Gênesis 37
GOD'S WORD (ENGGW) vs VC
1 Jacob continued to live in the land of Canaan, where his father had lived.
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 This is the account of Jacob and his descendants.
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 Israel loved Joseph more than all his sons because Joseph had been born in Israel’s old age. So he made Joseph a special robe with long sleeves.
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them. They hated Joseph and couldn’t speak to him on friendly terms.
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 Joseph had a dream and when he told his brothers, they hated him even more.
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 He said to them, “Please listen to the dream I had.
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 We were tying grain into bundles out in the field, and suddenly mine stood up. It remained standing while your bundles gathered around my bundle and bowed down to it.”
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 Then his brothers asked him, “Are you going to be our king or rule us?” They hated him even more for his dreams and his words.
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream: I saw the sun, the moon, and 11 stars bowing down to me.”
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 When he told his father and his brothers, his father criticized him by asking, “What’s this dream you had? Will your mother and I and your brothers come and bow down in front of you?”
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 So his brothers were jealous of him, but his father kept thinking about these things.
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 His brothers had gone to take care of their father’s flocks at Shechem.
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 Israel then said to Joseph, “Your brothers are taking care of the flocks at Shechem. I’m going to send you to them.”
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 So Israel said, “See how your brothers and the flocks are doing, and bring some news back to me.” Then he sent Joseph away from the Hebron Valley.
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 a man found him wandering around in the open country. “What are you looking for?” the man asked.
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 Joseph replied, “I’m looking for my brothers. Please tell me where they’re taking care of their flocks.”
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 The man said, “They moved on from here. I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 They saw him from a distance. Before he reached them, they plotted to kill him.
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 They said to each other, “Look, here comes that master dreamer!
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 Let’s kill him, throw him into one of the cisterns, and say that a wild animal has eaten him. Then we’ll see what happens to his dreams.”
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 When Reuben heard this, he tried to save Joseph from their plot. “Let’s not kill him,” he said.
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 “Let’s not have any bloodshed. Put him into that cistern that’s out in the desert, but don’t hurt him.” Reuben wanted to rescue Joseph from them and bring him back to his father.
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 So when Joseph reached his brothers, they stripped him of his special robe with long sleeves.
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 Then they took him and put him into an empty cistern. It had no water in it.
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 As they sat down to eat, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying the materials for cosmetics, medicine, and embalming. They were on their way to take them to Egypt.
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 Judah asked his brothers, “What will we gain by killing our brother and covering up his death?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 Let’s sell him to the Ishmaelites. Let’s not hurt him, because he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 As the Midianite merchants were passing by, the brothers pulled Joseph out of the cistern. They sold him to the Ishmaelites for eight ounces of silver. The Ishmaelites took him to Egypt.
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 When Reuben came back to the cistern and saw that Joseph was no longer there, he tore his clothes in grief.
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! What am I going to do?”
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 So they took Joseph’s robe, killed a goat, and dipped the robe in the blood.
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 Then they brought the special robe with long sleeves to their father and said, “We found this. You better examine it to see whether it’s your son’s robe or not.”
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 He recognized it and said, “It is my son’s robe! A wild animal has eaten him! Joseph must have been torn to pieces!”
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 Then, to show his grief, Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son a long time.
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 All his other sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. He said, “No, I will mourn for my son until I die.” This is how Joseph’s father cried over him.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 Meanwhile, in Egypt the Midianites sold Joseph to Potiphar, one of Pharaoh’s officials and captain of the guard.
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.