Josué 2

GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 From Shittim Joshua, son of Nun, secretly sent out two men as spies. He told them, “Go, look at that country, especially the city of Jericho.” So they went to Jericho and entered the house of a prostitute named Rahab to spend the night there.
1 Da localidade de Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espias, dizendo: — Vão e observem a terra e a cidade de Jericó. Eles foram e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 The king of Jericho was told, “Some Israelites have entered the city tonight. They came to gather information about our land.”
2 Então a seguinte notícia chegou aos ouvidos do rei de Jericó: — Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 So the king of Jericho sent messengers to Rahab, who told her, “Bring out the men who came to your house. They came here to gather information about the entire land.”
3 Por isso, o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: — Traga para fora esses homens que vieram a você e que estão aí em sua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 But the woman had already taken the two men inside and hidden them. So she said, “Yes, the men did come here. But I didn’t know where they had come from.
4 Mas a mulher, que havia escondido os dois homens, respondeu: — É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde eram.
5 When it was dark and the gate was just about to close, they left. I don’t know where they went. If you hurry, you’ll catch up with them.”
5 Quando o portão da cidade ia ser fechado, sendo já escuro, eles saíram. Não sei para onde foram. Se forem depressa atrás deles, ainda os alcançarão.
6 (She had taken them up to the roof and covered them with the flax which she had laid up there.)
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço da casa e os havia escondido entre as canas de linho que havia colocado em ordem no terraço.
7 The king’s men pursued them on the road leading to a shallow place to cross the Jordan River. As soon as the king’s men had left, the gate was closed.
7 Aqueles homens foram atrás dos espias pelo caminho que leva aos vaus do Jordão. E, depois que eles saíram, fechou-se o portão da cidade.
8 Before the spies fell asleep, Rahab went up to them on the roof.
8 Antes que os espias se deitassem, Raabe foi aonde eles estavam, no terraço,
9 She said to them, “I know the Lord will give you this land. Your presence terrifies us. All the people in this country are deathly afraid of you.
9 e lhes disse: — Bem sei que o
10 We’ve heard how the Lord dried up the water of the Red Sea in front of you when you left Egypt. We’ve also heard what you did to Sihon and Og, the two kings of the Amorites, who ruled east of the Jordan River. We’ve heard how you destroyed them for the Lord.
10 Porque ouvimos que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vocês, quando saíram do Egito. Também ouvimos o que vocês fizeram com os dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam do outro lado do Jordão, os quais vocês destruíram.
11 When we heard about it, we lost heart. There was no courage left in any of us because of you. The Lord your God is the God of heaven and earth.
11 Quando ouvimos isso, o nosso coração se derreteu, todos ficamos desanimados, por causa da presença de vocês. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Please swear by the Lord that you’ll be as kind to my father’s family as I’ve been to you. Also give me some proof
12 E agora jurem pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para com vocês, vocês também usarão de misericórdia para com a casa de meu pai e que me darão um sinal certo
13 that you’ll protect my father, mother, brothers, sisters, and their households, and that you’ll save us from death.”
13 de que conservarão a vida de meu pai e de minha mãe, dos meus irmãos e das minhas irmãs, com tudo o que eles têm, e de que livrarão a nossa vida da morte.
14 The men promised her, “We pledge our lives for your lives. If you don’t tell anyone what we’re doing here, we’ll treat you kindly and honestly when the Lord gives us this land.”
14 Então os homens lhe disseram: — A nossa vida responderá pela de vocês, se vocês não denunciarem esta nossa missão. E, quando o
15 So she let them down by a rope from her window since her house was built into the city wall. (She lived in the city wall.)
15 Então ela os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que ela morava estava construída sobre a muralha da cidade.
16 She told them, “Go to the mountains so that the men who are pursuing you will not find you. Hide there for three days until they return to Jericho. Then you can go on your way.”
16 E disse a eles: — Vão para o monte, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá durante três dias, até que eles voltem; e, depois, sigam o seu caminho.
17 The men told her, “We will be free from the oath which you made us swear, ⌞if you tell anyone what we’re doing here⌟.
17 Os homens lhe disseram: — Estaremos desobrigados deste seu juramento que você nos fez jurar,
18 When we invade your land, tie this red cord in the window through which you let us down. Also, gather your father, mother, brothers, and all your father’s family into your house.
18 se, quando entrarmos nesta terra, você não amarrar este cordão de fio de escarlate na janela por onde você nos fez descer; e se você não reunir em sua casa o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e toda a família de seu pai.
19 Whoever leaves your house will be responsible for his own life. We will be free from that responsibility. But we will take responsibility if anyone inside your house is harmed.
19 Quem sair para fora da porta da casa será responsável pelo que lhe acontecer, e nós seremos inocentes; mas, se alguém puser a mão em alguém que estiver com você dentro de casa, nós seremos responsáveis.
20 If you tell anyone what we’re doing here, we will be free from the oath which you made us swear.”
20 E, se você denunciar esta nossa missão, estaremos desobrigados do juramento que você nos fez jurar.
21 “I agree,” she said. So she let them go and tied the red cord in the window.
21 E ela disse: — Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.
22 The men went to the mountains and stayed there for three days until the king’s men returned to Jericho. The king’s men had searched for them all along the road but had not found them.
22 Os espias foram e chegaram ao monte. E ficaram lá durante três dias, até que os perseguidores voltaram a Jericó; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Then the two spies came down out of the mountains, crossed the Jordan River, and returned to Joshua, son of Nun. They told him everything that had happened to them.
23 Assim, os dois homens voltaram. Desceram do monte, passaram o rio, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 They told Joshua, “The Lord has given us the whole country. The people who live there are deathly afraid of us.”
24 E disseram a Josué: — Certamente o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.