Êxodo 2

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A man from Levi’s family married a Levite woman.
1 Um homem da casa de Levi tinha tomado por mulher uma filha de Levi,
2 The woman became pregnant and had a son. She saw how beautiful he was and hid him for three months.
2 que ficou em breve grávida, e deu à luz um filho. Vendo que era formoso, escondeu-o durante três meses.
3 When she couldn’t hide him any longer, she took a basket made of papyrus plants and coated it with tar and pitch. She put the baby in it and set it among the papyrus plants near the bank of the Nile River.
3 Mas, não podendo guardá-lo oculto por mais tempo, tomou uma cesta de junco, untou-a de betume e pez, colocou dentro o menino e depô-la à beira do rio, no meio dos caniços.
4 The baby’s sister stood at a distance to see what would happen to him.
4 A irmã do menino colocara-se a alguma distância para ver o que lhe havia de acontecer.
5 While Pharaoh’s daughter came to the Nile to take a bath, her servants walked along the bank of the river. She saw the basket among the papyrus plants and sent her slave girl to get it.
5 Ora, a filha do faraó desceu ao rio para se banhar, enquanto suas criadas passeavam à beira do rio. Ela viu a cesta no meio dos juncos e mandou uma de suas criadas buscá-la.
6 Pharaoh’s daughter opened the basket, looked at the baby, and saw it was a boy. He was crying, and she felt sorry for him. She said, “This is one of the Hebrew children.”
6 Abriu-a e viu dentro o menino que chorava. E compadeceu-se: "É um filho dos hebreus", disse ela.
7 Then the baby’s sister asked Pharaoh’s daughter, “Should I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?”
7 Veio então a irmã do menino e disse à filha do faraó: "Queres que vá procurar entre as mulheres dos hebreus uma ama de leite para amamentar o menino?"
8 She answered, “Yes!” So the girl brought the baby’s mother.
8 "Sim", disse a filha do faraó. E a moça correu a buscar a mãe do menino.
9 Pharaoh’s daughter said to the woman, “Take this child, nurse him for me, and I will pay you.”
9 "Toma este menino, disse-lhe a filha do faraó, amamenta-o; dar-te-ei o teu salário". A mulher tomou o menino e o amamentou.
10 When the child was old enough, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. Pharaoh’s daughter named him Moses [Pulled Out] and said, “I pulled him out of the water.”
10 Quando o menino cresceu, ela o conduziu à filha do faraó, que o adotou como seu filho e deu-lhe o nome de Moisés, "porque, disse ela, eu o salvei das águas".
11 In the course of time Moses grew up. Then he went to ⌞see⌟ his own people and watched them suffering under forced labor. He saw a Hebrew, one of his own people, being beaten by an Egyptian.
11 Moisés cresceu. Um dia em que saíra por acaso para ir ter com os seus irmãos, foi testemunha de seus duros trabalhos, e viu um egípcio ferindo um hebreu dentre seus irmãos.
12 He looked all around, and when he didn’t see anyone, he beat the Egyptian to death and hid the body in the sand.
12 Moisés, voltando-se para um e outro lado e vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e ocultou-o na areia.
13 When Moses went there the next day, he saw two Hebrew men fighting. He asked the one who started the fight, “Why are you beating another Hebrew?”
13 Saindo de novo no dia seguinte, viu dois hebreus que estavam brigando. E disse ao culpado: "Por que feres o teu companheiro?"
14 The man asked, “Who made you our ruler and judge? Are you going to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought that everyone knew what he had done.
14 Mas o homem respondeu-lhe: "Quem te constituiu chefe e juiz sobre nós? Queres, por ventura, matar-me como mataste o egípcio?" Moisés teve medo e pensou: "Certamente a coisa já é conhecida."
15 When Pharaoh heard what Moses had done, he tried to have him killed. But Moses fled from Pharaoh and settled in the land of Midian.
15 O faraó, sabendo do ocorrido, procurou matar Moisés, mas este fugiu para longe do faraó. Retirou-se para a terra de Madiã, e sentou-se junto de um poço.
16 seven daughters of the priest of Midian came. They drew water and filled the troughs to water their father’s sheep.
16 Ora, as sete filhas do sacerdote de Madiã vieram tirar água do poço e encher as gamelas para dar de beber às ovelhas de seu pai.
17 But some shepherds came and chased them away. So Moses got up, came to their defense, and then watered their sheep.
17 Sobrevindo então alguns pastores, as expulsavam. Moisés, porém, tomou sua defesa e deu de beber ao seu rebanho.
18 When they came back to their father Reuel, he asked them, “Why have you come home so early today?”
18 E, voltando elas para junto de Raguel, seu pai, este disse-lhes: "Por que voltais hoje tão cedo?"
19 They answered, “An Egyptian rescued us from some shepherds. He even drew water for us and watered the sheep.”
19 Elas responderam: "Um egípcio nos protegeu contra alguns pastores e, além disso, tirou água ele mesmo e deu de beber aos animais".
20 Reuel asked his daughters, “Where is he? Why did you leave the man there? Go, invite him to supper.”
20 "Onde está ele? perguntou às suas filhas. Porque o deixastes partir? Chamai-o para que coma alguma coisa".
21 Moses decided to stay with the man. So Reuel gave his daughter Zipporah to Moses as his wife.
21 Moisés aceitou ficar em casa desse homem, o qual lhe deu por mulher sua filha Séfora.
22 She gave birth to a son. Moses named him Gershom [Foreigner], because he said, “I was a foreigner living in another country.”
22 Ela teve um filho, que Moisés chamou de Gérson, "porque, disse ele, sou apenas um hóspede em terra estrangeira".
23 After a long time passed, the king of Egypt died. The Israelites still groaned because they were slaves. So they cried out, and their cries for help went up to God.
23 Muito tempo depois morreu o rei do Egito. Os israelitas, que gemiam ainda sob o peso da servidão, clamaram, e, do fundo de sua escravidão, subiu o seu clamor até Deus.
24 God heard their groaning, and he remembered his promise to Abraham, Isaac, and Jacob.
24 Deus ouviu seus gemidos e lembrou-se de sua aliança com Abraão, Isaac e Jacó.
25 God saw the Israelites ⌞being oppressed⌟ and was concerned about them.
25 Olhou para os israelitas e reconheceu-os.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.