Deuteronômio 4

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Israel, listen to the laws and rules I am about to teach you. Obey them so that you will live and be able to enter and take possession of the land that the Lord God of your ancestors is giving you.
1 “Agora, Israel, ouça com atenção estes decretos e estatutos que lhe ensinarei. Cumpram-nos para que vocês vivam, entrem na terra que o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes dá e tomem posse dela.
2 Never add anything to what I command you, or take anything away from it. Then you will be able to obey the commands of the Lord your God that I give you.
2 Não acrescentem coisa alguma às ordens que eu lhes dou, nem tirem coisa alguma delas. Simplesmente obedeçam aos mandamentos do S enhor , seu Deus, que eu lhes dou.
3 With your own eyes you saw what the Lord did at Baal Peor. The Lord your God destroyed everyone among you who worshiped the god Baal while you were at Peor.
3 “Vocês viram com os próprios olhos o que o S enhor fez no incidente em Baal-Peor. Ali, o S enhor , seu Deus, destruiu todos aqueles que adoraram Baal, o deus de Peor.
4 But you were loyal to the Lord your God and are still alive today.
4 Mas vocês, que foram fiéis ao S enhor , seu Deus, estão hoje todos vivos.
5 I have taught you laws and rules as the Lord my God commanded me. You must obey them when you’ve entered the land and taken possession of it.
5 “Vejam, agora eu lhes ensino estes decretos e estatutos conforme me ordenou o S enhor , meu Deus, para que vocês os cumpram na terra em que estão prestes a entrar para tomar posse dela.
6 Faithfully obey these laws. This will show the people of the world your wisdom and insight. When they hear about all these laws, they will say, “What wise and insightful people there are in this great nation!”
6 Obedeçam-lhes por completo, e assim demonstrarão sabedoria e inteligência às nações vizinhas. Quando elas ouvirem estes decretos, exclamarão: ‘Como é sábio e prudente o povo dessa grande nação!’.
7 What great nation ever had their gods as near to them as the Lord our God is near to us whenever we pray to him?
7 Pois que grande nação tem um deus tão próximo de si como o S enhor , nosso Deus, está próximo de nós sempre que o invocamos?
8 Or what other great nation has such fair laws and rules as all these teachings I am giving you today?
8 E que grande nação tem decretos e estatutos tão justos quanto este conjunto de leis que hoje lhes dou?
9 However, be careful, and watch yourselves closely so that you don’t forget the things which you have seen with your own eyes. Don’t let them fade from your memory as long as you live. Teach them to your children and grandchildren.
9 “Fiquem muito atentos! Cuidem para que não se esqueçam daquilo que viram com os próprios olhos. Não deixem que essas lembranças se apaguem de sua memória enquanto viverem. Passem-nas adiante a seus filhos e netos.
10 Never forget the day you stood in front of the Lord your God at Mount Horeb. The Lord had said to me, “Assemble the people in front of me, and I will let them hear my words. Then they will learn to fear me as long as they live on earth, and they will teach their children the same thing.”
10 Nunca se esqueçam do dia em que estiveram diante do S enhor , seu Deus, no monte Sinai, onde o S enhor me disse: ‘Convoque o povo para que se apresente diante de mim, e eu os instruirei pessoalmente. Eles aprenderão a me temer enquanto viverem e ensinarão seus filhos a também me temer’.
11 So you came and stood at the foot of the mountain, which was on fire with flames shooting into the sky. It was dark, cloudy, and gloomy.
11 “Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte, enquanto o monte ardia em chamas que subiam até o céu. Ao mesmo tempo, o monte foi envolvido por nuvens negras e densa escuridão.
12 The Lord spoke to you from the fire. You heard a voice speaking but saw no one. There was only a voice.
12 Então o S enhor lhes falou do meio do fogo. Vocês ouviram o som de suas palavras, mas não viram sua forma; havia apenas uma voz.
13 The Lord told you about the terms of his promise, the ten commandments, which he commanded you to do. Then he wrote them on two stone tablets.
13 Ele proclamou sua aliança, os dez mandamentos. Gravou-os em duas tábuas de pedra e ordenou que os cumprissem.
14 The Lord also commanded me to teach you the laws and rules you must obey after you cross ⌞the Jordan River⌟ and take possession of the land.
14 Foi naquela ocasião que o S enhor me ordenou que lhes ensinasse seus decretos e estatutos, para que vocês os cumprissem na terra em que estão prestes a entrar para tomar posse dela.”
15 You didn’t see the Lord the day he spoke to you from the fire at Mount Horeb. So be very careful
15 “Tenham muito cuidado! No dia em que o S enhor lhes falou do meio do fogo no monte Sinai, vocês não viram forma alguma.
