Mateus 6
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA
1 “Be careful not to do your good works in public in order to attract attention. If you do, your Father in heaven will not reward you.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 So when you give to the poor, don’t announce it with trumpet fanfare. This is what hypocrites do in the synagogues and on the streets in order to be praised by people. I can guarantee this truth: That will be their only reward.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 When you give to the poor, don’t let your left hand know what your right hand is doing.
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 Give your contributions privately. Your Father sees what you do in private. He will reward you.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “When you pray, don’t be like hypocrites. They like to stand in synagogues and on street corners to pray so that everyone can see them. I can guarantee this truth: That will be their only reward.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 When you pray, go to your room and close the door. Pray privately to your Father who is with you. Your Father sees what you do in private. He will reward you.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “When you pray, don’t ramble like heathens who think they’ll be heard if they talk a lot.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Don’t be like them. Your Father knows what you need before you ask him.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 “This is how you should pray:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Let your kingdom come.
10 venha o teu reino;
11 Give us our daily bread today.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Forgive us as we forgive others.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Don’t allow us to be tempted.
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 “If you forgive the failures of others, your heavenly Father will also forgive you.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 But if you don’t forgive others, your Father will not forgive your failures.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 “When you fast, stop looking sad like hypocrites. They put on sad faces to make it obvious that they’re fasting. I can guarantee this truth: That will be their only reward.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 When you fast, wash your face and comb your hair.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Then your fasting won’t be obvious. Instead, it will be obvious to your Father who is with you in private. Your Father sees what you do in private. He will reward you.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Stop storing up treasures for yourselves on earth, where moths and rust destroy and thieves break in and steal.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Instead, store up treasures for yourselves in heaven, where moths and rust don’t destroy and thieves don’t break in and steal.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Your heart will be where your treasure is.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “The eye is the lamp of the body. So if your eye is unclouded, your whole body will be full of light.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If the light in you is darkness, how dark it will be!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 “No one can serve two masters. He will hate the first master and love the second, or he will be devoted to the first and despise the second. You cannot serve God and wealth.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “So I tell you to stop worrying about what you will eat, drink, or wear. Isn’t life more than food and the body more than clothes?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 “Look at the birds. They don’t plant, harvest, or gather the harvest into barns. Yet, your heavenly Father feeds them. Aren’t you worth more than they?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 “Can any of you add a single hour to your life by worrying?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “And why worry about clothes? Notice how the flowers grow in the field. They never work or spin yarn for clothes.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 But I say that not even Solomon in all his majesty was dressed like one of these flowers.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 That’s the way God clothes the grass in the field. Today it’s alive, and tomorrow it’s thrown into an incinerator. So how much more will he clothe you people who have so little faith?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 “Don’t ever worry and say, ‘What are we going to eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we going to wear?’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Everyone is concerned about these things, and your heavenly Father certainly knows you need all of them.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 But first, be concerned about his kingdom and what has his approval. Then all these things will be provided for you.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 “So don’t ever worry about tomorrow. After all, tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.