Gênesis 50
GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ
1 Joseph threw himself on his father, cried over him, and kissed him.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Then Joseph ordered the doctors in his service to embalm his father. So the doctors embalmed Israel.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 The embalming was completed in the usual time—40 days. The Egyptians mourned for him 70 days.
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 When the time of mourning for Jacob was over, Joseph spoke to the Pharaoh’s palace staff. He said, “Please speak directly to Pharaoh. Tell him,
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘My father made me swear an oath. He said, “I’m about to die. Bury me in the tomb I bought for myself in Canaan.” Please let me go there and bury my father; then I’ll come back.’ ”
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Pharaoh replied, “Go and bury your father, as you have promised him.”
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 So Joseph left to bury his father. All Pharaoh’s officials, the leaders in his palace staff, and all the leaders of Egypt went with him.
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Joseph’s household, his brothers, and his father’s household also went with him. (Only their children, their flocks, and their cattle were left in Goshen.)
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 Chariots and horsemen went with him. It was a very large group.
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 When they came to the threshing floor of Atad, which is on the east side of the Jordan River, they began a great and solemn ceremony to mourn Jacob’s death. Joseph took seven days to mourn his father’s death.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 When the Canaanites living there saw the funeral ceremonies at the threshing floor of Atad, they said, “These funeral ceremonies are taken very seriously by the Egyptians.” That’s why that place on the east side of the Jordan was named Abel Mizraim [Egyptian Funeral Ceremonies].
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Jacob’s sons did for him what he had told them to do.
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 They carried him back to Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, east of Mamre. Abraham had bought this tomb from Ephron the Hittite.
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 After Joseph had buried his father, he went back to Egypt along with his brothers and everyone who had gone there with him to bury his father.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 Joseph’s brothers realized what their father’s death could mean. So they thought, “What if Joseph holds a grudge against us? What if he decides to pay us back for all the evil we did to him?”
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 They sent a messenger to Joseph to say, “Before your father died, he commanded us,
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 ‘This is what you should say to Joseph, “I’m begging you to forgive the crime and the sin your brothers committed against you. What they did to you was very evil.” ’ So now, please forgive our crime, because we are servants of your father’s God.” Joseph cried when he got their message.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 Then his brothers also came and immediately bowed down in front of him. “We are your slaves!” they said.
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 Joseph said to them, “Don’t be afraid! I can’t take God’s place.
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Even though you planned evil against me, God planned good to come out of it. This was to keep many people alive, as he is doing now.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 Don’t be afraid! I will provide for you and your children.” In this way he reassured them, setting their minds at ease.
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 Joseph and his father’s family stayed in Egypt. Joseph lived to be 110 years old.
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 He saw his grandchildren, Ephraim’s children. Even the children of Machir, son of Manasseh, were adopted by Joseph at birth.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 At last Joseph said to his brothers, “I’m about to die. God will definitely take care of you and take you out of this land to the land he swore with an oath to give to Abraham, Isaac, and Jacob.”
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Joseph made Israel’s sons swear an oath. He said, “God will definitely take care of you. So be sure to carry my bones back with you.”
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 Joseph died when he was 110 years old. His body was embalmed and placed in a coffin in Egypt.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.