Josué 2

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 From Shittim Joshua, son of Nun, secretly sent out two men as spies. He told them, “Go, look at that country, especially the city of Jericho.” So they went to Jericho and entered the house of a prostitute named Rahab to spend the night there.
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 The king of Jericho was told, “Some Israelites have entered the city tonight. They came to gather information about our land.”
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 So the king of Jericho sent messengers to Rahab, who told her, “Bring out the men who came to your house. They came here to gather information about the entire land.”
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 But the woman had already taken the two men inside and hidden them. So she said, “Yes, the men did come here. But I didn’t know where they had come from.
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 When it was dark and the gate was just about to close, they left. I don’t know where they went. If you hurry, you’ll catch up with them.”
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 (She had taken them up to the roof and covered them with the flax which she had laid up there.)
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 The king’s men pursued them on the road leading to a shallow place to cross the Jordan River. As soon as the king’s men had left, the gate was closed.
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 Before the spies fell asleep, Rahab went up to them on the roof.
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 She said to them, “I know the Lord will give you this land. Your presence terrifies us. All the people in this country are deathly afraid of you.
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 We’ve heard how the Lord dried up the water of the Red Sea in front of you when you left Egypt. We’ve also heard what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites, who ruled east of the Jordan River. We’ve heard how you destroyed them for the Lord.
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 When we heard about it, we lost heart. There was no courage left in any of us because of you. The Lord your God is the God of heaven and earth.
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 Please swear by the Lord that you’ll be as kind to my father’s family as I’ve been to you. Also give me some proof
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 that you’ll protect my father, mother, brothers, sisters, and their households, and that you’ll save us from death.”
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 The men promised her, “We pledge our lives for your lives. If you don’t tell anyone what we’re doing here, we’ll treat you kindly and honestly when the Lord gives us this land.”
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 So she let them down by a rope from her window since her house was built into the city wall. (She lived in the city wall.)
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 She told them, “Go to the mountains so that the men who are pursuing you will not find you. Hide there for three days until they return to Jericho. Then you can go on your way.”
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 The men told her, “We will be free from the oath which you made us swear, ⌞if you tell anyone what we’re doing here⌟.
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 When we invade your land, tie this red cord in the window through which you let us down. Also, gather your father, mother, brothers, and all your father’s family into your house.
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 Whoever leaves your house will be responsible for his own life. We will be free from that responsibility. But we will take responsibility if anyone inside your house is harmed.
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 If you tell anyone what we’re doing here, we will be free from the oath which you made us swear.”
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 “I agree,” she said. So she let them go and tied the red cord in the window.
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 The men went to the mountains and stayed there for three days until the king’s men returned to Jericho. The king’s men had searched for them all along the road but had not found them.
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 Then the two spies came down out of the mountains, crossed the Jordan River, and returned to Joshua, son of Nun. They told him everything that had happened to them.
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 They told Joshua, “The Lord has given us the whole country. The people who live there are deathly afraid of us.”
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.