Eclesiastes 2
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA
1 I thought to myself, “Now I want to experiment with pleasure and enjoy myself.” But even this was pointless.
1 Disse comigo: vamos! Eu te provarei com a alegria; goza, pois, a felicidade; mas também isso era vaidade.
2 I thought, “Laughter doesn’t make any sense. What does pleasure accomplish?”
2 Do riso disse: é loucura; e da alegria: de que serve?
3 I explored ways to make myself feel better by drinking wine. I also explored ways to do ⌞some⌟ foolish things. During all that time, wisdom continued to control my mind. I was able to determine whether this was good for mortals to do during their brief lives under heaven.
3 Resolvi no meu coração dar-me ao vinho, regendo-me, contudo, pela sabedoria, e entregar-me à loucura, até ver o que melhor seria que fizessem os filhos dos homens debaixo do céu, durante os poucos dias da sua vida.
4 I accomplished some great things:
4 Empreendi grandes obras; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas.
5 I made gardens and parks for myself.
5 Fiz jardins e pomares para mim e nestes plantei árvores frutíferas de toda espécie.
6 I made pools to water the forest of growing trees.
6 Fiz para mim açudes, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 I bought male and female slaves.
7 Comprei servos e servas e tive servos nascidos em casa; também possuí bois e ovelhas, mais do que possuíram todos os que antes de mim viveram em Jerusalém.
8 I also gathered silver and gold for myself.
8 Amontoei também para mim prata e ouro e tesouros de reis e de províncias; provi-me de cantores e cantoras e das delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres.
9 So I grew richer than anyone in Jerusalem before me. Yet, my wisdom remained with me.
9 Engrandeci-me e sobrepujei a todos os que viveram antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
10 If something appealed to me, I did it. I allowed myself to have any pleasure I wanted, since I found pleasure in my work. This was my reward for all my hard work.
10 Tudo quanto desejaram os meus olhos não lhes neguei, nem privei o coração de alegria alguma, pois eu me alegrava com todas as minhas fadigas, e isso era a recompensa de todas elas.
11 But when I turned to look at all that I had accomplished and all the hard work I had put into it, I saw that it was all pointless. ⌞It was like⌟ trying to catch the wind. I gained nothing ⌞from any of my accomplishments⌟ under the sun.
11 Considerei todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também o trabalho que eu, com fadigas, havia feito; e eis que tudo era vaidade e correr atrás do vento, e nenhum proveito havia debaixo do sol.
12 Then I turned ⌞my attention⌟ to experience wisdom, madness, and foolishness. For instance, what can the man who replaces the king do? Only what has already been done.
12 Então, passei a considerar a sabedoria, e a loucura, e a estultícia. Que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 But I saw that wisdom has an advantage over foolishness as light has an advantage over darkness.
13 Então, vi que a sabedoria é mais proveitosa do que a estultícia, quanto a luz traz mais proveito do que as trevas.
14 A wise person uses the eyes in his head, but a fool walks in the dark. But I have also come to realize that the same destiny waits for both of them.
14 Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o estulto anda em trevas; contudo, entendi que o mesmo lhes sucede a ambos.
15 I thought to myself, “⌞If⌟ the destiny that waits for the fool waits for me as well, then what is the advantage in being wise?” So I thought that even this is pointless.
15 Pelo que disse eu comigo: como acontece ao estulto, assim me sucede a mim; por que, pois, busquei eu mais a sabedoria? Então, disse a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 Neither the wise person nor the fool will be remembered for long, since both will be forgotten in the days to come. Both the wise person and the fool will die.
16 Pois, tanto do sábio como do estulto, a memória não durará para sempre; pois, passados alguns dias, tudo cai no esquecimento. Ah! Morre o sábio, e da mesma sorte, o estulto!
17 So I came to hate life because everything done under the sun seemed wrong to me. Everything was pointless. ⌞It was like⌟ trying to catch the wind.
17 Pelo que aborreci a vida, pois me foi penosa a obra que se faz debaixo do sol; sim, tudo é vaidade e correr atrás do vento.
18 I came to hate everything for which I had worked so hard under the sun, because I will have to leave it to the person who replaces me.
18 Também aborreci todo o meu trabalho, com que me afadiguei debaixo do sol, visto que o seu ganho eu havia de deixar a quem viesse depois de mim.
19 Who knows whether that person will be wise or foolish? He will still have control over everything under the sun for which I worked so hard and used my wisdom. Even this is pointless.
19 E quem pode dizer se será sábio ou estulto? Contudo, ele terá domínio sobre todo o ganho das minhas fadigas e sabedoria debaixo do sol; também isto é vaidade.
20 Then I fell into despair over everything for which I had worked so hard under the sun.
20 Então, me empenhei por que o coração se desesperasse de todo trabalho com que me afadigara debaixo do sol.
21 Here is someone who had worked hard with wisdom, knowledge, and skill. Yet, he must turn over his estate to someone else, who didn’t work for it. Even this is pointless and a terrible tragedy.
21 Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, ciência e destreza; contudo, deixará o seu ganho como porção a quem por ele não se esforçou; também isto é vaidade e grande mal.
22 What do people get from all of their hard work and struggles under the sun?
22 Pois que tem o homem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
23 Their entire life is filled with pain, and their work is unbearable. Even at night their minds don’t rest. Even this is pointless.
23 Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho, desgosto; até de noite não descansa o seu coração; também isto é vaidade.
24 There is nothing better for people to do than to eat, drink, and find satisfaction in their work. I saw that even this comes from the hand of God.
24 Nada há melhor para o homem do que comer, beber e fazer que a sua alma goze o bem do seu trabalho. No entanto, vi também que isto vem da mão de Deus,
25 Who can eat or enjoy themselves without God?
25 pois, separado deste, quem pode comer ou quem pode alegrar-se?
26 God gives wisdom, knowledge, and joy to anyone who pleases him. But to the person who continues to sin, he gives the job of gathering and collecting ⌞wealth⌟. The sinner must turn his wealth over to the person who pleases God. Even this is pointless. ⌞It’s like⌟ trying to catch the wind.
26 Porque Deus dá sabedoria, conhecimento e prazer ao homem que lhe agrada; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dar àquele que agrada a Deus. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.