Gênesis 31

GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jacob heard that Laban’s sons were saying, “Jacob has taken everything that belonged to our father and has gained all his wealth from him.”
1 E ele ouviu as palavras dos filhos de Labão, dizendo: Jacó tomou tudo que era de nosso pai; e do que era do nosso pai ele obteve toda a sua glória.
2 He also noticed that Laban did not appear as friendly to him as before.
2 E Jacó viu o semblante de Labão, e eis que não era para com ele como antes.
3 Then the Lord said to Jacob, “Go back to the land of your ancestors and to your relatives, and I will be with you.”
3 E o SENHOR disse a Jacó: Volta à terra de teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 So Jacob sent a message to Rachel and Leah to come out to the open country where his flocks were.
4 E Jacó enviou e chamou Raquel e Lia para o campo para o seu rebanho,
5 He said to them, “I have seen that your father isn’t as friendly to me as he was before, but the God of my father has been with me.
5 e lhes disse: Eu vejo o semblante do vosso pai, que não é para comigo como antes, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 You know that I have worked as hard as I could for your father.
6 E vós sabeis que, com todas as minhas forças eu tenho servido a vosso pai.
7 Your father has cheated me. He has changed my wages 10 times. But God hasn’t let him harm me.
7 E vosso pai me enganou, e mudou meu salário dez vezes; Deus, porém, não lhe permitiu ferir-me.
8 Whenever he said, ‘The speckled ones will be your wages,’ all the flocks gave birth to speckled young. And whenever he said, ‘The striped ones will be your wages,’ all the flocks gave birth to striped young.
8 Se ele dizia: Os salpicados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias salpicadas. E se ele dizia: Os listrados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias listradas.
9 So God has taken away your father’s livestock and has given them to me.
9 Então Deus tomou o rebanho de vosso pai, e o tem dado a mim.
10 “During the mating season I had a dream: I looked up and saw that the male goats which were mating were striped, speckled, or spotted.
10 E aconteceu nesse tempo que o rebanho deu cria, eu levantei meus olhos, e vi em um sonho, e eis que os carneiros que montavam sobre o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 In the dream the Messenger of God called to me, ‘Jacob!’ And I answered, ‘Yes, here I am.’
11 E o anjo de Deus falou comigo em um sonho, dizendo: Jacó; e eu disse: Aqui estou.
12 He said, ‘Look up and see that all the male goats which are mating are striped, speckled, or spotted, because I have seen everything that Laban is doing to you.
12 E ele disse: Levanta teus olhos agora e vê; todos os carneiros que montam sobre o rebanho são listrados, salpicados e malhados; pois eu tenho visto tudo o que Labão faz contigo.
13 I am the God who appeared to you at Bethel, where you poured olive oil on a stone marker for a holy purpose and where you made a vow to me. Now leave this land, and go back to the land of your relatives.’ ”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu ungiste o pilar, e onde juraste um juramento para mim. Agora, levanta-te, vai-te desta terra e volta à terra de tua parentela.
14 Rachel and Leah answered him, “Is there anything left in our father’s household for us to inherit?
14 E Raquel e Lia responderam e lhe disseram: Ainda há alguma porção de herança para nós na casa de nosso pai?
15 Doesn’t he think of us as foreigners? Not only did he sell us, but he has used up the money that was paid for us.
15 Não somos por ele consideradas como estrangeiras? Pois ele nos vendeu, e devorou também o nosso dinheiro.
16 Certainly, all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. Now do whatever God has told you.”
16 Porque toda a riqueza que Deus tomou de nosso pai é nossa, e de nossos filhos. Agora, então, tudo quanto Deus te disse, faze-o.
17 Then Jacob put his children and his wives on camels.
17 Então, Jacó se levantou, e pôs seus filhos e mulheres sobre camelos,
18 He drove all his livestock ahead of him and took all the possessions that he had accumulated. He took his own livestock that he had accumulated in Paddan Aram and went back to his father Isaac in Canaan.
18 e ele levou todo o seu rebanho, e todos os seus bens que havia obtido, o rebanho de sua possessão, que havia obtido em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, na terra de Canaã.
19 When Laban went to shear his sheep, Rachel stole her father’s idols.
19 E Labão foi tosquiar suas ovelhas; e Raquel havia furtado as imagens que eram de seu pai.
20 Jacob also tricked Laban the Aramean by not telling him he was leaving.
20 E Jacó ocultou a Labão, o sírio, a notícia de sua partida.
21 So he left in a hurry with all that belonged to him. He crossed the Euphrates River and went toward the mountains of Gilead.
