Daniel 6

GOD'S WORD (ENGGW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Darius decided it would be good to appoint 120 satraps to rule throughout the kingdom.
1 Dario achou por bem colocar sobre o reino cento e vinte príncipes, os quais deveriam estar sobre todo o reino;
2 Over these satraps were three officials. Daniel was one of these officials. The satraps were to report to these three officials so that the king wouldn’t be cheated.
2 e sobre estes três presidentes, dos quais Daniel era primeiro, para que os príncipes pudessem prestar-lhes contas, e o rei não tivesse nenhum dano.
3 This man, Daniel, distinguished himself among the other officials and satraps because there was an extraordinary spirit in him. The king thought about putting him in charge of the whole kingdom.
3 Então este Daniel era o preferido sobre os presidentes e príncipes, porque havia nele um espírito excelente, e o rei pensou em colocá-lo sobre todo o reino.
4 So the other officials and satraps tried to find something to accuse Daniel of in his duties for the kingdom. But they couldn’t find anything wrong because he was trustworthy. No error or fault could be found.
4 Então os presidentes e os príncipes buscaram encontrar ocasião contra Daniel a respeito do reino, porém eles não puderam encontrar nenhuma ocasião, nem culpa, porquanto ele era fiel, e não se achou erro ou culpa nele.
5 These men said, “We won’t find anything to accuse this man, Daniel, unless we find it in his religious practices.”
5 Então disseram estes homens: Nós não encontraremos qualquer ocasião contra este Daniel, exceto se procurarmos contra ele algo concernente à lei do seu Deus.
6 So these officials and satraps went to the king as a group. They said to him, “May King Darius live forever!
6 Então estes presidentes e príncipes reuniram-se junto ao rei, e assim disseram-lhe: Rei Dario, vive para sempre.
7 All the officials, governors, satraps, advisers, and mayors agree that the king should make a statute and enforce a decree. The decree should state that for the next 30 days whoever asks for anything from any god or person except you, Your Majesty, will be thrown into a lions’ den.
7 Todos os presidentes do reino, os governadores e os príncipes, os conselheiros e os capitães, reuniram-se para estabelecer um estatuto real, e fazer um firme decreto, para que todo aquele que suplicar a qualquer Deus ou homem por trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Your Majesty, issue this decree, and sign it. According to the law of the Medes and Persians no one could change it or repeal it.”
8 Agora, ó rei, estabelece o decreto, e assina o escrito, para que não seja modificado, de acordo com a lei dos medos e persas, a qual não se altera.
9 So Darius signed the written decree.
9 Portanto, o rei Dario assinou o escrito e o decreto.
10 When Daniel learned that the document had been signed, he went to his house. An upper room in his house had windows that opened in the direction of Jerusalem. Three times each day he got down on his knees and prayed to his God. He had always praised God this way.
10 Então, quando Daniel soube que o escrito foi assinado, ele foi para sua casa e, com as suas janelas abertas em sua câmara que dava para Jerusalém, ele abaixou-se sobre os seus joelhos três vezes ao dia e orou, e deu graças perante o seu Deus, como costumava fazer antes.
11 One of those times the men came in as a group and found Daniel praying and pleading to his God.
11 Então estes homens reuniram-se, e encontraram Daniel orando e fazendo súplicas perante o seu Deus.
12 Then they went and spoke to the king about his decree. ⌞They asked,⌟ “Didn’t you sign a decree which stated that for 30 days whoever asks for anything from any god or person except you, Your Majesty, will be thrown into a lions’ den?”
12 Então eles se aproximaram, e falaram perante o rei a respeito do decreto real: Não assinaste tu um decreto para que todo homem que venha a fazer uma súplica a qualquer Deus ou homem, dentro de trinta dias, exceto a ti, ó rei, venha a ser lançado na cova dos leões? O rei respondeu, e disse: O assunto é verdadeiro, de acordo com a lei dos medos e persas, a qual não se altera.
13 They replied, “Your Majesty, Daniel, one of the captives from Judah, refuses to obey your order or the decree that you signed. He prays three times each day.”
13 Então eles responderam, e disseram perante o rei: Aquele Daniel, o qual é dos filhos dos cativos de Judá, não considera a ti, ó rei, nem o decreto que assinaste, mas faz a sua oração três vezes ao dia.
14 The king was very displeased when he heard this. He tried every way he could think of to save Daniel. Until sundown he did everything he could to rescue him.
