Deuteronômio 4

GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Israel, listen to the laws and rules I am about to teach you. Obey them so that you will live and be able to enter and take possession of the land that the Lord God of your ancestors is giving you.
1 — Agora, pois, ó Israel, ouça os estatutos e os juízos que eu lhes ensino, para que vocês os cumpram, para que vivam, entrem e tomem posse da terra que o Senhor , o Deus de seus pais, está dando a vocês.
2 Never add anything to what I command you, or take anything away from it. Then you will be able to obey the commands of the Lord your God that I give you.
2 Não acrescentem nada à palavra que eu lhes ordeno, nem diminuam nada dela, para que vocês guardem os mandamentos do Senhor , o Deus de vocês, que eu lhes ordeno.
3 With your own eyes you saw what the Lord did at Baal Peor. The Lord your God destroyed everyone among you who worshiped the god Baal while you were at Peor.
3 Com os seus próprios olhos vocês viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor, pois o Senhor , seu Deus, eliminou do meio de vocês todos os que seguiram Baal-Peor.
4 But you were loyal to the Lord your God and are still alive today.
4 Porém vocês que permaneceram fiéis ao Senhor , seu Deus, todos hoje estão vivos.
5 I have taught you laws and rules as the Lord my God commanded me. You must obey them when you’ve entered the land and taken possession of it.
5 — Eis que eu lhes tenho ensinado estatutos e juízos, como o Senhor , meu Deus, me ordenou, para que vocês os cumpram na terra que passarão a possuir.
6 Faithfully obey these laws. This will show the people of the world your wisdom and insight. When they hear about all these laws, they will say, “What wise and insightful people there are in this great nation!”
6 Portanto, guardem e cumpram essas leis, porque isto será a sabedoria e o entendimento de vocês aos olhos dos povos que, ouvindo todos esses estatutos, dirão: “De fato, este grande povo é gente sábia e inteligente.”
7 What great nation ever had their gods as near to them as the Lord our God is near to us whenever we pray to him?
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 Or what other great nation has such fair laws and rules as all these teachings I am giving you today?
8 E que grande nação há que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje eu lhes proponho?
9 However, be careful, and watch yourselves closely so that you don’t forget the things which you have seen with your own eyes. Don’t let them fade from your memory as long as you live. Teach them to your children and grandchildren.
9 — Tão somente tenham cuidado e guardem bem a sua alma, para que vocês não se esqueçam daquelas coisas que os seus olhos têm visto, e elas não se afastem do seu coração todos os dias da sua vida. Vocês também contarão isso aos seus filhos e aos filhos dos seus filhos.
10 Never forget the day you stood in front of the Lord your God at Mount Horeb. The Lord had said to me, “Assemble the people in front of me, and I will let them hear my words. Then they will learn to fear me as long as they live on earth, and they will teach their children the same thing.”
10 Não se esqueçam do dia em que vocês estiveram diante do Senhor , seu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: “Reúna este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, a fim de que aprendam a temer-me durante todos os dias em que viverem na terra e também as ensinem aos seus filhos.”
11 So you came and stood at the foot of the mountain, which was on fire with flames shooting into the sky. It was dark, cloudy, and gloomy.
11 — Então vocês chegaram e ficaram ao pé do monte. E o monte estava em chamas que subiam até o céu, e havia trevas, nuvens e escuridão.
12 The Lord spoke to you from the fire. You heard a voice speaking but saw no one. There was only a voice.
12 Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo e vocês ouviram o som das palavras dele. Vocês ouviram a voz, mas não viram aparência nenhuma; só escutaram a voz.
13 The Lord told you about the terms of his promise, the ten commandments, which he commanded you to do. Then he wrote them on two stone tablets.
13 Então ele anunciou a sua aliança, que ordenou a vocês, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 The Lord also commanded me to teach you the laws and rules you must obey after you cross ⌞the Jordan River⌟ and take possession of the land.
14 Ao mesmo tempo o Senhor ordenou que eu ensinasse a vocês estatutos e juízos, para que os cumprissem na terra que passarão a possuir.
15 You didn’t see the Lord the day he spoke to you from the fire at Mount Horeb. So be very careful
15 — Tenham cuidado! Guardem bem a sua alma. Porque vocês não viram aparência nenhuma no dia em que o Senhor , o Deus de vocês, lhes falou em Horebe, no meio do fogo.
