Êxodo 18
GOD'S WORD (ENGGW) vs VC
1 Moses’ father-in-law Jethro, the priest of Midian, heard about everything God had done for Moses and his people Israel and how the Lord had brought Israel out of Egypt.
1 Jetro, sacerdote de Madiã, sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus tinha feito por Moisés e por Israel, seu povo; e soube que o Senhor tinha feito sair Israel do Egito.
2 When Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro had taken her in,
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou consigo Séfora, mulher de Moisés, que tinha sido mandada para casa,
3 along with her two sons. The one son was named Gershom [Foreigner], because Moses said, “I was a foreigner living in another country.”
3 assim como seus dois filhos, dos quais um se chamava Gerson, porque Moisés tinha dito: "Sou um peregrino em uma terra estrangeira."
4 The name of the other was Eliezer [My God Is a Helper], because he said, “My father’s God was my helper. He saved me from Pharaoh’s death sentence.”
4 e o outro chamava-se Eliezer, porque ele tinha dito: "O Deus de meu pai socorreu-me e fez-me escapar à espada do faraó."
5 Moses’ father-in-law Jethro brought Moses’ sons and wife to Moses in the desert where he was camped near the mountain of God.
5 Jetro, sogro de Moisés, com os dois filhos e a mulher deste, veio procurá-lo no deserto, onde estava acampado, perto da montanha de Deus.
6 Jethro had sent word to Moses, “I’m coming to ⌞visit⌟ you, ⌞and I’m bringing⌟ your wife and her two sons.”
6 E mandou-lhe dizer: "Teu sogro Jetro vem te ver, acompanhado de tua mulher e de teus dois filhos".
7 So Moses went out to meet his father-in-law. Moses bowed with his face touching the ground and kissed Jethro. After they asked each other how they were, they went into the tent.
7 Moisés saiu ao encontro de seu sogro, prostrou-se e beijou-o. Informaram-se mutuamente sobre a sua saúde e entraram na tenda.
8 Moses told his father-in-law everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel, all the hardships they had had on the way, and how the Lord had saved them.
8 Moisés contou ao seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito ao faraó e aos egípcios por causa de Israel, todas as tribulações que lhes tinham sobrevindo no caminho, e das quais o Senhor os livrara.
9 Jethro was delighted ⌞to hear⌟ about all the good things the Lord had done for Israel in rescuing them from the Egyptians.
9 Jetro alegrou-se com todo o bem que o Senhor tinha feito aos israelitas, livrando-os da mão dos egípcios.
10 He said, “Thank the Lord! He rescued you from the Egyptians and their Pharaoh and rescued these people from the control of the Egyptians,
10 "Bendito seja o Senhor, disse Jetro, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão do faraó; que livrou o povo da mão dos egípcios!
11 who treated Israel with contempt. Now I know that the Lord is greater than all other gods.”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque o demonstrou quando {seu povo} era tiranizado".
12 Then Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God. Aaron and all the leaders of Israel came to eat the meal with Moses’ father-in-law in God’s presence.
12 Em seguida Jetro, sogro de Moisés, ofereceu a Deus um holocausto e sacrifícios. Aarão e todos os anciãos de Israel vieram ter com o sogro de Moisés para tomar parte no banquete em presença de Deus.
13 The next day Moses was settling disagreements among the people. The people stood around Moses from morning until evening.
13 No dia seguinte, Moisés assentou-se para fazer justiça ao povo, que se conservou de pé diante dele desde a manhã até a tarde.
14 When Moses’ father-in-law saw everything Moses was doing for the people, he asked, “Why are you doing this for the people? Why do you sit here alone, while all the people stand around you from morning until evening?”
14 O sogro de Moisés, vendo todo o trabalho a que ele se dava pelo povo, disse-lhe: "Que é isso que fazes com o povo? Por que te sentas só no tribunal com toda essa gente que se conserva em torno de ti da manhã à tarde?"
15 Moses answered his father-in-law, “Because the people come to me to find out God’s will.
15 "É que, respondeu Moisés, o povo vem a mim para consultar Deus.
16 Whenever they have a disagreement and bring it to me, I decide which person is right, and I tell them God’s laws and instructions.”
16 Quando têm alguma questão, vêm procurar-me para que eu julgue entre eles, fazendo-lhes saber as ordens de Deus e suas leis".
17 Moses’ father-in-law replied, “What you’re doing is not good.
17 O sogro de Moisés disse-lhe: "Não está certo o que fazes!
18 You and your people will wear yourselves out. This is too much work for you. You can’t do it alone!
18 Tu te esgotarás seguramente, assim como todo esse povo que está contigo, porque o fardo é pesado demais para ti, e não poderás levá-lo sozinho.
19 Now listen to me, and I’ll give you some advice. May God be with you! You must be the people’s representative to God and bring their disagreements to him.
19 Escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo! Tu serás o representante do povo junto de Deus, e levarás as questões diante de Deus:
20 You must instruct them in the laws and the teachings, show them how to live, and tell them what to do.
20 ensinar-lhes-ás suas ordens e suas leis, e lhes mostrarás o caminho a seguir e como terão de comportar-se.
21 “But choose capable men from all the people, men who fear God, men you can trust, men who hate corruption. Put them in charge of groups of 1,000, or 100, or 50, or 10 people.
21 Mas escolherás do meio do povo homens prudentes, tementes a Deus, íntegros, desinteressados, e os porás à frente do povo, como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
22 Let them be the ones who usually settle disagreements among the people. They should bring all important cases to you, but they should settle all minor cases themselves. Make it easier for yourself by letting them help you.
22 Eles julgarão o povo todo o tempo. Levarão a ti as causas importantes, mas resolverão por si mesmos as causas de menor importância. Assim aliviarão a tua carga, levando-a consigo.
23 If God commands you, and you do this, you will be able to continue your work, and all these people will have their disagreements settled so that they can go home.”
23 Se fizeres isso, e Deus o ordenar, poderás dar conta do trabalho, e toda esta gente voltará em paz para suas habitações.
24 Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
24 Moisés ouviu o conselho de seu sogro e fez tudo o que ele lhe tinha dito.
25 Moses chose capable men from all the Israelites and put them in charge of groups of 1,000, or 100, or 50, or 10 people.
25 Escolheu em todo o Israel homens prudentes e os pôs à frente do povo como chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dezenas.
26 These men were the ones who usually settled disagreements among the people. They would bring difficult cases to Moses, but they settled all minor ones themselves.
26 Eles julgavam o povo todo o tempo, levando diante de Moisés as questões difíceis e resolvendo por si mesmos os litígios menores.
27 Moses sent his father-in-law on his way. So Jethro went back to his own country.
27 Depois disso, Moisés despediu-se de seu sogro, e este voltou para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.