Stay here, my daughter, until you know how it turns out. The man won’t rest unless he settles this matter today.”
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.