Juízes 1

GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After Joshua’s death the Israelites asked the Lord, “Who will go first to fight the Canaanites for us?”
1 Depois que Josué morreu, o povo de Israel perguntou a Deus, o Senhor : — Qual das nossas
2 The Lord answered, “Judah’s troops will go first. I am about to hand the Canaanites over to you.”
2 O Senhor respondeu: — O povo de Judá vai primeiro porque eu lhe dei a terra.
3 The tribe of Judah said to the tribe of Simeon, “Come with us into the territory given to us when we drew lots, and together we will fight the people of Canaan. Then we’ll go with you into your territory.” So the tribe of Simeon went along with Judah.
3 Então o povo de Judá disse ao povo de Simeão: — Vamos juntos à terra que nos foi dada e lutemos contra os cananeus. Depois iremos juntos à terra que for dada a vocês. Assim as tribos de Simeão
4 Judah’s troops went into battle, and the Lord handed the Canaanites and Perizzites over to them. They defeated 10,000 men at Bezek.
4 e de Judá foram guerrear juntas. E o Senhor Deus lhes deu a vitória sobre os cananeus e os perizeus, e eles mataram dez mil homens em Bezeque.
5 At Bezek they also caught up with Adoni Bezek. They fought him and defeated the Canaanites and Perizzites.
5 Nesse lugar encontraram Adoni-Bezeque e lutaram contra ele. E eles derrotaram os cananeus e os perizeus.
6 Adoni Bezek fled. Judah’s troops chased him, caught him, and cut off his thumbs and big toes.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas eles o perseguiram e prenderam. E cortaram os polegares das suas mãos e os dedões dos seus pés.
7 Adoni Bezek said, “Seventy kings who had their thumbs and big toes cut off used to pick up food under my table. God has paid me back for what I did to them.” Judah’s troops brought Adoni Bezek to Jerusalem, where he died.
7 Então Adoni-Bezeque disse: — Eu mandei cortar os polegares das mãos e os dedões dos pés de setenta reis, e eles apanhavam migalhas debaixo da minha mesa. Agora Deus fez comigo o mesmo que eu fiz com eles. Então levaram Adoni-Bezeque para a cidade de Jerusalém, e ele morreu ali.
8 The men of Judah attacked Jerusalem and captured it. They killed everyone there and set the city on fire.
8 Os homens de Judá atacaram Jerusalém e a conquistaram. Mataram os seus moradores e puseram fogo na cidade.
9 After that, the men of Judah went to fight the Canaanites who lived in the mountains, the Negev, and the foothills.
9 Depois foram lutar contra os cananeus que moravam nas montanhas, no deserto do Sul e nas planícies de Judá.
10 Then they went to fight the Canaanites who lived at Hebron. (In the past Hebron was called Kiriath Arba.) There they killed Sheshai, Ahiman, and Talmai.
10 Também atacaram os cananeus que moravam na cidade de Hebrom, que antes era chamada de Quiriate-Arba. E venceram Sesai, Aimã e Talmai, que eram filhos de Anaque.
11 From there Judah’s troops went to fight the people living at Debir. (In the past Debir was called Kiriath Sepher.)
11 Dali marcharam contra os moradores de Debir, que também era chamada de Quiriate-Sefer.
12 Caleb said, “I will give my daughter Achsah as a wife to whoever defeats Kiriath Sepher and captures it.”
12 Então Calebe disse: — Eu darei a minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir tomar Quiriate-Sefer.
13 Then Othniel, son of Caleb’s younger brother Kenaz, captured it. So Caleb gave him his daughter Achsah as a wife.
13 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão mais novo de Calebe. Então Calebe lhe deu a sua filha Acsa em casamento.
14 When she came to Othniel, she persuaded him to ask her father for a field. When she got down from her donkey, Caleb asked her, “What do you want?”
14 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
15 She answered, “Give me a blessing. Since you’ve given me some dry land, also give me some springs.” So Caleb gave her the upper and lower springs.
15 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
16 The descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went with the people of Judah from the City of Palms into the desert of Judah. There they lived with the people of Judah in the Negev near Arad.
16 Os descendentes do sogro de Moisés, que era queneu, saíram com o povo de Judá e foram de Jericó, a cidade das palmeiras, para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade. E ali viveram com os amalequitas.
17 The tribe of Judah went to fight along with the tribe of Simeon, their close relatives. They defeated the Canaanites who lived in Zephath and claimed it for the Lord by destroying it. So the city was called Hormah [Claimed for Destruction].
17 O povo de Judá e o de Simeão se juntaram e atacaram os cananeus da cidade de Zefate. Em nome de Deus, eles destruíram completamente a cidade e mudaram o seu nome para Horma .
