Marcos 9
GOD'S WORD (ENGGW) vs VC
1 He said to them, “I can guarantee this truth: Some people who are standing here will not die until they see God’s kingdom arrive with power.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 After six days Jesus took only Peter, James, and John and led them up a high mountain where they could be alone.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 His clothes became dazzling white, whiter than anyone on earth could bleach them.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Then Elijah and Moses appeared to them and were talking with Jesus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Peter said to Jesus, “Rabbi, it’s good that we’re here. Let’s put up three tents—one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Peter didn’t know how to respond. He and the others were terrified.)
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Then a cloud overshadowed them. A voice came out of the cloud and said, “This is my Son, whom I love. Listen to him!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Suddenly, as they looked around, they saw no one with them but Jesus.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 On their way down the mountain, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen. They were to wait until the Son of Man had come back to life.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 They kept in mind what he said but argued among themselves what he meant by “come back to life.”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 So they asked him, “Don’t the experts in Moses’ Teachings say that Elijah must come first?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jesus said to them, “Elijah is coming first and will put everything in order again. But in what sense was it written that the Son of Man must suffer a lot and be treated shamefully?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Indeed, I can guarantee that Elijah has come. Yet, people treated him as they pleased, as Scripture says about him.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them. Some experts in Moses’ Teachings were arguing with them.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 All the people were very surprised to see Jesus and ran to welcome him.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Jesus asked the experts in Moses’ Teachings, “What are you arguing about with them?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 A man in the crowd answered, “Teacher, I brought you my son. He is possessed by a spirit that won’t let him talk.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Whenever the spirit brings on a seizure, it throws him to the ground. Then he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes exhausted. I asked your disciples to force the spirit out, but they didn’t have the power to do it.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jesus said to them, “You unbelieving generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 They brought the boy to him. As soon as the spirit saw Jesus, it threw the boy into convulsions. He fell on the ground, rolled around, and foamed at the mouth.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jesus asked his father, “How long has he been like this?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 The demon has often thrown him into fire or into water to destroy him. If it’s possible for you, put yourself in our place, and help us!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesus said to him, “As far as possibilities go, everything is possible for the person who believes.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 The child’s father cried out at once, “I believe! Help my lack of faith.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he gave an order to the evil spirit. He said, “You spirit that won’t let him talk, I command you to come out of him and never enter him again.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 The evil spirit screamed, shook the child violently, and came out. The boy looked as if he were dead, and everyone said, “He’s dead!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Jesus took his hand and helped him to stand up.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 When Jesus went into a house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we force the spirit out of the boy?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 He told them, “This kind of spirit can be forced out only by prayer.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 They left that place and were passing through Galilee. Jesus did not want anyone to know where he was
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 because he was teaching his disciples. He taught them, “The Son of Man will be betrayed and handed over to people. They will kill him, but on the third day he will come back to life.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 The disciples didn’t understand what he meant and were afraid to ask him.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Then they came to Capernaum. While Jesus was at home, he asked the disciples, “What were you arguing about on the road?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 They were silent. On the road they had argued about who was the greatest.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 He sat down and called the twelve apostles. He told them, “Whoever wants to be the most important person must take the last place and be a servant to everyone else.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Then he took a little child and had him stand among them. He put his arms around the child and said to them,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Whoever welcomes a child like this in my name welcomes me. Whoever welcomes me welcomes not me but the one who sent me.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 John said to Jesus, “Teacher, we saw someone forcing demons out of a person by using the power and authority of your name. We tried to stop him because he was not one of us.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jesus said, “Don’t stop him! No one who works a miracle in my name can turn around and speak evil of me.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Whoever isn’t against us is for us.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 I can guarantee this truth: Whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will certainly not lose his reward.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “These little ones believe in me. It would be best for the person who causes one of them to lose faith to be thrown into the sea with a large stone hung around his neck.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 “So if your hand causes you to lose your faith, cut it off! It is better for you to enter life disabled than to have two hands and go to hell, to the fire that cannot be put out.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 If your foot causes you to lose your faith, cut it off! It is better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 If your eye causes you to lose your faith, tear it out! It is better for you to enter God’s kingdom with one eye than to have two eyes and be thrown into hell.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 In hell worms that eat the body never die, and the fire is never put out.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Everyone will be salted with fire.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Salt is good. But if salt loses its taste, how will you restore its flavor? Have salt within you, and live in peace with one another.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.