Gênesis 43

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 The famine was severe in the land.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 When they finished eating the grain they had brought from Egypt, Israel said to his sons, “Go back and buy us a little more food.”
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Tornai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Judah said to him, “The man gave us a severe warning: ‘You won’t be allowed to see me again unless your brother is with you.’
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele varão, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 If you let our brother go with us, we’ll go and buy food for you.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 If you won’t let him go, we won’t go. The man said to us, ‘You won’t be allowed to see me again unless your brother is with you.’ ”
5 mas, se não o enviares, não desceremos, porquanto aquele varão nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Israel asked, “Why have you made trouble for me by telling the man you had another brother?”
6 E disse Israel: Por que me fizestes tal mal, fazendo saber àquele varão que tínheis ainda outro irmão?
7 They answered, “The man kept asking about us and our family: ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ We simply answered his questions. How could we possibly know he would say, ‘Bring your brother here’?”
7 E eles disseram: Aquele varão particularmente nos perguntou por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Then Judah said to his father Israel, “Send the boy along with me. Let’s get going so that we won’t starve to death.
8 Então, disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 I guarantee that he will come back. You can hold me responsible for him. If I don’t bring him back to you and place him here in front of you, you can blame me the rest of my life.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não to trouxer e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 If we hadn’t waited so long, we could have made this trip twice by now.”
10 E, se nós não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Then their father Israel said to them, “If that’s the way it has to be, then take the man a gift. Put some of the best products of the land in your bags. Take a little balm, a little honey, gum, myrrh, pistachio nuts, and almonds.
11 Então, disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos sacos e levai ao varão um presente: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias, mirra, terebinto e amêndoas.
12 Take twice as much money with you. You must return the money that was put back in your sacks. Maybe it was a mistake.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro dobrado; e o dinheiro que tornou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Take your brother, and go back to the man.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos, e voltai àquele varão.
14 May God Almighty make him merciful to you so that he will send your other brother and Benjamin ⌞home⌟ with you. If I lose my children, I lose my children.”
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do varão, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 The men took the gifts, twice as much money, and Benjamin. They went to Egypt, where they presented themselves to Joseph.
15 E os varões tomaram aquele presente e tomaram dinheiro dobrado em suas mãos e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante da face de José.
16 When Joseph saw Benjamin with them, he said to the man in charge of his house, “Take these men to my house. Butcher an animal, and prepare a meal, because they are going to eat with me at noon.”
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes varões à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes varões comerão comigo ao meio-dia.
17 So the man did as Joseph said and took them to Joseph’s house.
17 E o varão fez como José dissera e o varão levou aqueles varões à casa de José.
18 The men were frightened, because they had been brought to Joseph’s house. They thought, “We’ve been brought here because of the money that was put back into our sacks the first time. They’re going to attack us, overpower us, take our donkeys, and make us slaves.”
18 Então, temeram aqueles varões, porquanto foram levados à casa de José e diziam: Por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos e a nossos jumentos.
19 So they came to the man in charge of Joseph’s house and spoke to him at the door.
19 Por isso, chegaram-se ao varão que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa.
20 “Please, sir,” they said, “we came here to buy food once before.
20 E disseram: Ai! Senhor meu, certamente descemos, dantes, a comprar mantimento;
21 When we stopped for the night, we opened our sacks, and each man found all of his money inside. So we brought it back with us.
21 e aconteceu que, chegando nós à venda e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada varão estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos.
22 We also brought more money to buy food. We have no idea who put our money back in our sacks.”
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 “It’s alright,” he said. “Don’t be afraid! Your God, the God of your father, must have given you treasure in your sacks. I received your money.” Then he brought Simeon out to them.
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 The man took the brothers into Joseph’s house. He gave them water to wash their feet and feed for their donkeys.
24 Depois, levou o varão aqueles varões à casa de José e deu- lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 They got their gifts ready for Joseph’s return at noon, because they had heard they were going to eat there.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought to the house. Then they bowed to him with their faces touching the ground.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que estava na sua mão; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 He asked them how they were. Then he said, “You told me about your elderly father. How is he? Is he still alive?”
27 E ele lhes perguntou como estavam e disse: Vosso pai, o velho de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 They answered, “Yes, sir. Our father is alive and well.” Then they knelt, bowing down.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça e inclinaram-se.
29 As Joseph looked around, he saw his brother Benjamin, his mother’s son. “Is this your youngest brother, the one you told me about?” he asked. “God be gracious to you, my son,” he said.
29 E ele levantou os olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? Depois, ele disse: Deus te abençoe, meu filho.
30 Deeply moved at the sight of his brother, he hurried away, looking for a place to cry. He went into his private room and cried there.
30 E José apressou-se, porque o seu íntimo moveu-se para o seu irmão; e procurou onde chorar, e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Then he washed his face and came out. He was in control of his emotions when he said, “Serve the food.”
31 Depois, lavou o rosto e saiu; e conteve-se e disse: Ponde pão.
32 He was served separately from his brothers. The Egyptians who were there with him were also served separately, because they found it offensive to eat with Hebrews.
32 E puseram-lhe a ele à parte, e a eles à parte, e aos egípcios que comiam com ele à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 The brothers were seated facing him according to their ages—from the oldest to the youngest. They looked at each other in amazement.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o menor segundo a sua menoridade; do que os varões se maravilhavam entre si.
34 Joseph had portions of food brought to them from his table, but Benjamin’s portion was five times more than any of the others. So they ate and drank with Joseph until they were drunk.
34 E apresentou-lhe as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.