21 Assim ele fugiu com tudo o que tinha, e se levantou e cruzou o rio, e pôs a sua face em direção ao monte Gileade.
22 Two days later Laban was told that Jacob had left in a hurry.
22 E ao terceiro dia, foi declarado a Labão que Jacó havia fugido.
23 He and his relatives pursued Jacob for seven days. Laban caught up with him in the mountains of Gilead.
23 E ele tomou seus irmãos consigo, e o perseguiu numa jornada de sete dias; e eles o alcançaram no monte Gileade.
24 God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, “Be careful not to say anything at all to Jacob.”
24 E Deus veio a Labão, o sírio, em um sonho à noite, e lhe disse: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 When Laban finally caught up with Jacob, Jacob had put up his tents in the mountains. So Laban and his relatives put up their tents in the mountains of Gilead.
25 Então Labão alcançou Jacó. Ora, Jacó havia armado sua tenda no monte, e Labão com seus irmãos armaram no monte Gileade.
26 Then Laban asked Jacob, “What have you done by tricking me? You’ve carried off my daughters like prisoners of war.
26 E Labão disse a Jacó: O que fizeste, para fugir às escondidas e conduzir minhas filhas, como cativas à espada?
27 Why did you leave secretly and trick me? You didn’t even tell me you were leaving. I would have sent you on your way rejoicing, with songs accompanied by tambourines and lyres.
27 Por que tu fugiste em segredo e escondeste de mim, e não me contaste, para que eu pudesse te enviar com alegria, e com cânticos, com tamboril, e com harpas?
28 You didn’t even let me kiss my grandchildren and my daughters. You’ve done a foolish thing.
28 E não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Agiste como um insensato ao fazer assim.
29 I have the power to harm you. Last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything at all to Jacob.’
29 Está no poder da minha mão te fazer mal; mas o Deus de teu pai falou comigo ontem à noite, dizendo: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Now you have left for your father’s home because you were so homesick. But why did you steal my gods?”
30 E agora, se decidiste ir-te pelo muito que anelas pela casa de teu pai, contudo por que tu furtaste meus deuses?
31 Jacob answered Laban, “I left because I was afraid. I thought you would take your daughters away from me by force.
31 E Jacó respondeu e disse a Labão: Porque eu tive medo. Pois eu disse: E se porventura tomasses à força tuas filhas de mim?
32 If you find your gods, the one who has them will not be allowed to live. In the presence of our relatives, search as much as you want through what I have, and take what is yours.” (Jacob didn’t know that Rachel had stolen the gods.)
32 Com quem encontrares os teus deuses, que este não viva. Diante de nossos irmãos, discerne o que é teu comigo, e toma-o a ti. Porque Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 So Laban went into Jacob’s tent, into Leah’s tent, and into the tent of the two slaves. But he found nothing. He came out of Leah’s tent and went into Rachel’s tent.
33 E Labão foi à tenda de Jacó, e à tenda de Lia, e às tendas das duas servas, mas não os encontrou. Então ele saiu da tenda de Lia, e entrou na tenda de Raquel.
34 Rachel had taken the idols and had put them in her camel’s saddle-bag and was sitting on them. Laban rummaged through the whole tent but found nothing.
34 Ora, Raquel havia tomado as imagens, e as tinha colocado na albarda de um camelo, e estava sentada sobre elas. E Labão buscou em toda a tenda, mas não as encontrou.
35 Rachel said to her father, “Don’t be angry, Father, but I can’t get up to greet you; I’m having my period.” So even though Laban had made a thorough search, he didn’t find the idols.
35 E ela disse a seu pai: Não se aborreça o meu senhor que não posso levantar-me perante ti, pois o costume das mulheres está sobre mim. E ele procurou, mas não encontrou as imagens.
36 Then Jacob became angry and confronted Laban. “What is my crime?” Jacob demanded of Laban. “What is my offense that you have come chasing after me?
36 E Jacó irou-se e contendeu com Labão. E Jacó respondeu e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Now that you’ve rummaged through all my things, did you find anything from your house? Put it here in front of all our relatives. Let them decide which one of us is right.
37 Enquanto buscaste em todas as minhas coisas, o que achaste de todas as coisas da tua casa? Põe-no aqui diante de meus irmãos e teus irmãos, para que eles possam julgar entre nós dois.
