Deuteronômio 32

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Listen, heaven, and I will speak.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Let my teachings come down like raindrops.
2 Caia como a chuva a minha doutrina; destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como chuvas sobre a relva.
3 I will proclaim the name of the Lord.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor; engrandecei o nosso Deus.
4 He is a rock.
4 Ele é a Rocha; suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são justos; Deus é fiel e sem iniqüidade; justo e reto é ele.
5 He recognizes that his people are corrupt.
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, e isso é a sua mancha; geração perversa e depravada é.
6 Is this how you repay the Lord,
6 É assim que recompensas ao Senhor, povo louco e insensato? não é ele teu pai, que te adquiriu, que te fez e te estabeleceu?
7 Remember a time long ago.
7 Lembra-te dos dias da antigüidade, atenta para os anos, geração por geração; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 When the Most High gave nations their land,
8 Quando o Altíssimo dava às nações a sua herança, quando separava os filhos dos homens, estabeleceu os termos dos povos conforme o número dos filhos de Israel.
9 But the Lord’s people were his property.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 He found his people in a desert land,
10 Achou-o numa terra deserta, e num erma de solidão e horrendos uivos; cercou-o de proteção; cuidou dele, guardando-o como a menina do seu olho.
11 Like an eagle that stirs up its nest,
11 Como a águia desperta o seu ninho, adeja sobre os seus filhos e, estendendo as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 so the Lord alone led his people.
12 assim só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 He made them ride on the heights of the earth
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo; também o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 They ate cheese from cows
14 coalhada das vacas e leite das ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros de Basã, e dos bodes, com o mais fino trigo; e por vinho bebeste o sangue das uvas.
15 Jeshurun got fat and disrespectful.
15 E Jesurum, engordando, recalcitrou {tu engordaste, tu te engrossaste e te cevaste}; então abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 They made him furious because they worshiped foreign gods
16 Com deuses estranhos o moveram a zelos; com abominações o provocaram à ira:
17 They sacrificed to demons that are not God,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus, a deuses que não haviam conhecido, deuses novos que apareceram há pouco, aos quais os vossos pais não temeram.
18 (You ignored the rock who fathered you
18 Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 The Lord saw this and rejected them,
19 Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas;
20 He said, “I will turn away from them
20 e disse: Esconderei deles o meu rosto, verei qual será o seu fim, porque geração perversa são eles, filhos em quem não há fidelidade.
21 They made him furious because they worshiped foreign gods
21 A zelos me provocaram cem aquilo que não é Deus, com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo, com uma nação insensata os despertarei à ira.
22 My anger has started a fire
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arde até o mais profundo do Seol, e devora a terra com o seu fruto, e abrasa os fundamentos dos montes.
23 I will bring one disaster after another on them.
23 Males amontoarei sobre eles, esgotarei contra eles as minhas setas.
24 They will be starved by famines
24 Consumidos serão de fome, devorados de raios e de amarga destruição; e contra eles enviarei dentes de feras, juntamente com o veneno dos que se arrastam no pó.
25 Foreign wars will kill off their children,
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor, tanto ao mancebo como à virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 I said that I would cut them in pieces
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 But I didn’t want their enemies to make me angry.
27 se eu não receasse a vexação da parte do inimigo, para que os seus adversários, iludindo-se, não dissessem: A nossa mão está exaltada; não foi o Senhor quem fez tudo isso.
28 My people have lost their good sense.
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 If only they were wise enough to understand this
29 Se eles fossem sábios, entenderiam isso, e atentariam para o seu fim!
30 How could one person chase a thousand
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazer rugir dez mil, se a sua Rocha não os vendera, e o Senhor não os entregara?
31 Their rock isn’t like our rock.
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Their grapevines come from the vineyards of Sodom
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, seus cachos são amargos.
33 Their wine is snake venom,
33 O seu vinho é veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 Isn’t this what I’ve stored
34 Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros?
35 I will take revenge and be satisfied.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 The Lord will judge his people
36 Porque o Senhor vindicará ao seu povo, e se arrependerá no tocante aos seus servos, quando vir que o poder deles já se foi, e que não resta nem escravo nem livre.
37 Then he will ask, “Where are their gods?
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiavam,
38 Where are the gods who ate the fat from their sacrifices
38 os que comiam a gordura dos sacrifícios deles e bebiam o vinho das suas ofertas de libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a fim de que haja agora refúgio para vós.
39 See, I am the only God.
39 Vede agora que eu, eu o sou, e não há outro deus além de mim; eu faço morrer e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar da minha mão.
40 I raise my hand toward heaven and solemnly swear:
40 Pois levanto a minha mão ao céu, e digo: Como eu vivo para sempre,
41 I will sharpen my flashing sword
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão travar do juízo, então retribuirei vingança aos meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 My arrows will drip with blood
42 De sangue embriagarei as minhas setas, e a minha espada devorará carne; do sangue dos mortes e dos cativos, das cabeças cabeludas dos inimigos
43 Joyfully sing with the Lord’s people, you nations,
43 Aclamai, ó nações, com alegria, o povo dele, porque ele vingará o sangue dos seus servos; aos seus adversários retribuirá vingança, e fará expiação pela sua terra e pelo seu povo.
44 Moses came with Hoshea, son of Nun, and recited all the words of this song as the people listened.
44 Veio, pois, Moisés, e proferiu todas as palavras deste cântico na presença do povo, ele e Oséias, filho de Num.
45 When Moses had finished reciting all these words to Israel,
45 E, acabando Moisés de falar todas essas palavras a todo o Israel,
46 he said to them, “Pay attention to all these warnings I’ve given you today. Then you will command your children to faithfully obey every word of these teachings.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que eu hoje vos testifico, as quais haveis de recomendar a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Don’t think these words are idle talk. They are your life! By these words you will be able to live for a long time in the land that you are going to take possession of when you cross the Jordan River.”
47 Porque esta palavra não vos é vã, mas é a vossa vida, e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
48 That same day the Lord said to Moses,
48 Naquele mesmo dia falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Go into the Abarim Mountains, to Mount Nebo in Moab, across from Jericho. Take a look at the land of Canaan that I’m giving the Israelites as their own property.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que eu dou aos filhos de Israel por possessão;
50 On this mountain where you’re going, you will die and join your ancestors in death, as your brother Aaron died on Mount Hor.
50 e morre no monte a que vais subir, e recolhe-te ao teu povo; assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo;
51 This is because both of you were unfaithful to me at the oasis of Meribah at Kadesh in the Desert of Zin. You didn’t show the Israelites how holy I am.
51 porquanto pecastes contra mim no meio dos filhos de Israel, junto às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 You may see the land from a distance, but you may not enter the land I’m giving the Israelites.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém lá não entrarás, na terra que eu dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.