Gênesis 37

GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jacob continued to live in the land of Canaan, where his father had lived.
1 E Jacó habitou na terra em que seu pai foi estrangeiro, na terra de Canaã.
2 This is the account of Jacob and his descendants.
2 Estas são as gerações de Jacó. José, sendo da idade de dezessete anos, estava apascentando as ovelhas com seus irmãos. E o rapaz estava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai. E José trouxe a seu pai más notícias sobre eles.
3 Israel loved Joseph more than all his sons because Joseph had been born in Israel’s old age. So he made Joseph a special robe with long sleeves.
3 Ora, Israel amava José mais do que a todos os seus filhos, porque ele era o filho da sua velhice, e ele lhe fez uma túnica de muitas cores.
4 Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them. They hated Joseph and couldn’t speak to him on friendly terms.
4 E quando seus irmãos viram que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, eles o odiaram, e não conseguiam falar pacificamente com ele.
5 Joseph had a dream and when he told his brothers, they hated him even more.
5 E José sonhou um sonho, e o contou a seus irmãos; e eles o odiaram ainda mais.
6 He said to them, “Please listen to the dream I had.
6 E ele lhes disse: Ouvi, rogo-vos, este sonho que eu sonhei:
7 We were tying grain into bundles out in the field, and suddenly mine stood up. It remained standing while your bundles gathered around my bundle and bowed down to it.”
7 Eis que estávamos amarrando feixes no campo; e eis que meu feixe se levantava e ficava em pé. E eis que vossos feixes estavam em pé ao redor e faziam reverência ao meu feixe.
8 Then his brothers asked him, “Are you going to be our king or rule us?” They hated him even more for his dreams and his words.
8 E seus irmãos lhe disseram: Deverias tu reinar sobre nós? Ou deverias ter domínio sobre nós? E eles o odiaram ainda mais por seus sonhos, e por suas palavras.
9 Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream: I saw the sun, the moon, and 11 stars bowing down to me.”
9 E ele sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que eu sonhei mais um sonho. E eis que o sol e a lua e onze estrelas faziam reverência a mim.
10 When he told his father and his brothers, his father criticized him by asking, “What’s this dream you had? Will your mother and I and your brothers come and bow down in front of you?”
10 E ele o contou a seu pai, e a seus irmãos; e seu pai o repreendeu, e lhe disse: O que é este sonho que tu sonhaste? Iremos eu e tua mãe e teus irmãos, de fato nos curvar diante de ti em terra?
11 So his brothers were jealous of him, but his father kept thinking about these things.
11 E seus irmãos o invejaram; mas seu pai observou o que se dizia.
12 His brothers had gone to take care of their father’s flocks at Shechem.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai em Siquém.
13 Israel then said to Joseph, “Your brothers are taking care of the flocks at Shechem. I’m going to send you to them.”
13 E Israel disse a José: Teus irmãos não estão apascentando o rebanho em Siquém? Vem, e eu te enviarei a eles. E ele disse: Aqui eu estou.
14 So Israel said, “See how your brothers and the flocks are doing, and bring some news back to me.” Then he sent Joseph away from the Hebron Valley.
14 E ele lhe disse: Vai, rogo-te, vê se está bem com teus irmãos, e bem com os rebanhos, e traze-me palavra novamente. Assim ele o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 a man found him wandering around in the open country. “What are you looking for?” the man asked.
15 E um certo homem o encontrou; e eis que ele estava vagando pelo campo. E o homem lhe perguntou, dizendo: O que tu estás procurando?
16 Joseph replied, “I’m looking for my brothers. Please tell me where they’re taking care of their flocks.”
16 E ele disse: Eu procuro os meus irmãos. Dize-me, rogo-te, onde eles estão apascentando seus rebanhos.
17 The man said, “They moved on from here. I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.
17 E o homem disse: Eles partiram daqui, pois eu os ouvi dizendo: Vamo-nos a Dotã. E José foi após seus irmãos, e os encontrou em Dotã.
18 They saw him from a distance. Before he reached them, they plotted to kill him.
18 E quando eles o viram de longe, antes que se aproximasse deles, conspiraram contra ele para matá-lo.
19 They said to each other, “Look, here comes that master dreamer!
19 E eles disseram uns aos outros: Eis que está vindo o sonhador.
20 Let’s kill him, throw him into one of the cisterns, and say that a wild animal has eaten him. Then we’ll see what happens to his dreams.”