38 “I’ve been with you for 20 years. Your sheep and goats never miscarried, and I never ate any rams from your flocks.
38 Estes vinte anos eu tenho estado contigo; tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram suas crias, e eu não comi os carneiros do teu rebanho.
39 I never brought you any of the flock that was killed by wild animals. I paid for the loss myself. That’s what you demanded of me when any of the flock was stolen during the day or at night.
39 O que foi despedaçado pelos animais eu não trouxe a ti; eu carreguei a perda disso. Da minha mão o requerias, se furtado de dia ou furtado de noite.
40 The scorching heat during the day and the cold at night wore me down, and I lost a lot of sleep.
40 Assim fui eu. Durante o dia a seca me consumia, e a geada de noite, e o meu sono fugia dos meus olhos.
41 I’ve been with your household 20 years now. I worked for you 14 years for your two daughters and 6 years for your flocks, and you changed my wages 10 times.
41 Assim eu estive vinte anos na tua casa. Eu te servi catorze anos pelas tuas filhas, e seis anos pelo teu rebanho, e tu mudaste o meu salário dez vezes.
42 If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would have sent me away empty-handed by now. God has seen my misery and hard work, and last night he made it right.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e o temor de Isaque não estivesse comigo, certamente tu me terias enviado embora vazio. Deus viu a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e te repreendeu ontem à noite.
43 Then Laban answered Jacob, “These are my daughters, my grandchildren, and my flocks. Everything you see is mine! Yet, what can I do today for my daughters or for their children?
43 E Labão respondeu e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e esse rebanho é meu rebanho, e tudo o que tu vês é meu. E o que eu posso fazer hoje a essas minhas filhas, ou aos seus filhos que elas geraram?
44 Now, let’s make an agreement and let it stand as a witness between you and me.”
44 Portanto, vem agora e façamos um pacto, eu e tu, e que isto seja por testemunha entre mim e ti.
45 Jacob took a stone and set it up as a marker.
45 E Jacó tomou uma pedra, e a colocou por pilar.
46 Then Jacob said to his relatives, “Gather some stones.” They took stones, put them into a pile, and ate there by the pile of stones.
46 E Jacó disse a seus irmãos: Ajuntai pedras; e eles tomaram pedras e fizeram um montão; e eles comeram ali sobre o montão.
47 ⌞In his language⌟ Laban called it Jegar Sahadutha [Witness Pile], but Jacob called it Galeed.
47 E Labão o chamou Jegar-Saaduta, mas Jacó o chamou Galeede.
48 Laban said, “This pile of stones stands as a witness between you and me today.” This is why it was named Galeed
48 E Labão disse: Este montão é uma testemunha entre mim e ti neste dia. Por isso, foi o nome dele chamado Galeede,
49 and also Mizpah [Watchtower], because he said, “May the Lord watch between you and me when we’re unable to see each other.
49 e Mispá, pois ele disse: O SENHOR observe entre mim e ti, quando nos apartarmos um do outro.
50 If you mistreat my daughters or marry other women behind my back, remember that God stands as a witness between you and me.”
50 Se tu afligires minhas filhas, ou se tomares outras mulheres além das minhas filhas, nenhum homem está conosco. Vê, Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Laban said to Jacob, “Here is the pile of stones, and here is the marker that I have set up between you and me.
51 E Labão disse a Jacó: Vê este montão, e olha para este pilar, que tenho erigido entre mim e ti.
52 This pile of stones and this marker stand as witnesses that I will not go past the pile of stones to harm you, and that you will not go past the pile of stones or marker to harm me.
52 Este montão seja testemunha, e este pilar seja testemunha, de que eu não passarei deste montão a ti, e que tu não passarás deste montão e deste pilar até mim, para o mal.
53 May the God of Abraham and Nahor—the God of their father—judge between us.”
53 O Deus de Abraão, e o Deus de Naor, o Deus do seu pai julgue entre nós. E Jacó jurou pelo temor do seu pai Isaque.
54 and offered a sacrifice on the mountain. He invited his relatives to eat the meal with him. They ate with him and spent the night on the mountain.
54 Então, Jacó ofereceu sacrifício sobre o monte, e chamou seus irmãos para comer pão, e eles comeram pão, e ficaram a noite toda no monte.
55 Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then Laban left and went back home.
55 E cedo de manhã Labão levantou-se, e beijou seus filhos e suas filhas, e os abençoou, e Labão partiu, e retornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.