Gênesis 27

GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ

Sair da comparação
1 When Isaac was old and going blind, he called his older son Esau and said to him, “Son!”
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Isaac said, “I’m old. I don’t know when I’m going to die.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 Now take your hunting equipment, your quiver and bow, and go out into the open country and hunt some wild game for me.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Prepare a good-tasting meal for me, just the way I like it. Bring it to me to eat so that I will bless you before I die.”
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Rebekah was listening while Isaac was speaking to his son Esau. When Esau went into the open country to hunt for some wild game to bring back,
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 Rebekah said to her son Jacob, “I’ve just heard your father speaking to your brother Esau.
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 He said, ‘Bring me some wild game, and prepare a good-tasting meal for me to eat so that I will bless you in the presence of the Lord before I die.’
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 Now listen to me, Son, and do what I tell you.
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 Go to the flock, and get me two good young goats. I’ll prepare them as a good-tasting meal for your father, just the way he likes it.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 Then take it to your father to eat so that he will bless you before he dies.”
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Jacob said to his mother Rebekah, “My brother Esau is a hairy man, and my skin is smooth.
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 My father will feel ⌞my skin⌟ and think I’m mocking him. Then I’ll bring a curse on myself instead of a blessing.”
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 His mother responded, “Let any curse on you fall on me, Son. Just obey me and go! Get me ⌞the young goats⌟.”
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 He went and got them and brought them to his mother. She prepared a good-tasting meal, just the way his father liked it.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Then Rebekah took her older son Esau’s good clothes, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 She put the skins from the young goats on his hands and on the back of his neck.
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 Then she gave her son Jacob the good-tasting meal and the bread she had prepared.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 He went to his father and said, “Father?”
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Jacob answered his father, “I’m Esau, your firstborn. I’ve done what you told me. Sit up and eat this meat I’ve hunted for you so that you may bless me.”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Isaac asked his son, “How did you find it so quickly, Son?”
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Then Isaac said to Jacob, “Come over here so that I can feel your skin, Son, ⌞to find out⌟ whether or not you really are my son Esau.”
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 So Jacob went over to his father. Isaac felt ⌞his skin⌟. “The voice is Jacob’s,” he said, “but the hands are Esau’s.”
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 He didn’t recognize Jacob, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands. So he blessed him.
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 “Are you really my son Esau?” he asked him.
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Isaac said, “Bring me some of the game, and I will eat it, Son, so that I will bless you.” Jacob brought it to Isaac, and he ate it. Jacob also brought him wine, and he drank it.
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Then his father Isaac said to him, “Come here and give me a kiss, Son.”
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 He went over and gave him a kiss. When Isaac smelled his clothes, he blessed him and said,
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 May God give you dew from the sky,
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 May nations serve you.
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Isaac finished blessing Jacob. Jacob had barely left when his brother Esau came in from hunting.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 He, too, prepared a good-tasting meal and brought it to his father. Then he said to his father, “Please, Father, eat some of the meat I’ve hunted for you so that you will bless me.”
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 “Who are you?” his father Isaac asked him.
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Trembling violently all over, Isaac asked, “Who hunted game and brought it to me? I ate it before you came in. I blessed him, and he will stay blessed.”
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 When Esau heard these words from his father, he shouted out a very loud and bitter cry and said to his father, “Bless me too, Father!”
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Isaac said, “Your brother came and deceived me and has taken away your blessing.”
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Esau said, “Isn’t that why he’s named Jacob? He’s cheated me twice already: He took my rights as firstborn, and now he’s taken my blessing.” So he asked, “Haven’t you saved a blessing for me?”
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Isaac answered Esau, “I have made him your master, and I have made all his brothers serve him. I’ve provided fresh grain and new wine for him. What is left for me to do for you, Son?”
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Esau asked, “Do you have only one blessing, Father? Bless me too, Father!” And Esau sobbed loudly.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 His father Isaac answered him,
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 You will use your sword to live,
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 So Esau hated Jacob because of the blessing that his father had given him. Esau said to himself, “The time to mourn for my father is near. Then I’ll kill my brother Jacob.”
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, “Watch out! Your brother Esau is comforting himself by planning to kill you.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 So now, Son, obey me. Quick! Run away to my brother Laban in Haran.
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 Stay with him awhile, until your brother’s anger cools down.
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 When your brother’s anger is gone and he has forgotten what you did to him, I’ll send for you and get you back. Why should I lose both of you in one day?”
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Rebekah said to Isaac, “I can’t stand Hittite women! If Jacob marries a Hittite woman like one of those from around here, I might as well die.”
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.