Gênesis 31

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jacob heard that Laban’s sons were saying, “Jacob has taken everything that belonged to our father and has gained all his wealth from him.”
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 He also noticed that Laban did not appear as friendly to him as before.
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 Then the Lord said to Jacob, “Go back to the land of your ancestors and to your relatives, and I will be with you.”
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 So Jacob sent a message to Rachel and Leah to come out to the open country where his flocks were.
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 He said to them, “I have seen that your father isn’t as friendly to me as he was before, but the God of my father has been with me.
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 You know that I have worked as hard as I could for your father.
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 Your father has cheated me. He has changed my wages 10 times. But God hasn’t let him harm me.
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Whenever he said, ‘The speckled ones will be your wages,’ all the flocks gave birth to speckled young. And whenever he said, ‘The striped ones will be your wages,’ all the flocks gave birth to striped young.
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 So God has taken away your father’s livestock and has given them to me.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 “During the mating season I had a dream: I looked up and saw that the male goats which were mating were striped, speckled, or spotted.
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 In the dream the Messenger of God called to me, ‘Jacob!’ And I answered, ‘Yes, here I am.’
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 He said, ‘Look up and see that all the male goats which are mating are striped, speckled, or spotted, because I have seen everything that Laban is doing to you.
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 I am the God who appeared to you at Bethel, where you poured olive oil on a stone marker for a holy purpose and where you made a vow to me. Now leave this land, and go back to the land of your relatives.’ ”
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 Rachel and Leah answered him, “Is there anything left in our father’s household for us to inherit?
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 Doesn’t he think of us as foreigners? Not only did he sell us, but he has used up the money that was paid for us.
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 Certainly, all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. Now do whatever God has told you.”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 Then Jacob put his children and his wives on camels.
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 He drove all his livestock ahead of him and took all the possessions that he had accumulated. He took his own livestock that he had accumulated in Paddan Aram and went back to his father Isaac in Canaan.
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 When Laban went to shear his sheep, Rachel stole her father’s idols.
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 Jacob also tricked Laban the Aramean by not telling him he was leaving.
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 So he left in a hurry with all that belonged to him. He crossed the Euphrates River and went toward the mountains of Gilead.
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 Two days later Laban was told that Jacob had left in a hurry.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 He and his relatives pursued Jacob for seven days. Laban caught up with him in the mountains of Gilead.
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, “Be careful not to say anything at all to Jacob.”
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 When Laban finally caught up with Jacob, Jacob had put up his tents in the mountains. So Laban and his relatives put up their tents in the mountains of Gilead.
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 Then Laban asked Jacob, “What have you done by tricking me? You’ve carried off my daughters like prisoners of war.
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Why did you leave secretly and trick me? You didn’t even tell me you were leaving. I would have sent you on your way rejoicing, with songs accompanied by tambourines and lyres.
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters. You’ve done a foolish thing.
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 I have the power to harm you. Last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything at all to Jacob.’
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 Now you have left for your father’s home because you were so homesick. But why did you steal my gods?”
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 Jacob answered Laban, “I left because I was afraid. I thought you would take your daughters away from me by force.
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 If you find your gods, the one who has them will not be allowed to live. In the presence of our relatives, search as much as you want through what I have, and take what is yours.” (Jacob didn’t know that Rachel had stolen the gods.)
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 So Laban went into Jacob’s tent, into Leah’s tent, and into the tent of the two slaves. But he found nothing. He came out of Leah’s tent and went into Rachel’s tent.
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Rachel had taken the idols and had put them in her camel’s saddle-bag and was sitting on them. Laban rummaged through the whole tent but found nothing.
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 Rachel said to her father, “Don’t be angry, Father, but I can’t get up to greet you; I’m having my period.” So even though Laban had made a thorough search, he didn’t find the idols.
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 Then Jacob became angry and confronted Laban. “What is my crime?” Jacob demanded of Laban. “What is my offense that you have come chasing after me?
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 Now that you’ve rummaged through all my things, did you find anything from your house? Put it here in front of all our relatives. Let them decide which one of us is right.
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 “I’ve been with you for 20 years. Your sheep and goats never miscarried, and I never ate any rams from your flocks.
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 I never brought you any of the flock that was killed by wild animals. I paid for the loss myself. That’s what you demanded of me when any of the flock was stolen during the day or at night.
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 The scorching heat during the day and the cold at night wore me down, and I lost a lot of sleep.
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 I’ve been with your household 20 years now. I worked for you 14 years for your two daughters and 6 years for your flocks, and you changed my wages 10 times.
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would have sent me away empty-handed by now. God has seen my misery and hard work, and last night he made it right.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 Then Laban answered Jacob, “These are my daughters, my grandchildren, and my flocks. Everything you see is mine! Yet, what can I do today for my daughters or for their children?
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 Now, let’s make an agreement and let it stand as a witness between you and me.”
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 Jacob took a stone and set it up as a marker.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 Then Jacob said to his relatives, “Gather some stones.” They took stones, put them into a pile, and ate there by the pile of stones.
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 ⌞In his language⌟ Laban called it Jegar Sahadutha [Witness Pile], but Jacob called it Galeed.
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 Laban said, “This pile of stones stands as a witness between you and me today.” This is why it was named Galeed
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 and also Mizpah [Watchtower], because he said, “May the Lord watch between you and me when we’re unable to see each other.
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 If you mistreat my daughters or marry other women behind my back, remember that God stands as a witness between you and me.”
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 Laban said to Jacob, “Here is the pile of stones, and here is the marker that I have set up between you and me.
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 This pile of stones and this marker stand as witnesses that I will not go past the pile of stones to harm you, and that you will not go past the pile of stones or marker to harm me.
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 May the God of Abraham and Nahor—the God of their father—judge between us.”
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 and offered a sacrifice on the mountain. He invited his relatives to eat the meal with him. They ate with him and spent the night on the mountain.
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then Laban left and went back home.
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.