Ester 1

GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 In the days of Xerxes the following events took place. This was the same Xerxes who ruled over 127 provinces from India to Sudan.
1 — ausente —
2 At the time when King Xerxes sat on the royal throne in the fortress of Susa,
2 — ausente —
3 he held a banquet in the third year of his reign. The banquet was for all his officials and advisers, that is, the military officers of the Persians and Medes, the nobles and officials of the provinces who had access to him.
3 No terceiro ano do seu reinado, o rei deu um banquete para todos os seus oficiais e servidores. Estavam presentes também os chefes dos exércitos da Pérsia e da Média, e os governadores, e a gente da nobreza das províncias.
4 He showed them the enormous wealth of his kingdom and the costly splendor of his greatness for many days, 180 to be exact.
4 Durante seis meses Xerxes exibiu a todos as riquezas do seu reino e o luxo e o esplendor da sua corte.
5 When those days were over, the king held a banquet lasting seven days. This banquet was held in the enclosed garden of the king’s palace for all people in the fortress of Susa, whatever their rank.
5 Depois dos seis meses, o rei ofereceu nos jardins do palácio um banquete para todos os moradores de Susã, tanto os ricos como os pobres. A festa durou uma semana.
6 The garden had white and violet linen curtains. These curtains were attached to silver rods and marble pillars by cords made of white and purple fine linen. Gold and silver couches were on a mosaic pavement of purple rock, white marble, pearl-like stone, and black marble.
6 O pátio estava todo enfeitado com cortinas de algodão brancas e azuis, amarradas com cordões de fino linho vermelho, que estavam presos por argolas de prata a colunas de mármore. O piso era feito de ladrilhos azuis, de mármore branco, de madrepérola e de pedras preciosas. Nesse pátio havia sofás de ouro e de prata.
7 People drank from golden cups. No two cups were alike. The king also provided plenty of royal wine out of his royal generosity.
7 Os convidados tomavam as bebidas em copos de ouro, todos eles diferentes uns dos outros, e o rei mandou que o seu vinho fosse servido à vontade.
8 The drinking followed this rule: Drink as you please. (The king had ordered all the waiters in his palace to let everyone do as he pleased.)
8 Todos podiam beber o quanto quisessem; o rei havia ordenado aos empregados do palácio que servissem a todos os hóspedes quanto vinho eles quisessem.
9 Queen Vashti also held a banquet for the women at the royal palace of King Xerxes.
9 A rainha Vasti também ofereceu no palácio real um banquete para todas as mulheres dos convidados.
10 On the seventh day when the king was drunk on wine, he ordered Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven eunuchs who served under King Xerxes,
10 No sétimo dia de banquetes, o rei já havia bebido bastante vinho e estava muito alegre. Aí ele mandou chamar os sete eunucos que eram os seus servidores particulares. Eles se chamavam Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas.
11 to bring Queen Vashti in front of the king, wearing her royal crown. He wanted to show the people, especially the officials, her beauty, because she was very attractive.
11 O rei ordenou que eles fossem buscar a rainha Vasti e que ela viesse com a coroa de rainha na cabeça. Ela era muito bonita, e o rei queria que os nobres e os outros convidados admirassem a sua beleza.
12 But Queen Vashti refused the king’s command that the eunuchs delivered to her. As a result, the king became very angry, and his rage burned inside him.
12 Mas a rainha não atendeu a ordem do rei, e por isso ele ficou furioso.
13 Now, the king usually asked for advice from all the experts in royal decrees and decisions,
13 Antes de tomar qualquer decisão, o rei consultava os entendidos em questões de lei e de costumes. Portanto, mandou chamar os conselheiros
14 from those closest to him—Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan. These seven officials of the Persians and Medes had access to the king and held the highest rank in the kingdom. The king asked these wise men who knew the times,
14 em quem ele tinha mais confiança, isto é, Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã. Estes eram os sete ministros da Pérsia e da Média que ocupavam as mais altas posições no reino e serviam como conselheiros íntimos do rei.
15 “According to the royal decrees, what must we do with Queen Vashti since she did not obey King Xerxes’ command, which the eunuchs delivered?”
15 Ele perguntou: — Eu, o rei Xerxes, mandei por meio dos meus servidores uma ordem à rainha Vasti, mas ela não obedeceu. De acordo com a lei, o que deve ser feito?
16 Then Memucan spoke up in the presence of the king and the officials, “Queen Vashti has done wrong, not only against the king but also against all the officials and all the people in every province of King Xerxes.
16 Aí Memucã disse ao rei e aos seus ministros: — O que a rainha fez é uma ofensa não somente contra o senhor e os seus ministros, mas também contra os homens de todas as províncias do reino.
17 The news of what the queen has done will spread to all women, and they will despise their husbands. They will say, ‘King Xerxes ordered Queen Vashti to be brought to him, but she would not come.’
17 Pois, quando em todo o reino as mulheres souberem do que a rainha fez, elas irão desprezar os seus maridos. E vão dizer: “O rei Xerxes mandou buscar a rainha Vasti, e ela não foi.”
18 Today the wives of the officials in Persia and Media who have heard what the queen did will talk back to all the king’s officials. There will be contempt and short tempers.
18 Hoje mesmo — continuou Memucã — as mulheres das altas autoridades da Pérsia e da Média vão saber do que a rainha Vasti fez e vão contar aos seus maridos. E por toda parte as mulheres não respeitarão os seus maridos, e os maridos ficarão zangados com as suas mulheres.
19 If it pleases you, Your Majesty, issue a royal decree. It should be recorded in the decrees of the Persians and Medes, never to be repealed, that Vashti may never again appear in front of King Xerxes. Furthermore, Your Majesty, you should give her royal position to another woman who is more worthy than she.
19 Portanto, se for da sua vontade, ó rei, assine um decreto proibindo a rainha Vasti de aparecer na presença do senhor. E mande escrever isso nos livros das leis da Pérsia e da Média, para que nunca possa ser anulado. Depois arranje uma mulher que seja melhor do que Vasti, para ser rainha no lugar dela.
20 When you issue your decree, your whole kingdom, great as it is, will hear it. Then all the wives will honor their husbands, regardless of their status.”
20 Quando a ordem do rei for anunciada por todo este enorme reino, então todas as mulheres tratarão com respeito os seus maridos, sejam ricos ou pobres.
21 The king and his officials approved of this, and so the king did as Memucan suggested.
21 O rei e os seus ministros gostaram da ideia, e ele fez o que Memucã tinha sugerido.
22 He sent official documents to all the king’s provinces, to each province in its own script and to the people in each province in their own language: “Let every husband be the ruler in his own house and speak with authority.”
22 Ele enviou cartas a todas as províncias do reino, cada carta na língua e na escrita de cada província e de cada povo, mandando que todo marido fosse chefe da sua casa e que tivesse sempre a última palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.