18 Judah also captured Gaza, Ashkelon, and Ekron with their territories.
18 Eles não tomaram Gaza, Asquelom e Ecrom e os seus territórios vizinhos.
19 The Lord was with the men of Judah so that they were able to take possession of the mountains. But they could not force out the people living in the valley who had chariots made of iron.
19 O Senhor Deus ajudou o povo de Judá, e eles conquistaram a região das montanhas. Mas não puderam expulsar os moradores do litoral porque estes tinham carros de ferro.
20 As Moses had promised, Hebron was given to Caleb, who forced out the three sons of Anak.
20 Como Moisés havia mandado, a cidade de Hebrom foi dada a Calebe. E ele pôs para fora dali os três filhos de Anaque.
21 The men of Benjamin did not force out the Jebusites who lived in Jerusalem. The Jebusites still live with the tribe of Benjamin in Jerusalem today.
21 Mas o povo da tribo de Benjamim não expulsou os jebuseus que moravam na cidade de Jerusalém. E os jebuseus dali vivem com o povo de Benjamim até hoje .
22 The descendants of Joseph also went into battle against Bethel, and the Lord was with them.
22 — ausente —
23 They sent men to spy on Bethel. (In the past the city was called Luz.)
23 — ausente —
24 The spies saw a man coming out of the city. They told him, “Show us how we can get into the city, and we’ll treat you kindly.”
24 estes viram um homem que ia saindo e lhe disseram: — Como podemos entrar na cidade? Diga, e não mataremos você.
25 He showed them. So they got into the city and killed everyone there. But they let that man and his whole family go free.
25 Então ele mostrou a entrada. Eles entraram e mataram todos os moradores da cidade, menos aquele homem e toda a sua família.
26 The man went to the land of the Hittites. There he built a city and called it Luz. The city still has that name today.
26 Então ele foi para a terra dos heteus, construiu ali uma cidade e lhe deu o nome de Luz. E esse é o seu nome até hoje .
27 Now, the tribe of Manasseh did not force out the people of Beth Shean, Taanach, Dor, Ibleam, and Megiddo or their villages. The Canaanites were determined to live in this land.
27 A tribo de Manassés não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Sã, Taanaque, Dor, Ibleão, Megido e nos seus povoados. Os cananeus continuaram a viver nelas.
28 When the Israelites were strong enough, they made the Canaanites do forced labor. But they did not force all of them out.
28 Quando os israelitas ficaram mais fortes, obrigaram os cananeus a trabalhar para eles, mas não expulsaram todos.
29 The tribe of Ephraim did not force out the Canaanites who lived in Gezer. So the Canaanites continued to live with them in Gezer.
29 A tribo de Efraim não expulsou os cananeus que moravam na cidade de Gezer, e assim os cananeus ficaram vivendo ali com eles.
30 The tribe of Zebulun did not force out those who lived at Kitron or Nahalol. So the Canaanites continued to live with them and were made to do forced labor.
30 A tribo de Zebulom não expulsou o povo que vivia nas cidades de Quitrom e Naalol. Os cananeus viveram com eles, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
31 The tribe of Asher did not force out those who lived at Acco or Sidon, Ahlab, Achzib, Helbah, Aphek, or Rehob.
31 A tribo de Aser não expulsou o povo que vivia nas cidades de Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeca e Reobe.
32 So the tribe of Asher continued to live with the Canaanites because they did not force them out.
32 O povo de Aser viveu com os cananeus que moravam ali, pois eles não tinham sido expulsos.
33 The tribe of Naphtali did not force out those who lived at Beth Shemesh or Beth Anath. So they continued to live with the Canaanites. But the people of Beth Shemesh and Beth Anath were made to do forced labor.
33 A tribo de Naftali não expulsou o povo que morava nas cidades de Bete-Semes e Bete-Anate. Os cananeus viveram com o povo de Naftali, mas eram obrigados a trabalhar para eles.
34 The Amorites forced the tribe of Dan into the mountains and would not let them come down into the valley.
34 Os amorreus forçaram a tribo de Dã a se retirar para as montanhas e não os deixavam descer ao vale.
35 The Amorites were determined to live at Har Heres, Aijalon, and Shaalbim. But when the tribes of Joseph became stronger, they made the Amorites do forced labor.
35 Os amorreus ficaram vivendo nas montanhas de Heres, em Aijalom e em Saalabim, mas o povo da tribo de José os dominou e os forçou a trabalhar para eles.
36 The territory of the Amorites extended from the Akrabbim Pass—from Selah northward.
36 As terras dos amorreus começavam na subida do Escorpião e em Sela e iam na direção norte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.