Eclesiastes 2
GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH
1 I thought to myself, “Now I want to experiment with pleasure and enjoy myself.” But even this was pointless.
1 Então resolvi me divertir e gozar os prazeres da vida. Mas descobri que isso também é ilusão.
2 I thought, “Laughter doesn’t make any sense. What does pleasure accomplish?”
2 Cheguei à conclusão de que o riso é tolice e de que o prazer não serve para nada.
3 I explored ways to make myself feel better by drinking wine. I also explored ways to do ⌞some⌟ foolish things. During all that time, wisdom continued to control my mind. I was able to determine whether this was good for mortals to do during their brief lives under heaven.
3 Procurei ainda descobrir qual a melhor maneira de viver e então resolvi me alegrar com vinho e me divertir. Pensei que talvez fosse essa a melhor coisa que uma pessoa pode fazer durante a sua curta vida aqui na terra.
4 I accomplished some great things:
4 Realizei grandes coisas. Construí casas para mim e fiz plantações de uvas.
5 I made gardens and parks for myself.
5 Plantei jardins e pomares, com todos os tipos de árvores frutíferas.
6 I made pools to water the forest of growing trees.
6 Também construí açudes para regar as plantações.
7 I bought male and female slaves.
7 Comprei muitos escravos e além desses tive outros, nascidos na minha casa. Tive mais gado e mais ovelhas do que todas as pessoas que moraram em Jerusalém antes de mim.
8 I also gathered silver and gold for myself.
8 Também ajuntei para mim prata e ouro dos tesouros dos reis e das terras que governei. Homens e mulheres cantaram para me divertir, e tive todas as mulheres que um homem pode desejar.
9 So I grew richer than anyone in Jerusalem before me. Yet, my wisdom remained with me.
9 Sim! Fui grande. Fui mais rico do que todos os que viveram em Jerusalém antes de mim, e nunca me faltou sabedoria.
10 If something appealed to me, I did it. I allowed myself to have any pleasure I wanted, since I found pleasure in my work. This was my reward for all my hard work.
10 Consegui tudo o que desejei. Não neguei a mim mesmo nenhum tipo de prazer. Eu me sentia feliz com o meu trabalho, e essa era a minha recompensa.
11 But when I turned to look at all that I had accomplished and all the hard work I had put into it, I saw that it was all pointless. ⌞It was like⌟ trying to catch the wind. I gained nothing ⌞from any of my accomplishments⌟ under the sun.
11 Mas, quando pensei em todas as coisas que havia feito e no trabalho que tinha tido para conseguir fazê-las, compreendi que tudo aquilo era ilusão, não tinha nenhum proveito. Era como se eu estivesse correndo atrás do vento.
12 Then I turned ⌞my attention⌟ to experience wisdom, madness, and foolishness. For instance, what can the man who replaces the king do? Only what has already been done.
12 Então comecei a pensar no que é ser sábio e no que é ser tolo ou sem juízo. Por exemplo: será que um rei pode fazer alguma coisa que seja nova? Não! Só pode fazer o que fizeram os reis que reinaram antes dele.
13 But I saw that wisdom has an advantage over foolishness as light has an advantage over darkness.
13 E cheguei à conclusão de que a sabedoria é melhor do que a tolice, assim como a luz é melhor do que a escuridão.
14 A wise person uses the eyes in his head, but a fool walks in the dark. But I have also come to realize that the same destiny waits for both of them.
14 Os sábios podem ver para onde estão indo, mas os tolos andam na escuridão. Porém eu sei que o mesmo que acontece com os sábios acontece também com os tolos.
15 I thought to myself, “⌞If⌟ the destiny that waits for the fool waits for me as well, then what is the advantage in being wise?” So I thought that even this is pointless.
15 Aí eu pensei assim: “O que acontece com os tolos vai acontecer comigo também. Então, o que é que eu ganhei sendo tão sábio?” E respondi: “Não ganhei nada!”
16 Neither the wise person nor the fool will be remembered for long, since both will be forgotten in the days to come. Both the wise person and the fool will die.
16 Ninguém lembra para sempre dos sábios, como ninguém lembra dos tolos. No futuro todos nós seremos esquecidos. Todos morreremos, tanto os sábios como os tolos.
17 So I came to hate life because everything done under the sun seemed wrong to me. Everything was pointless. ⌞It was like⌟ trying to catch the wind.
17 Por isso, a vida começou a não valer nada para mim; ela só me havia trazido aborrecimentos. Tudo havia sido ilusão; eu apenas havia corrido atrás do vento.
18 I came to hate everything for which I had worked so hard under the sun, because I will have to leave it to the person who replaces me.
18 Tudo o que eu tinha e que havia conseguido com o meu trabalho não valia nada para mim. Sabia que teria de deixar tudo para o rei que ficasse no meu lugar.
19 Who knows whether that person will be wise or foolish? He will still have control over everything under the sun for which I worked so hard and used my wisdom. Even this is pointless.
19 E ele poderia ser um sábio ou um tolo — quem é que sabe? No entanto, ele seria o dono de todas as coisas que eu consegui com o meu trabalho e ficaria com tudo o que a minha sabedoria me deu neste mundo. Tudo é ilusão.
20 Then I fell into despair over everything for which I had worked so hard under the sun.
20 Então eu me arrependi de ter trabalhado tanto e fiquei desesperado por causa disso.
21 Here is someone who had worked hard with wisdom, knowledge, and skill. Yet, he must turn over his estate to someone else, who didn’t work for it. Even this is pointless and a terrible tragedy.
21 A gente trabalha com toda a sabedoria, conhecimento e inteligência para conseguir alguma coisa e depois tem de deixar tudo para alguém que não fez nada para merecer aquilo. Isso também é ilusão e não está certo!
22 What do people get from all of their hard work and struggles under the sun?
22 Nós trabalhamos e nos preocupamos a vida toda e o que é que ganhamos com isso?
23 Their entire life is filled with pain, and their work is unbearable. Even at night their minds don’t rest. Even this is pointless.
23 Tudo o que fazemos na vida não nos traz nada, a não ser preocupações e desgostos. Não podemos descansar, nem de noite. É tudo ilusão.
24 There is nothing better for people to do than to eat, drink, and find satisfaction in their work. I saw that even this comes from the hand of God.
24 A melhor coisa que alguém pode fazer é comer e beber e se divertir com o dinheiro que ganhou. No entanto, compreendi que mesmo essas coisas vêm de Deus.
25 Who can eat or enjoy themselves without God?
25 Sem Deus, como teríamos o que comer ou com que nos divertir?
26 God gives wisdom, knowledge, and joy to anyone who pleases him. But to the person who continues to sin, he gives the job of gathering and collecting ⌞wealth⌟. The sinner must turn his wealth over to the person who pleases God. Even this is pointless. ⌞It’s like⌟ trying to catch the wind.
26 Ele dá sabedoria, conhecimento e felicidade às pessoas de quem ele gosta. Mas Deus faz com que os maus trabalhem, economizem e ajuntem a fim de que a riqueza deles seja dada às pessoas de quem ele gosta mais. Tudo é ilusão. É tudo como correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.