Ester 9

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 On the thirteenth day of Adar, the twelfth month, the king’s command and decree were to be carried out. On that very day, when the enemies of the Jews expected to overpower them, the exact opposite happened: The Jews overpowered those who hated them.
1 No duodécimo mês, que é o de Adar, no dia treze do mês, data em que entrava em vigor a ordem e o edito do rei, no mesmo dia em que os inimigos dos judeus contavam fazer-lhes mal, aconteceu tudo ao contrário, e os judeus dominaram seus inimigos.
2 The Jews assembled in their cities throughout all the provinces of King Xerxes to kill those who were planning to harm them. No one could stand up against them, because all the people were terrified of them.
2 Estavam reunidos em suas respectivas cidades, em todas as províncias do rei Assuero para levantarem a mão contra aqueles que desejavam sua perda. Ninguém pôde resistir-lhes, porque o terror se tinha apoderado de todos os povos.
3 All the officials of the provinces, the satraps, the governors, and the king’s treasurers assisted the Jews because they were terrified of Mordecai.
3 Todos os senhores das províncias, os sátrapas, os governadores, os funcionários do rei tomaram o partido dos judeus, por temor de Mardoqueu.
4 Mordecai was an important man in the king’s palace. Moreover, his reputation was spreading to all the provinces, since Mordecai was becoming more and more powerful.
4 Porque este ocupava um alto lugar no palácio real e sua fama se espalhava em todas as províncias, onde sua influência não cessava de crescer.
5 Then with their swords, the Jews attacked all their enemies, killing them, destroying them, and doing whatever they pleased to those who hated them.
5 Os judeus, pois, feriram todos os seus inimigos a golpes de espada: massacre e extermínio de seus opressores, aos quais trataram como quiseram.
6 In the fortress of Susa the Jews killed and wiped out 500 men.
6 Em Susa, na capital, mataram quinhentos homens.
7 They also killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha,
7 Fizeram igualmente perecer Farsandata, Delfon, Esfata,
8 Poratha, Adalia, Aridatha,
8 Forata, Adalia, Aridata,
9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha.
9 Fermesta, Arisai, Aridai e Jesata,
10 These were the ten sons of Haman, who was the son of Hammedatha and the enemy of the Jews. But the Jews did not seize any of their possessions.
10 os dez filhos de Amã, filho de Amedata, o opressor dos judeus. Mas se abstiveram de toda pilhagem.
11 On that day the number of those killed in the fortress of Susa was reported to the king.
11 Nesse mesmo dia fizeram conhecer ao rei o número das vítimas em Susa, a capital.
12 So the king said to Queen Esther, “In the fortress of Susa the Jews have killed and wiped out 500 men and Haman’s 10 sons. What must they have done in the rest of the king’s provinces! Now, what is your request? It will be granted to you. And what else would you like? It, too, will be granted.”
12 E o rei disse a Ester: Em Susa, na capital, os judeus mataram quinhentos homens e os dez filhos de Amã. Que não terão feito nas outras províncias do rei! {Entretanto}, tens ainda algum pedido? Ser-te-á concedido. Tens algum desejo? Será satisfeito.
13 Esther said, “If it pleases you, Your Majesty, allow the Jews in Susa to do tomorrow what was decreed for today. Let them hang Haman’s ten sons on poles.”
13 Se parecer bem ao rei, respondeu Ester, seja permitido ainda amanhã, aos judeus de Susa, agir conforme ao decreto de hoje, e que se suspendam numa forca os dez filhos de Amã.
14 The king commanded this, issuing a decree in Susa. And so they hung Haman’s ten sons ⌞on poles⌟.
14 O rei deu ordem para que assim se fizesse. O edito foi publicado em Susa e suspenderam na forca os dez filhos de Amã.
15 The Jews in Susa also assembled on the fourteenth day of the month of Adar and killed 300 men in Susa, but they did not seize any of their possessions.
15 Os judeus de Susa se reuniram de novo no dia quatorze do mês de Adar, e mataram na cidade trezentos homens, sem entretanto dar-se à pilhagem.
16 The other Jews who were in the king’s provinces had also assembled to defend and free themselves from their enemies. They killed 75,000 of those who hated them, but they did not seize any of their possessions.
16 Os outros judeus que estavam disseminados pelas províncias do rei se juntaram para defender suas vidas e se pôr a salvo dos ataques de seus inimigos. Massacraram setenta e cinco mil, sem entretanto entregar-se à pilhagem.
17 This was on the thirteenth day of the month of Adar. On the fourteenth they rested and made it a day of feasting and celebration.
