Deuteronômio 32
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA
1 Listen, heaven, and I will speak.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Let my teachings come down like raindrops.
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 I will proclaim the name of the Lord.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 He is a rock.
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 He recognizes that his people are corrupt.
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Is this how you repay the Lord,
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Remember a time long ago.
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 When the Most High gave nations their land,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 But the Lord’s people were his property.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 He found his people in a desert land,
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Like an eagle that stirs up its nest,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 so the Lord alone led his people.
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 He made them ride on the heights of the earth
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 They ate cheese from cows
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Jeshurun got fat and disrespectful.
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 They made him furious because they worshiped foreign gods
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 They sacrificed to demons that are not God,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 (You ignored the rock who fathered you
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 The Lord saw this and rejected them,
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 He said, “I will turn away from them
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 They made him furious because they worshiped foreign gods
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 My anger has started a fire
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 I will bring one disaster after another on them.
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 They will be starved by famines
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Foreign wars will kill off their children,
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 I said that I would cut them in pieces
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 But I didn’t want their enemies to make me angry.
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 My people have lost their good sense.
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 If only they were wise enough to understand this
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 How could one person chase a thousand
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Their rock isn’t like our rock.
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Their grapevines come from the vineyards of Sodom
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Their wine is snake venom,
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 Isn’t this what I’ve stored
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 I will take revenge and be satisfied.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 The Lord will judge his people
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Then he will ask, “Where are their gods?
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Where are the gods who ate the fat from their sacrifices
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 See, I am the only God.
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 I raise my hand toward heaven and solemnly swear:
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 I will sharpen my flashing sword
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 My arrows will drip with blood
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Joyfully sing with the Lord’s people, you nations,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Moses came with Hoshea, son of Nun, and recited all the words of this song as the people listened.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 When Moses had finished reciting all these words to Israel,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 he said to them, “Pay attention to all these warnings I’ve given you today. Then you will command your children to faithfully obey every word of these teachings.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Don’t think these words are idle talk. They are your life! By these words you will be able to live for a long time in the land that you are going to take possession of when you cross the Jordan River.”
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 That same day the Lord said to Moses,
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Go into the Abarim Mountains, to Mount Nebo in Moab, across from Jericho. Take a look at the land of Canaan that I’m giving the Israelites as their own property.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 On this mountain where you’re going, you will die and join your ancestors in death, as your brother Aaron died on Mount Hor.
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 This is because both of you were unfaithful to me at the oasis of Meribah at Kadesh in the Desert of Zin. You didn’t show the Israelites how holy I am.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 You may see the land from a distance, but you may not enter the land I’m giving the Israelites.”
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.