João 14

GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Don’t be troubled. Believe in God, and believe in me.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 My Father’s house has many rooms. If that were not true, would I have told you that I’m going to prepare a place for you?
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 If I go to prepare a place for you, I will come again. Then I will bring you into my presence so that you will be where I am.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 You know the way to the place where I am going.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you’re going. So how can we know the way?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Jesus answered him, “I am the way, the truth, and the life. No one goes to the Father except through me.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 If you have known me, you will also know my Father. From now on you know him ⌞through me⌟ and have seen him ⌞in me⌟.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Philip said to Jesus, “Lord, show us the Father, and that will satisfy us.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Jesus replied, “I have been with all of you for a long time. Don’t you know me yet, Philip? The person who has seen me has seen the Father. So how can you say, ‘Show us the Father’?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? What I’m telling you doesn’t come from me. The Father, who lives in me, does what he wants.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Believe me when I say that I am in the Father and that the Father is in me. Otherwise, believe me because of the things I do.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 “I can guarantee this truth: Those who believe in me will do the things that I am doing. They will do even greater things because I am going to the Father.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 I will do anything you ask ⌞the Father⌟ in my name so that the Father will be given glory because of the Son.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 If you ask me to do something, I will do it.
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “If you love me, you will obey my commandments.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 I will ask the Father, and he will give you another helper who will be with you forever.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 That helper is the Spirit of Truth. The world cannot accept him, because it doesn’t see or know him. You know him, because he lives with you and will be in you.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “I will not leave you all alone. I will come back to you.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 In a little while the world will no longer see me, but you will see me. You will live because I live.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 On that day you will know that I am in my Father and that you are in me and that I am in you.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Whoever knows and obeys my commandments is the person who loves me. Those who love me will have my Father’s love, and I, too, will love them and show myself to them.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Judas (not Iscariot) asked Jesus, “Lord, what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jesus answered him, “Those who love me will do what I say. My Father will love them, and we will go to them and make our home with them.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 A person who doesn’t love me doesn’t do what I say. I don’t make up what you hear me say. What I say comes from the Father who sent me.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “I have told you this while I’m still with you.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 However, the helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything. He will remind you of everything that I have ever told you.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “I’m leaving you peace. I’m giving you my peace. I don’t give you the kind of peace that the world gives. So don’t be troubled or cowardly.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 You heard me tell you, ‘I’m going away, but I’m coming back to you.’ If you loved me, you would be glad that I’m going to the Father, because the Father is greater than I am.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 “I’m telling you this now before it happens. When it does happen, you will believe.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 The ruler of this world has no power over me. But he’s coming, so I won’t talk with you much longer.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 However, I want the world to know that I love the Father and that I am doing exactly what the Father has commanded me to do. Get up! We have to leave.”
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.