Juízes 6

GOD'S WORD (ENGGW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 The people of Israel did what the Lord considered evil. So the Lord handed them over to Midian for seven years.
1 Porém os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR os deu nas mãos dos midianitas por sete anos.
2 Midian’s power was too strong for Israel. The Israelites made hiding places in the mountains, caves, and mountain strongholds ⌞to protect themselves⌟ from Midian.
2 E, prevalecendo a mão dos midianitas sobre Israel, fizeram os filhos de Israel para si, por causa dos midianitas, as covas que estão nos montes, as cavernas e as fortificações.
3 Whenever Israel planted crops, Midian, Amalek, and Kedem came and damaged the crops.
3 Porque sucedia que, semeando Israel, os midianitas e os amalequitas, e também os do oriente, contra ele subiam.
4 The enemy used to camp on the land and destroy the crops all the way to Gaza. They left nothing for Israel to live on—not one sheep, cow, or donkey.
4 E punham-se contra ele em campo, e destruíam os frutos da terra, até chegarem a Gaza; e não deixavam mantimento em Israel, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 Like swarms of locusts, they came with their livestock and their tents. They and their camels could not be counted. They came into the land only to ruin it.
5 Porque subiam com os seus gados e tendas; vinham como gafanhotos, em grande multidão que não se podia contar, nem a eles nem aos seus camelos; e entravam na terra, para a destruir.
6 So the Israelites became very poor because of Midian and cried out to the Lord for help.
6 Assim Israel empobreceu muito pela presença dos midianitas; então os filhos de Israel clamaram ao Senhor.
7 When the people of Israel cried out to the Lord for help because of what the Midianites had done to them,
7 E sucedeu que, clamando os filhos de Israel ao Senhor por causa dos midianitas,
8 the Lord sent a prophet to them. He said, “This is what the Lord God of Israel says:
8 Enviou o Senhor um profeta aos filhos de Israel, que lhes disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Do Egito eu vos fiz subir, e vos tirei da casa da servidão;
9 I rescued you from the power of the Egyptians
9 E vos livrei da mão dos egípcios, e da mão de todos quantos vos oprimiam; e os expulsei de diante de vós, e a vós dei a sua terra.
10 I said to you, ‘I am the Lord your God.
10 E vos disse: Eu sou o Senhor vosso Deus; não temais aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; mas não destes ouvidos à minha voz.
11 The Messenger of the Lord came and sat under the oak tree in Ophrah that belonged to Joash from Abiezer’s family. Joash’s son Gideon was beating out wheat in a winepress to hide it from the Midianites.
11 Então o anjo do Senhor veio, e assentou-se debaixo do carvalho que está em Ofra, que pertencia a Joás, abiezrita; e Gideão, seu filho, estava malhando o trigo no lagar, para o salvar dos midianitas.
12 The Messenger of the Lord appeared to Gideon and said, “The Lord is with you, brave man.”
12 Então o anjo do Senhor lhe apareceu, e lhe disse: O Senhor é contigo, homem valoroso.
13 Gideon responded, “Excuse me, sir! But if the Lord is with us, why has all this happened to us? Where are all the miracles our ancestors have told us about? Didn’t they say, ‘The Lord brought us out of Egypt?’ But now the Lord has abandoned us and has handed us over to Midian.”
13 Mas Gideão lhe respondeu: Ai, Senhor meu, se o Senhor é conosco, por que tudo isto nos sobreveio? E que é feito de todas as suas maravilhas que nossos pais nos contaram, dizendo: Não nos fez o Senhor subir do Egito? Porém agora o Senhor nos desamparou, e nos deu nas mãos dos midianitas.
14 The Lord turned to him and said, “You will rescue Israel from Midian with the strength you have. I am sending you.”
14 Então o Senhor olhou para ele, e disse: Vai nesta tua força, e livrarás a Israel das mãos dos midianitas; porventura não te enviei eu?
15 Gideon said to him, “Excuse me, sir! How can I rescue Israel? Look at my whole family. It’s the weakest one in Manasseh. And me? I’m the least important member of my family.”
