Neemias 2

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In the month of Nisan, in Artaxerxes’ twentieth year as king, after some wine was brought for the king, I picked up the cup of wine and gave it to the king. I had never been sad in his presence before.
1 No vigésimo ano do rei Artaxerxes, no mês de Nisã, estando o vinho diante de mim, tomei-o e o ofereci ao rei. Ora, jamais em outra ocasião, eu estivera triste em sua presença.
2 The king asked me, “Why do you look so sad? You aren’t sick, are you? You must be troubled about something.” (I was really afraid).
2 Disse-me o rei: Por que tens a face sombria? Não estás doente! Tens no entanto algum dissabor!
3 “May the king live forever!” I said to the king. “Why shouldn’t I look sad when the city, the place where my ancestors are buried, is in ruins and its gates are burned down?”
3 Muito conturbado respondi ao rei: Viva o rei para sempre! Como não haveria eu de estar pesaroso, desde que a cidade onde se encontram os túmulos de meus pais está devastada e suas portas consumidas pelo fogo?
4 “What do you want?” the king asked me.
4 Disse-me o rei: Que tens a me pedir?
5 and I asked the king, “If it pleases Your Majesty, and you are willing to grant my request, let me go to Judah, to the city where my ancestors are buried, so that I can rebuild it.”
5 Então, fazendo uma prece ao Deus do céu, eu disse ao rei: Se aprouver ao rei, e se o teu servo te é agradável, permite-me ir para a terra de Judá, à cidade onde se encontram os túmulos de meus pais, para reconstruí-la.
6 Then, while the queen was sitting beside him, the king asked me, “How long will you be gone, and when will you come back?” When I gave him a specific date, he was willing to let me go.
6 O rei, junto de quem estava sentada a rainha, perguntou-me: Quanto tempo durará tua viagem? Quando voltarás? Ele consentiu que eu partisse, logo que lhe fixei certo prazo.
7 I also asked the king, “If it pleases Your Majesty, let me have letters addressed to the governors ⌞of the province⌟ west of the Euphrates River. In the letters tell them to grant me safe conduct until I arrive in Judah.
7 Prossegui: Se o rei achar bom, que me dêem missivas para os governadores de além do rio, a fim de que me deixem passar para Judá;
8 Also, let me have a letter addressed to Asaph, the supervisor of Your Majesty’s forest. In the letter order him to give me wood for the gates of the fortress near the temple, for the city wall, and for the house I’ll move into.” (The king let me have the letters, because God was guiding me.)
8 e uma outra carta para Asaf, o intendente da floresta real, para que ele me forneça a madeira para a viga das portas da fortaleza vizinha ao templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que eu habitar. O rei concordou com o meu pedido, porque a mão favorável de meu Deus estava comigo.
9 I went to the governors ⌞of the province⌟ west of the Euphrates River and gave them the king’s letters. (The king had sent army officers and cavalry to be with me.)
9 Fui ter com os governadores de além do rio e entreguei-lhes as cartas do rei; ora, o rei fizera-me escoltar por alguns chefes militares e cavaleiros.
10 But when Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite servant heard this, they were very upset that someone had come to give the people of Israel so much assistance.
10 Mas, quando Sanabalat, o horonita, e Tobias, o servo amonita, foram informados disso, ficaram grandemente despeitados por ter chegado um homem que procurava o bem dos filhos de Israel.
11 I went to Jerusalem and was there for three days.
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de ter passado ali três dias,
12 During the night I went out with a few men without telling anyone what my God had inspired me to do for Jerusalem. The only animal I had was the one I was riding.
12 levantei-me durante a noite acompanhado de um pequeno grupo de homens, sem dizer a ninguém o que o meu Deus me inspirara fazer por Jerusalém. Não tinha comigo outro animal, senão aquele em que montava.
13 I went through Valley Gate that night toward Snake Fountain and Dung Gate and examined the places where the walls of Jerusalem were broken down and where its gates had been burned.
13 Saí à noite pela porta do Vale, e dirigi-me à fonte do Dragão e à porta da Esterqueira; verifiquei que as muralhas de Jerusalém estavam arruinadas e que as portas estavam consumidas pelo fogo.
14 Passing through Fountain Gate, I arrived at King’s Pool, but the animal I was riding couldn’t get through.
14 Prossegui rumo à porta da Fonte e à piscina do Rei; mas não havia ali lugar para passagem com a minha montaria.
15 So I went through the valley that night and examined the wall. Then I turned back, entered Valley Gate, and returned.
15 Subi então à noite ao barranco, examinei a muralha, retomei em seguida o mesmo caminho e reentrei pela porta do Vale.
16 The officials didn’t know where I had gone or what I had done. I hadn’t yet told the Jews, the priests, the leaders, the other officials, or any of the rest who would be doing the work.
16 Os magistrados ignoravam onde eu tinha ido e o que queria fazer. Até aquele momento, eu nada havia deixado transparecer, nem aos Judeus, nem aos sacerdotes, nem aos homens importantes, nem aos magistrados, nem às demais pessoas do povo que se ocupavam dos trabalhos.
17 Then I told them, “You see the trouble we’re in. Jerusalem is in ruins, and its gates are burned down. Let’s rebuild the wall of Jerusalem, and we will no longer be insulted.”
17 Disse-lhes então: Vede a miséria em que estamos; Jerusalém devastada, suas portas consumidas pelo fogo! Vinde; reconstruamos as muralhas da cidade e ponhamos termo a esta humilhante situação.
18 Then I told them that my God had been guiding me and what the king had told me.
18 Contei-lhes em seguida como a mão de meu Deus me favorecera e narrei-lhes tudo o que dissera o rei. Gritaram todos: Vamos! Reconstruamos! E com coragem puseram-se a trabalhar nessa boa obra.
19 When Sanballat the Horonite, Tobiah the Ammonite servant, and Geshem the Arab heard about this, they made fun of us and ridiculed us. They asked, “What are you doing? Are you going to rebel against the king?”
19 Quando Sanabalat, o horonita, Tobias, o servo amonita, e Gossem, o árabe, souberam disso, zombaram de nós e diziam num tom de desprezo: Que estais fazendo? Quereis revoltar-vos contra o rei?
20 “The God of heaven will give us success,” I answered them. “We, his servants, are going to rebuild. You have no property or claim or historic right in Jerusalem.”
20 Respondi-lhes: O próprio Deus do céu é quem nos fará triunfar. Nós somos seus servos, e vamos reconstruir. Quanto a vós, não tendes parte, nem direito, nem lembrança em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.