Gênesis 43
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI
1 The famine was severe in the land.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 When they finished eating the grain they had brought from Egypt, Israel said to his sons, “Go back and buy us a little more food.”
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 Judah said to him, “The man gave us a severe warning: ‘You won’t be allowed to see me again unless your brother is with you.’
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 If you let our brother go with us, we’ll go and buy food for you.
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 If you won’t let him go, we won’t go. The man said to us, ‘You won’t be allowed to see me again unless your brother is with you.’ ”
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 Israel asked, “Why have you made trouble for me by telling the man you had another brother?”
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 They answered, “The man kept asking about us and our family: ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ We simply answered his questions. How could we possibly know he would say, ‘Bring your brother here’?”
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 Then Judah said to his father Israel, “Send the boy along with me. Let’s get going so that we won’t starve to death.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 I guarantee that he will come back. You can hold me responsible for him. If I don’t bring him back to you and place him here in front of you, you can blame me the rest of my life.
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 If we hadn’t waited so long, we could have made this trip twice by now.”
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 Then their father Israel said to them, “If that’s the way it has to be, then take the man a gift. Put some of the best products of the land in your bags. Take a little balm, a little honey, gum, myrrh, pistachio nuts, and almonds.
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 Take twice as much money with you. You must return the money that was put back in your sacks. Maybe it was a mistake.
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 Take your brother, and go back to the man.
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 May God Almighty make him merciful to you so that he will send your other brother and Benjamin ⌞home⌟ with you. If I lose my children, I lose my children.”
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 The men took the gifts, twice as much money, and Benjamin. They went to Egypt, where they presented themselves to Joseph.
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the man in charge of his house, “Take these men to my house. Butcher an animal, and prepare a meal, because they are going to eat with me at noon.”
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 So the man did as Joseph said and took them to Joseph’s house.
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 The men were frightened, because they had been brought to Joseph’s house. They thought, “We’ve been brought here because of the money that was put back into our sacks the first time. They’re going to attack us, overpower us, take our donkeys, and make us slaves.”
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 So they came to the man in charge of Joseph’s house and spoke to him at the door.
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 “Please, sir,” they said, “we came here to buy food once before.
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 When we stopped for the night, we opened our sacks, and each man found all of his money inside. So we brought it back with us.
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 We also brought more money to buy food. We have no idea who put our money back in our sacks.”
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 “It’s alright,” he said. “Don’t be afraid! Your God, the God of your father, must have given you treasure in your sacks. I received your money.” Then he brought Simeon out to them.
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 The man took the brothers into Joseph’s house. He gave them water to wash their feet and feed for their donkeys.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 They got their gifts ready for Joseph’s return at noon, because they had heard they were going to eat there.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought to the house. Then they bowed to him with their faces touching the ground.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 He asked them how they were. Then he said, “You told me about your elderly father. How is he? Is he still alive?”
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 They answered, “Yes, sir. Our father is alive and well.” Then they knelt, bowing down.
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 As Joseph looked around, he saw his brother Benjamin, his mother’s son. “Is this your youngest brother, the one you told me about?” he asked. “God be gracious to you, my son,” he said.
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 Deeply moved at the sight of his brother, he hurried away, looking for a place to cry. He went into his private room and cried there.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 Then he washed his face and came out. He was in control of his emotions when he said, “Serve the food.”
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 He was served separately from his brothers. The Egyptians who were there with him were also served separately, because they found it offensive to eat with Hebrews.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 The brothers were seated facing him according to their ages—from the oldest to the youngest. They looked at each other in amazement.
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 Joseph had portions of food brought to them from his table, but Benjamin’s portion was five times more than any of the others. So they ate and drank with Joseph until they were drunk.
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.