17 Era o dia treze do mês de Adar. No dia quatorze repousaram e fizeram um dia de banquete de alegria.
18 But the Jews in Susa had assembled on the thirteenth and fourteenth. They rested on the fifteenth and made it a day of feasting and celebration.
18 Quanto aos judeus de Susa, que se juntaram no dia treze e catorze do mesmo mês, repousaram no dia quinze, fazendo-o um dia de alegre banquete
19 That is why the Jews who live in the villages and in the unwalled towns make the fourteenth day of the month of Adar a holiday for feasting and celebration. They also send gifts of food to one another.
19 Eis por que os judeus do campo, que habitam nas cidades não fortificadas, fazem no dia catorze do mês de Adar, um dia de festa com banquetes de alegria, dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 Now, Mordecai wrote these things down and sent official letters to all the Jews in all the provinces of King Xerxes, near and far.
20 Mardoqueu consignou por escrito todos esses acontecimentos. Enviou cartas a todos os judeus das províncias do rei Assuero, próximas ou longínquas,
21 He established the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar as days they must observe every year.
21 para lhes ordenar que celebrassem cada ano o dia catorze e o dia quinze do mês de Adar,
22 They were to observe them just like the days when the Jews freed themselves from their enemies. In that month their grief turned to joy and their mourning into a holiday. He declared that these days are to be days for feasting and celebrating and for sending gifts of food to one another, especially gifts to the poor.
22 como sendo dias em que tinham sido postos a salvo dos ataques de seus inimigos, e mês em que sua angústia tinha sido trocada em alegria e sua dor em felicidade. Deviam, pois, nesses dias oferecer alegres banquetes, dar-se presentes e praticar generosidade com os pobres.
23 So the Jews accepted as tradition what they had begun, as Mordecai had written to them.
23 Os judeus erigiram em costume o que tinham feito na primeira vez e o que Mardoqueu lhes tinha mandado.
24 It was because Haman, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them. (Haman was the son of Hammedatha and was from Agag.) Haman had the Pur (which means the lot) thrown ⌞in order to determine when⌟ to crush and destroy them.
24 Porque Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus, tinha resolvido perdê-los, e lançado {contra eles} o pur, isto é, a sorte, para exterminá-los e destruí-los.
25 But when this came to the king’s attention, he ordered, in the well-known letter, that the evil plan Haman had plotted against the Jews should turn back on his own head. As a result, they hung Haman and his sons on poles.
25 Mas quando Ester se apresentou diante do rei, este ordenou por escrito que a perversa maquinação, tramada contra os judeus, recaísse sobre a cabeça de seu autor e que este e seus filhos fossem suspensos à forca.
26 So the Jews called these days Purim, based on the word Pur. Therefore, because of everything that was said in this letter—both what they had seen and what had happened to them—
26 É por isso que se chamam esses dias Purim, da palavra pur. Assim, conforme o conteúdo dessa carta, conforme o que eles mesmos tinham visto e o que lhes tinha acontecido,
27 the Jews established a tradition for themselves and their descendants and for anyone who would join them. The tradition was that a person should never fail to observe these two days every year, as they were described and at their appointed time.
27 os judeus instituíram e estabeleceram para si, para sua posteridade e para seus adeptos, o costume irrevogável de celebrar anualmente esses dois dias, segundo a forma prescrita e no tempo marcado.
28 So these days must be remembered and observed in every age, family, province, and city. These days of Purim must not be ignored among the Jews, and the importance of these days must never be forgotten by the generations to come.
28 Esses dias deviam ser recordados e celebrados de geração em geração, em cada família, em cada província e em cada cidade. Jamais poderiam ser abolidos esses dias dos Purim entre os judeus, nem sua recordação se apagar entre seus descendentes.
29 Abihail’s daughter Queen Esther and Mordecai the Jew wrote with full authority in order to establish with this second letter the well-known celebration of Purim.
29 A rainha Ester, filha de Abigail, e o judeu Mardoqueu escreveram uma segunda vez com insistência para confirmar a carta sobre os Purim.
30 Mordecai sent official documents granting peace and security to all the Jews in the 127 provinces of the kingdom of Xerxes.
30 Depois enviaram a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do rei Assuero cartas com palavras de paz,
31 He did this in order to establish these days of Purim at the appointed time. Mordecai the Jew and Queen Esther established them for themselves, as they had established for themselves and their descendants the practices of fasting with sadness.
31 e a recomendação de celebrarem fielmente esses dias dos Purim no tempo marcado, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester os tinham instituído, e como eles tinham estabelecido, tanto para si mesmos, como para seus descendentes, com os jejuns e as lamentações.
32 Esther’s command had established these practices of Purim, and they are written in a book.
32 Desse modo, a ordem de Ester confirmou a instituição dos Purim, e tudo isso foi consignado num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.