16 that you don’t become corrupt and make your own carved idols. Don’t make statues that represent men or women,
16 Portanto, não se corrompam fazendo ídolos de qualquer forma, seja de homem ou de mulher,
17 any animal on earth, any creature with wings that flies,
17 de animal terrestre, de ave no céu,
18 any creature that crawls on the ground, or any fish in the water.
18 de animal que rasteja pelo chão ou de peixe das profundezas do mar.
19 Don’t let yourselves be tempted to worship and serve what you see in the sky—the sun, the moon, the stars, or anything else. The Lord your God has given them to all people everywhere.
19 E, quando olharem para o céu e virem o sol, a lua e as estrelas, todo o exército do céu, não caiam na tentação de prostrar-se diante deles e adorá-los. O S enhor , seu Deus, os deu a todos os povos da terra.
20 But you are the people the Lord brought out of Egypt, the iron smelter, in order to make you his own people as you still are today.
20 Lembrem-se de que o S enhor os libertou do Egito, uma fornalha de fundir ferro, para torná-los seu povo e sua propriedade especial, como hoje se vê.
21 The Lord was angry with me because of you. So the Lord your God took an oath that I wouldn’t cross the Jordan River and enter the good land he is giving you as your property.
21 “E, no entanto, o S enhor se irou contra mim por causa de vocês. Jurou que eu não atravessaria o rio Jordão para entrar na boa terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como propriedade.
22 I’m going to die in this land and not cross the Jordan River, but you’re going to go across and take possession of that good land.
22 Vocês atravessarão o Jordão e tomarão posse dessa boa terra, mas eu não. Morrerei aqui, deste lado do rio.
23 Be careful that you don’t forget the promise that the Lord your God made to you. Don’t make your own carved idols or statues that represent anything the Lord your God has forbidden.
23 Portanto, tenham cuidado para não se esquecerem da aliança que o S enhor , seu Deus, fez com vocês. Não façam ídolos de qualquer aparência ou forma, pois o S enhor , seu Deus, proibiu isso.
24 The Lord your God is a raging fire, a God who does not tolerate rivals.
24 O S enhor , seu Deus, é fogo devorador; é Deus zeloso.
25 Even when you have children and grandchildren and have grown old in that land, don’t become corrupt and make carved idols or statues that represent anything. I call heaven and earth as witnesses against you today: If you do this thing that the Lord your God considers evil, making him furious,
25 “No futuro, quando vocês tiverem filhos e netos e já estiverem habitando na terra há muito tempo, não se corrompam fazendo ídolos de qualquer forma. Isso é mau aos olhos do S enhor , seu Deus, e provocará sua ira.
26 you will quickly disappear from the land you’re going to possess on the other side of the Jordan River. You won’t live very long there. You’ll be completely wiped out.
26 “Hoje, apelo para o céu e para a terra como testemunhas contra vocês. Se quebrarem a aliança, desaparecerão rapidamente da terra da qual tomarão posse depois de atravessar o Jordão. Habitarão ali por pouco tempo e depois serão totalmente destruídos.
27 The Lord will scatter you among the people of the world, and only a few of you will be left among the nations where the Lord will force you to live.
27 O S enhor os dispersará entre as nações, onde apenas alguns de vocês sobreviverão.
28 There you will worship wooden and stone gods made by human hands. These gods can’t see, hear, eat, or smell.
28 Lá, em terra estrangeira, adorarão deuses de madeira e pedra, feitos por mãos humanas, deuses que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem cheirar.
29 But if you look for the Lord your God when you are among those nations, you will find him whenever you search for him with all your heart and with all your soul.
29 De lá, porém, vocês buscarão o S enhor , seu Deus, outra vez. E, se o buscarem de todo o coração e de toda a alma, o encontrarão.
30 When you’re in distress and all these things happen to you, then you will finally come back to the Lord your God and obey him.
30 “No futuro distante, quando estiverem sofrendo todas essas coisas, finalmente voltarão para o S enhor , seu Deus, e ouvirão o que ele lhes diz.
31 The Lord your God is a merciful God. He will not abandon you, destroy you, or forget the promise to your ancestors that he swore he would keep.
31 Pois o S enhor , seu Deus, é Deus misericordioso; não os abandonará nem os destruirá, nem se esquecerá da aliança solene que fez com seus antepassados.”
32 Search the distant past, long before your time. Start from the very day God created people on earth. Search from one end of heaven to the other. Has anything as great as this ever happened before, or has anything like it ever been heard of?