16 that you don’t become corrupt and make your own carved idols. Don’t make statues that represent men or women,
16 Portanto, tenham cuidado para não se corromperem e fazerem para si alguma imagem esculpida na forma de ídolo, semelhança de homem ou de mulher,
17 any animal on earth, any creature with wings that flies,
17 semelhança de algum animal que há na terra, semelhança de alguma ave que voa pelos céus,
18 any creature that crawls on the ground, or any fish in the water.
18 semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, semelhança de algum peixe que há nas águas debaixo da terra.
19 Don’t let yourselves be tempted to worship and serve what you see in the sky—the sun, the moon, the stars, or anything else. The Lord your God has given them to all people everywhere.
19 Quando levantarem os olhos para os céus e verem o sol, a lua e as estrelas, a saber, todo o exército dos céus, cuidem para que vocês não sejam seduzidos a inclinar-se diante deles e prestar culto a essas coisas que o Senhor , seu Deus, repartiu a todos os povos debaixo dos céus.
20 But you are the people the Lord brought out of Egypt, the iron smelter, in order to make you his own people as you still are today.
20 Mas quanto a vocês, o Senhor os tomou e os tirou da fornalha de ferro do Egito, para que sejam povo da sua herança, como hoje se vê.
21 The Lord was angry with me because of you. So the Lord your God took an oath that I wouldn’t cross the Jordan River and enter the good land he is giving you as your property.
21 — Também o Senhor se indignou contra mim, por causa de vocês, e jurou que eu não passaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.
22 I’m going to die in this land and not cross the Jordan River, but you’re going to go across and take possession of that good land.
22 Porque eu morrerei neste lugar; não passarei o Jordão. Mas vocês vão passar o Jordão e possuir aquela boa terra.
23 Be careful that you don’t forget the promise that the Lord your God made to you. Don’t make your own carved idols or statues that represent anything the Lord your God has forbidden.
23 Tenham o cuidado de não se esquecer da aliança que o Senhor , seu Deus, fez com vocês. Não façam para si nenhuma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor , o Deus de vocês, proibiu.
24 The Lord your God is a raging fire, a God who does not tolerate rivals.
24 Porque o Senhor , o Deus de vocês, é fogo consumidor, é Deus zeloso.
25 Even when you have children and grandchildren and have grown old in that land, don’t become corrupt and make carved idols or statues that represent anything. I call heaven and earth as witnesses against you today: If you do this thing that the Lord your God considers evil, making him furious,
25 — Quando, pois, gerarem filhos e tiverem netos, e já estiverem muito tempo na terra, e se corromperem, e fizerem alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e praticarem o que é mau aos olhos do Senhor , o Deus de vocês, para o provocar à ira,
26 you will quickly disappear from the land you’re going to possess on the other side of the Jordan River. You won’t live very long there. You’ll be completely wiped out.
26 hoje tomo o céu e a terra por testemunhas contra vocês, que vocês serão imediatamente eliminados da terra da qual, passando o Jordão, vocês tomarão posse. Vocês não prolongarão os seus dias nela; pelo contrário, serão totalmente destruídos.
27 The Lord will scatter you among the people of the world, and only a few of you will be left among the nations where the Lord will force you to live.
27 O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês entre as gentes aonde o Senhor os levará.
28 There you will worship wooden and stone gods made by human hands. These gods can’t see, hear, eat, or smell.
28 Lá, vocês servirão a deuses que são obra de mãos humanas, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 But if you look for the Lord your God when you are among those nations, you will find him whenever you search for him with all your heart and with all your soul.
29 De lá, vocês buscarão o Senhor , seu Deus, e o acharão, quando o buscarem de todo o coração e de toda a sua alma.
30 When you’re in distress and all these things happen to you, then you will finally come back to the Lord your God and obey him.
30 Quando estiverem em angústia, e todas estas coisas lhes sobrevierem nos últimos dias, e vocês se voltarem para o Senhor , seu Deus, e lhe atenderem a voz,
31 The Lord your God is a merciful God. He will not abandon you, destroy you, or forget the promise to your ancestors that he swore he would keep.
31 então o Senhor , o Deus de vocês, não os abandonará, porque é Deus misericordioso, nem os destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou aos pais de vocês.
32 Search the distant past, long before your time. Start from the very day God created people on earth. Search from one end of heaven to the other. Has anything as great as this ever happened before, or has anything like it ever been heard of?
