Gênesis 50

GOD'S WORD (ENGGW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Joseph threw himself on his father, cried over him, and kissed him.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Then Joseph ordered the doctors in his service to embalm his father. So the doctors embalmed Israel.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 The embalming was completed in the usual time—40 days. The Egyptians mourned for him 70 days.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias; porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 When the time of mourning for Jacob was over, Joseph spoke to the Pharaoh’s palace staff. He said, “Please speak directly to Pharaoh. Tell him,
4 Passados, pois, os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘My father made me swear an oath. He said, “I’m about to die. Bury me in the tomb I bought for myself in Canaan.” Please let me go there and bury my father; then I’ll come back.’ ”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pai; então voltarei.
6 Pharaoh replied, “Go and bury your father, as you have promised him.”
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta a teu pai como ele te fez jurar.
7 So Joseph left to bury his father. All Pharaoh’s officials, the leaders in his palace staff, and all the leaders of Egypt went with him.
7 E José subiu para sepultar a seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito.
8 Joseph’s household, his brothers, and his father’s household also went with him. (Only their children, their flocks, and their cattle were left in Goshen.)
8 Como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas e as suas vacas.
9 Chariots and horsemen went with him. It was a very large group.
9 E subiram também com ele, tanto carros como gente a cavalo; e o cortejo foi grandíssimo.
10 When they came to the threshing floor of Atad, which is on the east side of the Jordan River, they began a great and solemn ceremony to mourn Jacob’s death. Joseph took seven days to mourn his father’s death.
10 Chegando eles, pois, à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram um grande e dolorido pranto; e fez a seu pai uma grande lamentação por sete dias.
11 When the Canaanites living there saw the funeral ceremonies at the threshing floor of Atad, they said, “These funeral ceremonies are taken very seriously by the Egyptians.” That’s why that place on the east side of the Jordan was named Abel Mizraim [Egyptian Funeral Ceremonies].
11 E vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira de Atade, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso chamou-se-lhe Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 Jacob’s sons did for him what he had told them to do.
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara.
13 They carried him back to Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, east of Mamre. Abraham had bought this tomb from Ephron the Hittite.
13 Pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura de Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 After Joseph had buried his father, he went back to Egypt along with his brothers and everyone who had gone there with him to bury his father.
14 Depois de haver sepultado seu pai, voltou José para o Egito, ele e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar seu pai.
15 Joseph’s brothers realized what their father’s death could mean. So they thought, “What if Joseph holds a grudge against us? What if he decides to pay us back for all the evil we did to him?”
15 Vendo então os irmãos de José que seu pai já estava morto, disseram: Porventura nos odiará José e certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 They sent a messenger to Joseph to say, “Before your father died, he commanded us,
16 Portanto mandaram dizer a José: Teu pai ordenou, antes da sua morte, dizendo:
17 ‘This is what you should say to Joseph, “I’m begging you to forgive the crime and the sin your brothers committed against you. What they did to you was very evil.” ’ So now, please forgive our crime, because we are servants of your father’s God.” Joseph cried when he got their message.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Then his brothers also came and immediately bowed down in front of him. “We are your slaves!” they said.
18 Depois vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Joseph said to them, “Don’t be afraid! I can’t take God’s place.
19 E José lhes disse: Não temais; porventura estou eu em lugar de Deus?
20 Even though you planned evil against me, God planned good to come out of it. This was to keep many people alive, as he is doing now.
20 Vós bem intentastes mal contra mim; porém Deus o intentou para bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar muita gente com vida.
21 Don’t be afraid! I will provide for you and your children.” In this way he reassured them, setting their minds at ease.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos filhos. Assim os consolou, e falou segundo o coração deles.
22 Joseph and his father’s family stayed in Egypt. Joseph lived to be 110 years old.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 He saw his grandchildren, Ephraim’s children. Even the children of Machir, son of Manasseh, were adopted by Joseph at birth.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 At last Joseph said to his brothers, “I’m about to die. God will definitely take care of you and take you out of this land to the land he swore with an oath to give to Abraham, Isaac, and Jacob.”
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra à terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Joseph made Israel’s sons swear an oath. He said, “God will definitely take care of you. So be sure to carry my bones back with you.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Joseph died when he was 110 years old. His body was embalmed and placed in a coffin in Egypt.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos, e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.