15 E ele lhe disse: Ai, Senhor meu, com que livrarei a Israel? Eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu o menor na casa de meu pai.
16 The Lord replied, “I will be with you. You will defeat Midian as if it were ⌞only⌟ one man.”
16 E o Senhor lhe disse: Porquanto eu hei de ser contigo, tu ferirás aos midianitas como se fossem um só homem.
17 Gideon said to him, “If you find me acceptable, give me a sign that it is really you speaking to me.
17 E ele disse: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu que falas comigo.
18 Don’t leave until I come back. I want to bring my gift and set it in front of you.”
18 Rogo-te que daqui não te apartes, até que eu volte e traga o meu presente, e o ponha perante ti. E disse: Eu esperarei até que voltes.
19 Then Gideon went into ⌞his house⌟ and prepared a young goat and unleavened bread made with 18 quarts of flour. He put the meat in a basket and the broth in a pot. Then he went out and presented them to the Messenger of the Lord under the oak tree.
19 E entrou Gideão e preparou um cabrito e pães ázimos de um efa de farinha; a carne pôs num cesto e o caldo pôs numa panela; e trouxe-lho até debaixo do carvalho, e lho ofereceu.
20 The Messenger of the Lord told him, “Take the meat and the unleavened bread, put them on this rock, and pour the broth over them.” Gideon did so.
20 Porém o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os pães ázimos, e põe-nos sobre esta penha e derrama-lhe o caldo. E assim fez.
21 Then the Messenger of the Lord touched the meat and the bread with the tip of the staff that was in his hand. Fire flared up from the rock and burned the meat and the bread. Then the Messenger of the Lord disappeared.
21 E o anjo do Senhor estendeu a ponta do cajado, que estava na sua mão, e tocou a carne e os pães ázimos; então subiu o fogo da penha, e consumiu a carne e os pães ázimos; e o anjo do Senhor desapareceu de seus olhos.
22 That’s when Gideon realized that this had been the Messenger of the Lord. So he said, “Lord God! I have seen the Messenger of the Lord face to face.”
22 Então viu Gideão que era o anjo do SENHOR e disse: Ah, Senhor DEUS, pois vi o anjo do SENHOR face a face.
23 The Lord said to him, “Calm down! Don’t be afraid. You will not die.”
23 Porém o Senhor lhe disse: Paz seja contigo; não temas; não morrerás.
24 So Gideon built an altar there to the Lord. He called it The Lord Calms. To this day it is still in Ophrah, which belongs to Abiezer’s family.
24 Então Gideão edificou ali um altar ao SENHOR, e chamou-lhe: O SENHOR É PAZ; e ainda até o dia de hoje está em Ofra dos abiezritas.
25 That same night the Lord said to Gideon, “Take a bull from your father’s herd, a bull that is seven years old. Tear down your father’s altar dedicated to the god Baal and cut down the pole dedicated to the goddess Asherah that is next to it.
25 E aconteceu naquela mesma noite, que o Senhor lhe disse: Toma o boi que pertence a teu pai, a saber, o segundo boi de sete anos, e derruba o altar de Baal, que é de teu pai; e corta o bosque que está ao pé dele.
26 Then, in the proper way, build an altar to the Lord your God on top of this fortified place. Take this second bull and sacrifice it as a burnt offering on the wood from the Asherah pole that you have cut down.”
26 E edifica ao Senhor teu Deus um altar no cume deste lugar forte, num lugar conveniente; e toma o segundo boi, e o oferecerás em holocausto com a lenha que cortares do bosque.
27 Gideon took ten of his servants and did what the Lord had told him to do. However, he didn’t do anything during the day. He was too afraid of his father’s family and the men of the city, so he did it at night.
27 Então Gideão tomou dez homens dentre os seus servos, e fez como o Senhor lhe dissera; e sucedeu que, temendo ele a casa de seu pai, e os homens daquela cidade, não o fez de dia, mas fê-lo de noite.
