Êxodo 18

GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moses’ father-in-law Jethro, the priest of Midian, heard about everything God had done for Moses and his people Israel and how the Lord had brought Israel out of Egypt.
1 Quando Jetro, o sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu tudo que Deus havia feito a Moisés e a Israel, seu povo, e que o SENHOR havia tirado Israel do Egito,
2 When Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro had taken her in,
2 então Jetro, sogro de Moisés, tomou Zípora, esposa de Moisés, depois que ele a enviara de volta,
3 along with her two sons. The one son was named Gershom [Foreigner], because Moses said, “I was a foreigner living in another country.”
3 e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,
4 The name of the other was Eliezer [My God Is a Helper], because he said, “My father’s God was my helper. He saved me from Pharaoh’s death sentence.”
4 o nome do outro era Eliézer, porque o Deus de meu pai, disse ele, foi minha ajuda, e me libertou da espada de Faraó,
5 Moses’ father-in-law Jethro brought Moses’ sons and wife to Moses in the desert where he was camped near the mountain of God.
5 e Jetro, sogro de Moisés, veio com seus filhos e sua esposa a Moisés no deserto, onde ele acampava junto ao monte de Deus;
6 Jethro had sent word to Moses, “I’m coming to ⌞visit⌟ you, ⌞and I’m bringing⌟ your wife and her two sons.”
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua esposa e os seus dois filhos com ela.
7 So Moses went out to meet his father-in-law. Moses bowed with his face touching the ground and kissed Jethro. After they asked each other how they were, they went into the tent.
7 E Moisés saiu ao encontro de seu sogro, e inclinou-se e o beijou. E perguntaram-se pelo seu bem-estar, e entraram na tenda.
8 Moses told his father-in-law everything the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel, all the hardships they had had on the way, and how the Lord had saved them.
8 E Moisés contou a seu sogro tudo que o SENHOR havia feito a Faraó e aos egípcios por causa de Israel, e toda a aflição que os acometera no caminho, e como o SENHOR os livrara.
9 Jethro was delighted ⌞to hear⌟ about all the good things the Lord had done for Israel in rescuing them from the Egyptians.
9 E Jetro se alegrou por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Israel, a quem havia libertado da mão dos egípcios.
10 He said, “Thank the Lord! He rescued you from the Egyptians and their Pharaoh and rescued these people from the control of the Egyptians,
10 E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 who treated Israel with contempt. Now I know that the Lord is greater than all other gods.”
11 Agora eu sei que o SENHOR é maior que todos os deuses, naquilo em que se ensoberbeceram, ele prevaleceu contra eles.
12 Then Jethro, Moses’ father-in-law, brought a burnt offering and other sacrifices to God. Aaron and all the leaders of Israel came to eat the meal with Moses’ father-in-law in God’s presence.
12 E Jetro, sogro de Moisés, tomou uma oferta queimada e sacrifícios para Deus. E veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 The next day Moses was settling disagreements among the people. The people stood around Moses from morning until evening.
13 E aconteceu que ao amanhecer, Moisés sentou-se para julgar o povo. E o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 When Moses’ father-in-law saw everything Moses was doing for the people, he asked, “Why are you doing this for the people? Why do you sit here alone, while all the people stand around you from morning until evening?”
14 E quando o sogro de Moisés viu tudo que ele fazia ao povo, disse: O que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas sozinho, e todo o povo fica em pé diante de ti desde a manhã até a tarde?
15 Moses answered his father-in-law, “Because the people come to me to find out God’s will.
15 E disse Moisés a seu sogro: Porque o povo vem a mim para perguntar a Deus.
16 Whenever they have a disagreement and bring it to me, I decide which person is right, and I tell them God’s laws and instructions.”
16 Quando eles têm uma questão, vêm a mim, e eu julgo entre um e outro, e os faço saber os estatutos de Deus, e suas leis.
17 Moses’ father-in-law replied, “What you’re doing is not good.
17 E o sogro de Moisés lhe disse: O que estás fazendo não é bom.
18 You and your people will wear yourselves out. This is too much work for you. You can’t do it alone!
18 Certamente desfalecerás, tu e este povo que está contigo, porque isto é muito pesado para ti; não és capaz de realizar isto sozinho.
19 Now listen to me, and I’ll give you some advice. May God be with you! You must be the people’s representative to God and bring their disagreements to him.
19 Ouve a minha voz: Dar-te-ei conselho, e Deus será contigo; sê tu pelo povo diante de Deus, para que leves as causas a Deus;
20 You must instruct them in the laws and the teachings, show them how to live, and tell them what to do.
20 e tu lhes ensinarás as ordens e leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem realizar.
21 “But choose capable men from all the people, men who fear God, men you can trust, men who hate corruption. Put them in charge of groups of 1,000, or 100, or 50, or 10 people.
21 Além disso, tu proverás de todo o povo homens capazes, tementes a Deus, homens da verdade, que aborreçam a avareza, e os colocarás sobre eles, para serem governantes de mil, e governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
22 Let them be the ones who usually settle disagreements among the people. They should bring all important cases to you, but they should settle all minor cases themselves. Make it easier for yourself by letting them help you.
22 Para que julguem o povo em todo o tempo. E será que, toda causa grave eles trarão a ti, mas toda causa pequena eles julgarão; assim será mais fácil para ti, e eles carregarão a carga contigo.
23 If God commands you, and you do this, you will be able to continue your work, and all these people will have their disagreements settled so that they can go home.”
23 Se fizeres isto, e Deus te ordenar assim, então serás capaz de suportar, e todo este povo também voltará a seu lugar em paz.
24 Moses listened to his father-in-law and did everything he said.
24 Então Moisés ouviu a voz do seu sogro, e fez tudo que ele dissera.
25 Moses chose capable men from all the Israelites and put them in charge of groups of 1,000, or 100, or 50, or 10 people.
25 E Moisés escolheu homens capazes de todo o Israel, e os fez por cabeças sobre o povo; governantes de mil, governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
26 These men were the ones who usually settled disagreements among the people. They would bring difficult cases to Moses, but they settled all minor ones themselves.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves traziam a Moisés, mas toda causa pequena julgavam eles mesmos.
27 Moses sent his father-in-law on his way. So Jethro went back to his own country.
27 E Moisés deixou seu sogro partir. E ele seguiu o caminho para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.