32 — Agora, pois, perguntem aos tempos passados, que transcorreram antes de vocês, desde o dia em que Deus criou o ser humano sobre a terra, desde uma extremidade do céu até a outra, se já aconteceu algo tão grandioso como isto ou se em algum momento se ouviu falar de coisa semelhante.
33 Have any ⌞other⌟ people ever heard God speak from a fire and lived? You did!
33 Perguntem se algum povo ouviu a voz de algum deus falando do meio do fogo, como vocês ouviram, e ficaram vivos;
34 Or has any god ever tried to come and take one nation away from another for himself? The Lord your God used his mighty hand and powerful arm to do this for you in Egypt. He did this using plagues, miraculous signs, amazing things, and war. He did his great and awe-inspiring deeds in front of you.
34 ou se já houve um deus que tentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, com sinais, com milagres, com lutas, com mão poderosa, com braço estendido e com feitos espantosos, segundo tudo o que o Senhor , seu Deus, fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos.
35 You were shown these things so that you would know that the Lord is God. There is no other god.
35 Isso foi mostrado a vocês para que soubessem que o Senhor é Deus; nenhum outro há, além dele.
36 He let you hear his voice from heaven so that he could instruct you. He showed you his great fire on earth, and you heard him speak from the column of fire.
36 Dos céus ele fez com que ouvissem a sua voz, para ensiná-los, e sobre a terra lhes mostrou o seu grande fogo, e do meio do fogo vocês ouviram as suas palavras.
37 Because he loved your ancestors and chose their descendants, he was with you as he brought you out of Egypt by his great power.
37 Ele amou os pais de vocês e escolheu os seus descendentes depois deles; por isso o Senhor os tirou do Egito com a sua presença e com a sua grande força,
38 He forced nations greater and stronger than you out of your way to bring you into their land and give it to you. This land is your own possession today.
38 para expulsar da frente de vocês nações maiores e mais poderosas do que vocês, para fazer com que vocês entrassem na terra deles e dá-la a vocês por herança, como hoje se vê.
39 Remember today, and never forget that the Lord is God in heaven above and here on earth. There is no other god.
39 — Por isso, hoje vocês saberão e refletirão em seu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro deus.
40 Obey his laws and commands which I’m giving you today. Then things will go well for you and your descendants. You will live for a long time in the land. The Lord your God is giving you the land for as long as you live.
40 Portanto, guardem os seus estatutos e os seus mandamentos que hoje lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com os seus filhos depois de vocês e para que vocês prolonguem os seus dias na terra que o Senhor , seu Deus, lhes está dando para todo o sempre.
41 Then Moses set aside three cities on the east side of the Jordan River.
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, para o nascente do sol,
42 Those who unintentionally killed someone whom they had never hated could flee to one of these cities and save their lives.
42 para que ali pudesse se refugiar o homicida que tivesse matado, involuntariamente, o seu próximo, de quem, antes daquilo, não tivesse ódio algum. Esse homicida poderia se refugiar numa destas cidades e salvar a sua vida.
43 The cities were Bezer on the desert plateau for the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead for the tribe of Gad, and Golan in Bashan for the tribe of Manasseh.
43 As cidades eram Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; Ramote, em Gileade, para os gaditas; e Golã, em Basã, para os manassitas. O segundo discurso de Moisés
44 This is what Moses taught the people of Israel.
44 Esta é a lei que Moisés apresentou aos filhos de Israel.
45 These are the commandments, laws, and rules Moses gave the Israelites after they had left Egypt.
45 São estes os testemunhos, os estatutos e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, quando saíram do Egito,
46 He gave these to the people when they were east of the Jordan River in the valley near Beth Peor, in the land of King Sihon of the Amorites, who ruled in Heshbon. Moses and Israel defeated him after they left Egypt.
46 além do Jordão, no vale diante de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel derrotaram quando saíram do Egito,
47 They took possession of his land and the land of King Og of Bashan, the two kings of the Amorites who were east of the Jordan River.
47 e tomaram posse da terra dele, bem como da terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, para o nascente do sol.
48 This land went from Aroer on the edge of the Arnon Valley to Mount Siyon (that is, Mount Hermon).
48 Essas terras se estendiam desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, até o monte Siom, que é Hermom,
49 It included all the plains on the east side of the Jordan River as far as the Dead Sea at the foot of the slopes of Mount Pisgah.
49 e incluíam toda a Arabá, além do Jordão, do lado leste, até o mar da Arabá, pelas encostas do monte Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.