20 Vamos, pois, matá-lo e lançá-lo numa cova, e diremos: Algum animal o devorou, e veremos o que se tornará os seus sonhos.
21 When Reuben heard this, he tried to save Joseph from their plot. “Let’s not kill him,” he said.
21 E Rúben ouvindo isso, o livrou de suas mãos, e disse: Não o matemos.
22 “Let’s not have any bloodshed. Put him into that cistern that’s out in the desert, but don’t hurt him.” Reuben wanted to rescue Joseph from them and bring him back to his father.
22 E Rúben lhes disse: Não derrameis sangue, mas lançai-o nesta cova que está no deserto, e não ponde as mãos sobre ele; disse isso a fim de livrá-lo de suas mãos para fazê-lo voltar ao seu pai.
23 So when Joseph reached his brothers, they stripped him of his special robe with long sleeves.
23 E aconteceu que, quando José havia chegado a seus irmãos, eles despiram José de sua túnica, a túnica de muitas cores que estava nele;
24 Then they took him and put him into an empty cistern. It had no water in it.
24 e eles o tomaram, e o lançaram em uma cova. E a cova estava vazia, não havia água nela.
25 As they sat down to eat, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying the materials for cosmetics, medicine, and embalming. They were on their way to take them to Egypt.
25 E eles sentaram-se para comer pão, e levantaram seus olhos e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade com seus camelos carregando especiarias e bálsamo e mirra, transportando para o Egito.
26 Judah asked his brothers, “What will we gain by killing our brother and covering up his death?
26 E Judá disse a seus irmãos: Que proveito haverá se matarmos nosso irmão e escondermos seu sangue?
27 Let’s sell him to the Ishmaelites. Let’s not hurt him, because he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.
27 Vinde, e vendamo-lo aos ismaelitas, e que nossas mãos não estejam sobre ele, pois ele é nosso irmão e nossa carne; e seus irmãos ficaram satisfeitos.
28 As the Midianite merchants were passing by, the brothers pulled Joseph out of the cistern. They sold him to the Ishmaelites for eight ounces of silver. The Ishmaelites took him to Egypt.
28 Então, passavam ali mercadores midianitas, e eles tiraram e levantaram José da cova, e venderam José aos ismaelitas por vinte peças de prata; e eles trouxeram José ao Egito.
29 When Reuben came back to the cistern and saw that Joseph was no longer there, he tore his clothes in grief.
29 E Rúben retornou à cova, e eis que José não estava na cova; e ele rasgou suas vestes.
30 He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! What am I going to do?”
30 E ele retornou aos seus irmãos, e disse: O menino não está; e eu, para onde irei?
31 So they took Joseph’s robe, killed a goat, and dipped the robe in the blood.
31 E eles tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e mergulharam a túnica no sangue.
32 Then they brought the special robe with long sleeves to their father and said, “We found this. You better examine it to see whether it’s your son’s robe or not.”
32 E eles enviaram a túnica de muitas cores, e a levaram a seu pai, e disseram: Achamos isto; vê agora se é ou não a túnica de teu filho.
33 He recognized it and said, “It is my son’s robe! A wild animal has eaten him! Joseph must have been torn to pieces!”
33 E ele a reconheceu, e disse: É a túnica de meu filho; uma fera o devorou; José sem dúvida foi rasgado em pedaços.
34 Then, to show his grief, Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son a long time.
34 E Jacó rasgou suas vestes, e colocou pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou por seu filho durante muitos dias.
35 All his other sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. He said, “No, I will mourn for my son until I die.” This is how Joseph’s father cried over him.
35 E todos os seus filhos e todas as suas filhas se levantaram para consolá-lo, mas ele recusou ser consolado. E ele disse: Pois, eu descerei ao túmulo lamentando meu filho. Assim seu pai chorou por ele.
36 Meanwhile, in Egypt the Midianites sold Joseph to Potiphar, one of Pharaoh’s officials and captain of the guard.
36 E os midianitas o venderam ao Egito, a Potifar, oficial de Faraó, e capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.