28 When the men of the city got up early in the morning, they saw that the Baal altar had been torn down. The Asherah pole next to it had also been cut down. They saw that the second bull had been sacrificed as a burnt offering on the altar that had been built.
28 Levantando-se, pois, os homens daquela cidade, de madrugada, eis que estava o altar de Baal derrubado, e o bosque estava ao pé dele, cortado; e o segundo boi oferecido no altar que fora edificado.
29 They asked each other, “Who did this?” While they were investigating the matter, someone said, “Gideon, son of Joash, did this.”
29 E uns aos outros disseram: Quem fez esta coisa? E, esquadrinhando, e inquirindo, disseram: Gideão, o filho de Joás, fez esta coisa.
30 Then the men of the city told Joash, “Bring your son out. He must die. He has torn down the Baal altar and cut down the Asherah pole that was beside it.”
30 Então os homens daquela cidade disseram a Joás: Tira para fora a teu filho; para que morra; pois derribou o altar de Baal, e cortou o bosque que estava ao pé dele.
31 But Joash said to everyone standing around him, “You’re not going to defend Baal, are you? Do you think you should save him? Whoever defends him will be put to death in the morning. If he’s a god, let him defend himself when someone tears down his altar.”
31 Porém Joás disse a todos os que se puseram contra ele: Contendereis vós por Baal? Livrá-lo-eis vós? Qualquer que por ele contender ainda esta manhã será morto; se é deus, por si mesmo contenda; pois derrubaram o seu altar.
32 So that day they nicknamed Gideon “Jerubbaal” [Let Baal Defend Himself], because they said, “When someone tears down Baal’s altar, let Baal defend himself.”
32 Por isso naquele dia lhe chamaram Jerubaal, dizendo: Baal contenda contra ele, pois derrubou o seu altar.
33 All of Midian, Amalek, and Kedem combined their armies, crossed ⌞the Jordan River⌟, and camped in the valley of Jezreel.
33 E todos os midianitas e amalequitas, e os filhos do oriente se ajuntaram, e passaram, e acamparam no vale de Jizreel.
34 Then the Lord’s Spirit gave Gideon strength. So Gideon blew the ram’s horn to summon Abiezer’s family to follow him.
34 Então o Espírito do SENHOR revestiu a Gideão, o qual tocou a buzina, e os abiezritas se ajuntaram após ele.
35 He also sent messengers throughout Manasseh to summon the people to follow him. The tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali were also summoned to follow him, and they went to meet the enemy in battle.
35 E enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também se ajuntou após ele; também enviou mensageiros a Aser, e a Zebulom, e a Naftali, que saíram-lhe ao encontro.
36 Then Gideon said to God, “You said that you would rescue Israel through me.
36 E disse Gideão a Deus: Se hás de livrar a Israel por minha mão, como disseste,
37 I’ll place some wool on the threshing floor. If there is dew on the wool while all the ground is dry, then I’ll know that you will rescue Israel through me, as you said.”
37 Eis que eu porei um velo de lã na eira; se o orvalho estiver somente no velo, e toda a terra ficar seca, então conhecerei que hás de livrar a Israel por minha mão, como disseste.
38 And that is what happened. The next morning Gideon got up early. He squeezed out a bowl full of water from the wool.
38 E assim sucedeu; porque no outro dia se levantou de madrugada, e apertou o velo; e do orvalho que espremeu do velo, encheu uma taça de água.
39 Then Gideon said to God, “Don’t be angry with me. But let me ask one more thing. Let me make one more test with the wool. Let the wool be dry while all the ground is covered with dew.”
39 E disse Gideão a Deus: Não se acenda contra mim a tua ira, se ainda falar só esta vez; rogo-te que só esta vez faça a prova com o velo; rogo-te que só o velo fique seco, e em toda a terra haja o orvalho.
40 During the night, God did what Gideon asked. The wool was dry, but all the ground was covered with dew.
40 E Deus assim fez naquela noite; pois só o velo ficou seco, e sobre toda a terra havia orvalho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.