32 “Investiguem toda a história, desde o dia em que Deus criou os seres humanos sobre a terra até agora, e procurem desde uma extremidade do céu até a outra. Alguma vez se viu ou ouviu coisa tão grandiosa como esta?
33 Have any ⌞other⌟ people ever heard God speak from a fire and lived? You did!
33 Algum outro povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como vocês ouviram, e sobreviveu?
34 Or has any god ever tried to come and take one nation away from another for himself? The Lord your God used his mighty hand and powerful arm to do this for you in Egypt. He did this using plagues, miraculous signs, amazing things, and war. He did his great and awe-inspiring deeds in front of you.
34 Algum outro deus já tentou tirar uma nação do meio de outra nação e tomá-la para si com provas, sinais, maravilhas, guerra, mão forte, braço poderoso e atos temíveis? E, no entanto, foi isso que o S enhor , seu Deus, fez por vocês no Egito, bem diante de seus olhos!
35 You were shown these things so that you would know that the Lord is God. There is no other god.
35 “Ele lhes mostrou todas essas coisas para que vocês soubessem que o S enhor é Deus, e não há outro além dele.
36 He let you hear his voice from heaven so that he could instruct you. He showed you his great fire on earth, and you heard him speak from the column of fire.
36 Permitiu que vocês ouvissem sua voz que vinha do céu para instruí-los e permitiu que vissem seu grande fogo na terra para falar-lhes do meio dele.
37 Because he loved your ancestors and chose their descendants, he was with you as he brought you out of Egypt by his great power.
37 Porque amou seus antepassados, ele escolheu abençoar vocês, os descendentes, e ele mesmo os tirou do Egito com grande poder.
38 He forced nations greater and stronger than you out of your way to bring you into their land and give it to you. This land is your own possession today.
38 Ele expulsou nações muito maiores e mais poderosas que vocês para estabelecê-los na terra delas e entregá-la a vocês como herança, como hoje se vê.
39 Remember today, and never forget that the Lord is God in heaven above and here on earth. There is no other god.
39 “Portanto, reconheçam este fato e guardem-no firmemente na memória: O S enhor é Deus nos céus e na terra, e não há outro além dele.
40 Obey his laws and commands which I’m giving you today. Then things will go well for you and your descendants. You will live for a long time in the land. The Lord your God is giving you the land for as long as you live.
40 Se obedecerem a todos os decretos e mandamentos que hoje lhes dou, tudo irá bem com vocês e seus filhos, e vocês terão vida longa na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá para sempre”.
41 Then Moses set aside three cities on the east side of the Jordan River.
41 Então Moisés separou três cidades de refúgio do lado leste do rio Jordão.
42 Those who unintentionally killed someone whom they had never hated could flee to one of these cities and save their lives.
42 Assim, alguém que tivesse matado outra pessoa acidentalmente, sem hostilidade anterior, poderia fugir para uma dessas cidades e viver em segurança.
43 The cities were Bezer on the desert plateau for the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead for the tribe of Gad, and Golan in Bashan for the tribe of Manasseh.
43 Estas eram as cidades: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
44 This is what Moses taught the people of Israel.
44 Esta é a lei que Moisés apresentou ao povo de Israel.
45 These are the commandments, laws, and rules Moses gave the Israelites after they had left Egypt.
45 Estes são os preceitos, decretos e estatutos que Moisés deu aos israelitas quando saíram do Egito,
46 He gave these to the people when they were east of the Jordan River in the valley near Beth Peor, in the land of King Sihon of the Amorites, who ruled in Heshbon. Moses and Israel defeated him after they left Egypt.
46 enquanto estavam acampados no vale junto a Bete-Peor, do lado leste do Jordão. (Em outros tempos, os amorreus ocuparam essa terra durante o reinado de Seom, que vivia em Hesbom. Mas, quando saíram do Egito, Moisés e os israelitas aniquilaram esse rei e seu povo.
47 They took possession of his land and the land of King Og of Bashan, the two kings of the Amorites who were east of the Jordan River.
47 Os israelitas tomaram posse do território de Seom e do território de Ogue, rei de Basã, os dois reis dos amorreus que viviam a leste do Jordão.
48 This land went from Aroer on the edge of the Arnon Valley to Mount Siyon (that is, Mount Hermon).
48 Conquistaram toda a região, desde Aroer, na beira do vale de Arnom, até o monte Siriom, também chamado de Hermom.
49 It included all the plains on the east side of the Jordan River as far as the Dead Sea at the foot of the slopes of Mount Pisgah.
49 Conquistaram também a margem leste do rio Jordão até o mar Morto, ao sul, abaixo das encostas do monte Pisga.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.