Ester 1

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In the days of Xerxes the following events took place. This was the same Xerxes who ruled over 127 provinces from India to Sudan.
1 Estes acontecimentos ocorreram nos dias do rei Xerxes, que reinou sobre 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 At the time when King Xerxes sat on the royal throne in the fortress of Susa,
2 Do trono real na fortaleza de Susã, Xerxes governava seu império.
3 he held a banquet in the third year of his reign. The banquet was for all his officials and advisers, that is, the military officers of the Persians and Medes, the nobles and officials of the provinces who had access to him.
3 No terceiro ano de reinado, ofereceu um banquete a todos os seus nobres e oficiais. Convidou todos os oficiais militares da Pérsia e da Média e os príncipes e nobres das províncias.
4 He showed them the enormous wealth of his kingdom and the costly splendor of his greatness for many days, 180 to be exact.
4 A festa durou 180 dias e foi uma demonstração formidável da grande riqueza do império e da pompa e esplendor de sua majestade.
5 When those days were over, the king held a banquet lasting seven days. This banquet was held in the enclosed garden of the king’s palace for all people in the fortress of Susa, whatever their rank.
5 Terminada a celebração, o rei ofereceu um banquete para todo o povo que estava na fortaleza de Susã, desde os mais importantes até os mais humildes. O banquete durou sete dias e foi realizado no pátio do jardim do palácio real.
6 The garden had white and violet linen curtains. These curtains were attached to silver rods and marble pillars by cords made of white and purple fine linen. Gold and silver couches were on a mosaic pavement of purple rock, white marble, pearl-like stone, and black marble.
6 O pátio estava enfeitado com cortinas brancas de algodão e com tapeçarias azuis, presas com cordas de linho branco e fitas vermelhas a argolas de prata fixadas a colunas de mármore. Havia sofás com armação de ouro e de prata sobre um piso de mosaico de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 People drank from golden cups. No two cups were alike. The king also provided plenty of royal wine out of his royal generosity.
7 As bebidas eram servidas em taças de ouro de diversos modelos, e havia grande quantidade de vinho real, para mostrar a generosidade do rei.
8 The drinking followed this rule: Drink as you please. (The king had ordered all the waiters in his palace to let everyone do as he pleased.)
8 Por ordem do rei, podia-se beber à vontade, pois ele havia instruído os oficiais de seu palácio a servirem quanto vinho cada convidado quisesse.
9 Queen Vashti also held a banquet for the women at the royal palace of King Xerxes.
9 Na mesma ocasião, a rainha Vasti ofereceu um banquete para as mulheres no palácio do rei Xerxes.
10 On the seventh day when the king was drunk on wine, he ordered Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven eunuchs who served under King Xerxes,
10 No sétimo dia da festa, quando o rei Xerxes estava muito alegre por causa do vinho, ordenou aos sete eunucos que o serviam — Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas —
11 to bring Queen Vashti in front of the king, wearing her royal crown. He wanted to show the people, especially the officials, her beauty, because she was very attractive.
11 que lhe trouxessem a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria que os nobres e os demais convidados contemplassem sua beleza, pois era uma mulher muito bonita.
12 But Queen Vashti refused the king’s command that the eunuchs delivered to her. As a result, the king became very angry, and his rage burned inside him.
12 Mas, quando transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, ela se recusou a ir. O rei ficou furioso e indignado.
13 Now, the king usually asked for advice from all the experts in royal decrees and decisions,
13 Então o rei consultou seus sábios, que entendiam das leis e dos costumes dos persas, e aos quais ele sempre pedia conselhos.
14 from those closest to him—Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan. These seven officials of the Persians and Medes had access to the king and held the highest rank in the kingdom. The king asked these wise men who knew the times,
14 Seus nomes eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, sete nobres da Pérsia e da Média. Tinham acesso direto ao rei e ocupavam os cargos mais altos do império.
15 “According to the royal decrees, what must we do with Queen Vashti since she did not obey King Xerxes’ command, which the eunuchs delivered?”
15 “O que se deve fazer com a rainha Vasti?”, perguntou o rei. “De acordo com a lei, qual é o castigo para uma rainha que se recusa a obedecer às ordens do rei, transmitidas pelos eunucos?”
16 Then Memucan spoke up in the presence of the king and the officials, “Queen Vashti has done wrong, not only against the king but also against all the officials and all the people in every province of King Xerxes.
16 Memucã respondeu ao rei e aos nobres: “A rainha Vasti ofendeu não somente o rei, mas todos os nobres e cidadãos das províncias do império.
17 The news of what the queen has done will spread to all women, and they will despise their husbands. They will say, ‘King Xerxes ordered Queen Vashti to be brought to him, but she would not come.’
17 Mulheres de toda parte começarão a desprezar o marido quando souberem que a rainha Vasti se recusou a comparecer diante do rei.
18 Today the wives of the officials in Persia and Media who have heard what the queen did will talk back to all the king’s officials. There will be contempt and short tempers.
18 Antes de terminar este dia, as esposas dos nobres do rei em toda a Pérsia e a Média saberão o que a rainha fez e começarão a tratar o marido da mesma forma. Haverá grande desprezo e indignação sem fim.
19 If it pleases you, Your Majesty, issue a royal decree. It should be recorded in the decrees of the Persians and Medes, never to be repealed, that Vashti may never again appear in front of King Xerxes. Furthermore, Your Majesty, you should give her royal position to another woman who is more worthy than she.
19 “Portanto, se parecer bem ao rei, sugerimos que publique um decreto real, uma lei dos medos e dos persas que não pode ser revogada. Determinará que a rainha Vasti seja expulsa para sempre da presença do rei Xerxes e que o rei escolha outra rainha mais digna que ela.
20 When you issue your decree, your whole kingdom, great as it is, will hear it. Then all the wives will honor their husbands, regardless of their status.”
20 Quando o decreto for publicado em todo o vasto império do rei, maridos de toda parte, seja qual for a posição social, serão respeitados pela esposa”.
21 The king and his officials approved of this, and so the king did as Memucan suggested.
21 O conselho pareceu razoável ao rei e a seus nobres, e ele aceitou a proposta de Memucã.
22 He sent official documents to all the king’s provinces, to each province in its own script and to the people in each province in their own language: “Let every husband be the ruler in his own house and speak with authority.”
22 Enviou cartas a todas as partes do império, a cada província, em sua própria escrita e língua, proclamando que todo homem devia ser o chefe de sua própria casa e ter sempre a última palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.