Gênesis 27
GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH
1 When Isaac was old and going blind, he called his older son Esau and said to him, “Son!”
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Isaac said, “I’m old. I don’t know when I’m going to die.
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 Now take your hunting equipment, your quiver and bow, and go out into the open country and hunt some wild game for me.
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 Prepare a good-tasting meal for me, just the way I like it. Bring it to me to eat so that I will bless you before I die.”
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Rebekah was listening while Isaac was speaking to his son Esau. When Esau went into the open country to hunt for some wild game to bring back,
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 Rebekah said to her son Jacob, “I’ve just heard your father speaking to your brother Esau.
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 He said, ‘Bring me some wild game, and prepare a good-tasting meal for me to eat so that I will bless you in the presence of the Lord before I die.’
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Now listen to me, Son, and do what I tell you.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Go to the flock, and get me two good young goats. I’ll prepare them as a good-tasting meal for your father, just the way he likes it.
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 Then take it to your father to eat so that he will bless you before he dies.”
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Jacob said to his mother Rebekah, “My brother Esau is a hairy man, and my skin is smooth.
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 My father will feel ⌞my skin⌟ and think I’m mocking him. Then I’ll bring a curse on myself instead of a blessing.”
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 His mother responded, “Let any curse on you fall on me, Son. Just obey me and go! Get me ⌞the young goats⌟.”
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 He went and got them and brought them to his mother. She prepared a good-tasting meal, just the way his father liked it.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Then Rebekah took her older son Esau’s good clothes, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 She put the skins from the young goats on his hands and on the back of his neck.
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 Then she gave her son Jacob the good-tasting meal and the bread she had prepared.
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 He went to his father and said, “Father?”
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Jacob answered his father, “I’m Esau, your firstborn. I’ve done what you told me. Sit up and eat this meat I’ve hunted for you so that you may bless me.”
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Isaac asked his son, “How did you find it so quickly, Son?”
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Then Isaac said to Jacob, “Come over here so that I can feel your skin, Son, ⌞to find out⌟ whether or not you really are my son Esau.”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 So Jacob went over to his father. Isaac felt ⌞his skin⌟. “The voice is Jacob’s,” he said, “but the hands are Esau’s.”
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 He didn’t recognize Jacob, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands. So he blessed him.
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 “Are you really my son Esau?” he asked him.
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Isaac said, “Bring me some of the game, and I will eat it, Son, so that I will bless you.” Jacob brought it to Isaac, and he ate it. Jacob also brought him wine, and he drank it.
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Then his father Isaac said to him, “Come here and give me a kiss, Son.”
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 He went over and gave him a kiss. When Isaac smelled his clothes, he blessed him and said,
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 May God give you dew from the sky,
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 May nations serve you.
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Isaac finished blessing Jacob. Jacob had barely left when his brother Esau came in from hunting.
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 He, too, prepared a good-tasting meal and brought it to his father. Then he said to his father, “Please, Father, eat some of the meat I’ve hunted for you so that you will bless me.”
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 “Who are you?” his father Isaac asked him.
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Trembling violently all over, Isaac asked, “Who hunted game and brought it to me? I ate it before you came in. I blessed him, and he will stay blessed.”
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 When Esau heard these words from his father, he shouted out a very loud and bitter cry and said to his father, “Bless me too, Father!”
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Isaac said, “Your brother came and deceived me and has taken away your blessing.”
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Esau said, “Isn’t that why he’s named Jacob? He’s cheated me twice already: He took my rights as firstborn, and now he’s taken my blessing.” So he asked, “Haven’t you saved a blessing for me?”
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Isaac answered Esau, “I have made him your master, and I have made all his brothers serve him. I’ve provided fresh grain and new wine for him. What is left for me to do for you, Son?”
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Esau asked, “Do you have only one blessing, Father? Bless me too, Father!” And Esau sobbed loudly.
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 His father Isaac answered him,
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 You will use your sword to live,
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 So Esau hated Jacob because of the blessing that his father had given him. Esau said to himself, “The time to mourn for my father is near. Then I’ll kill my brother Jacob.”
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, “Watch out! Your brother Esau is comforting himself by planning to kill you.
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 So now, Son, obey me. Quick! Run away to my brother Laban in Haran.
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 Stay with him awhile, until your brother’s anger cools down.
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 When your brother’s anger is gone and he has forgotten what you did to him, I’ll send for you and get you back. Why should I lose both of you in one day?”
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Rebekah said to Isaac, “I can’t stand Hittite women! If Jacob marries a Hittite woman like one of those from around here, I might as well die.”
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.