14 Então o rei, quando ouviu estas palavras, ficou profundamente insatisfeito consigo mesmo, e propôs em seu coração livrar Daniel; e ele trabalhou até o pôr do sol para livrá-lo.
15 Then Daniel’s accusers gathered in front of the king. They said to him, “Remember, Your Majesty, the Medes and Persians have a law that no decree or statute the king makes can be changed.”
15 Então estes homens reuniram-se diante do rei, e disseram ao rei: Sabe, ó rei, que a lei dos medos e persas é que nenhum decreto, nem estatuto que o rei estabelece pode ser mudado.
16 So the king gave the order, and Daniel was brought to him and thrown into the lions’ den. The king told Daniel, “May your God, whom you always worship, save you!”
16 Então o rei ordenou, e eles trouxeram Daniel e o lançaram dentro da cova dos leões. Então, o rei falou e disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, te livrará.
17 A stone was brought and placed over the opening of the den. The king put his seal on the stone, using his ring and the rings of his nobles, so that Daniel’s situation could not be changed.
17 E uma pedra foi trazida, e colocada sobre a boca da cova; e o rei a selou com seu próprio sinete, e com o sinete de seus senhores, para que o propósito não se modificasse concernente a Daniel.
18 Then the king went to his palace and spent the night without food or company. He couldn’t get to sleep.
18 Então o rei foi para o seu palácio, e passou a noite jejuando; nem foram trazidos os instrumentos de música perante ele, e apartou-se dele o seu sono.
19 At dawn, as soon as it was light, the king got up and quickly went to the lions’ den.
19 Então o rei levantou-se muito cedo pela manhã, e foi apressadamente até a cova dos leões.
20 As he came near the den where Daniel was, the king called to Daniel with anguish in his voice, “Daniel, servant of the living God! Was God, whom you always worship, able to save you from the lions?”
20 E quando ele chegou à cova, gritou com uma voz angustiante por Daniel; e o rei falou, e disse a Daniel: Ó Daniel, servo do Deus vivo, o teu Deus, a quem tu continuamente serves, foi capaz de livrar-te dos leões?
21 Daniel said to the king, “Your Majesty, may you live forever!
21 Então disse Daniel ao rei: Ó rei, vive para sempre.
22 My God sent his angel and shut the lions’ mouths so that they couldn’t hurt me. He did this because he considered me innocent. Your Majesty, I haven’t committed any crime.”
22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, para que não me ferissem; visto que, perante ele, encontrou-se inocência em mim, e também perante a ti, ó rei, não tenho feito mal algum.
23 The king was overjoyed and had Daniel taken out of the den. When Daniel was taken out of the den, people saw that he was completely unharmed because he trusted his God.
23 Então o rei ficou extremamente contente por ele, e ordenou para que eles erguessem Daniel para fora da cova. Então, Daniel foi erguido da cova, e nenhum tipo de ferimento encontrou-se nele, porque ele acreditou em seu Deus.
24 The king ordered those men who had brought charges against Daniel to be brought to him. They, their wives, and their children were thrown into the lions’ den. Before they reached the bottom of the den, the lions attacked them and crushed all their bones.
24 E o rei ordenou, e trouxeram-lhe aqueles homens que tinham acusado Daniel, e foram lançados dentro da cova dos leões; eles, os seus filhos e as suas esposas; e os leões tiveram domínio sobre eles, e quebraram todos os seus ossos em pedaços antes que chegassem ao fundo da cova.
25 Then King Darius wrote to the people of every province, nation, and language all over the world:
25 Então o rei Dario escreveu para todo povo, nações e línguas, que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
26 I decree that in every part of my kingdom people should tremble with terror in front of Daniel’s God, the living God who continues forever. His kingdom will never be destroyed. His power lasts to the end ⌞of time⌟.
26 Eu estabeleço um decreto pelo qual em todo o domínio do meu reino, homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; pois ele é o Deus vivo e imutável para sempre; e o seu reino não será destruído, e o seu domínio durará até o fim.
27 He saves, rescues, and does miraculous signs and amazing things in heaven and on earth. He saved Daniel from the lions.
27 Ele livra e resgata, e ele opera sinais e maravilhas no céu e na terra, aquele que livrou Daniel do poder dos leões.
28 This man, Daniel, prospered during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian.
28 Então este Daniel prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.