Rute 3
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB
1 Naomi, Ruth’s mother-in-law, said to her, “My daughter, shouldn’t I try to look for a home that would be good for you?
1 Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Isn’t Boaz, whose young women you’ve been working with, our relative? He will be separating the barley from its husks on the threshing floor tonight.
2 Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
3 Freshen up, put on some perfume, dress up, and go down to the threshing floor. Don’t let him know that you’re there until he’s finished eating and drinking.
3 Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 When he lies down, notice the place where he is lying. Then uncover his feet, and lie down there. He will make it clear what you must do.”
4 E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
5 Ruth answered her, “I will do whatever you say.”
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
6 Ruth went to the threshing floor and did exactly as her mother-in-law had directed her.
6 Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Boaz had eaten and drunk to his heart’s content, so he went and lay at the edge of a pile of grain. Then she went over to him secretly, uncovered his feet, and lay down.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
8 At midnight the man was shivering. When he turned over, he was surprised to see a woman lying at his feet.
8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pés.
9 “Who are you?” he asked.
9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Boaz replied, “May the Lord bless you, my daughter. This last kindness—that you didn’t go after the younger men, whether rich or poor—is better than the first.
10 Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
11 Don’t be afraid, my daughter. I will do whatever you say. The whole town knows that you are a woman who has strength of character.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 It is true that I am a close relative of yours, but there is a relative closer than I.
12 Ora, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu.
13 Stay here tonight. In the morning if he will agree to take care of you, that is good. He can take care of you. But if he does not wish to take care of you, then, I solemnly swear, as the Lord lives, I will take care of you myself. Lie down until morning.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
14 So Ruth lay at his feet until morning. Then she got up early before anyone could be recognized. At that moment Boaz thought to himself, “I hope that no one will ever know that this woman came to the threshing floor.”
14 Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
15 Then Boaz told Ruth, “Stretch out the cape you’re wearing and hold it tight.” So she held it tight while he measured out six measures of barley. Then he placed it on her ⌞back⌟ and went into the town.
15 Disse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
16 When Ruth returned, her mother-in-law Naomi asked, “How did things go, my daughter?”
16 Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 She said, “He gave me these six measures of barley and told me not to come back to you empty-handed.”
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
18 Naomi replied, “Stay here, my daughter, until you know how it turns out. The man won’t rest unless he settles this matter today.”
18 Então disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.