Atos 28

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 When we were safely on shore, we found out that the island was called Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 The people who lived on the island were unusually kind to us. They made a fire and welcomed all of us around it because of the rain and the cold.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Paul gathered a bundle of brushwood and put it on the fire. The heat forced a poisonous snake out of the brushwood. The snake bit Paul’s hand and wouldn’t let go.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 When the people who lived on the island saw the snake hanging from his hand, they said to each other, “This man must be a murderer! He may have escaped from the sea, but justice won’t let him live.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Paul shook the snake into the fire and wasn’t harmed.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 The people were waiting for him to swell up or suddenly drop dead. But after they had waited a long time and saw nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 A man named Publius, who was the governor of the island, had property around the area. He welcomed us and treated us kindly, and for three days we were his guests.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 His father happened to be sick in bed. He was suffering from fever and dysentery. Paul went to him, prayed, placed his hands on him, and made him well.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 After that had happened, other sick people on the island went to Paul and were made well.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 They showed respect for us in many ways, and when we were going to set sail, they put whatever we needed on board.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 After three months we sailed on an Alexandrian ship that had spent the winter at the island. The ship had the gods Castor and Pollux carved on its front.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 We stopped at the city of Syracuse and stayed there for three days.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 We sailed from Syracuse and arrived at the city of Rhegium. The next day a south wind began to blow, and two days later we arrived at the city of Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 In Puteoli we discovered some believers who begged us to spend a week with them.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Believers in Rome heard that we were coming, so they came as far as the cities of Appius’ Market and Three Taverns to meet us. When Paul saw them, he thanked God and felt encouraged. So we finally arrived in the city of Rome.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 After our arrival, Paul was allowed to live by himself, but he had a soldier who guarded him.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 After three days Paul invited the most influential Jews in Rome to meet with him. When they assembled, he said to them, “Brothers, I haven’t done anything against the Jewish people or violated the customs handed down by our ancestors. Yet, I’m a prisoner from Jerusalem, and I’ve been handed over to the Roman authorities.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 The Roman authorities cross-examined me and wanted to let me go because I was accused of nothing for which I deserved to die.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 But when the Jews objected, I was forced to appeal my case to the emperor. That doesn’t mean I have any charges to bring against my own people.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 That’s why I asked to see you and speak with you. I’m wearing these chains because of what Israel hopes for.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 The Jewish leaders told Paul, “We haven’t received any letters from Judea about you, and no Jewish person who has come to Rome has reported or mentioned anything bad about you.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 However, we would like to hear what you think. We know that everywhere people are talking against this sect.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 On a designated day a larger number of influential Jews ⌞than expected⌟ went to the place where Paul was staying. From morning until evening, Paul was explaining God’s kingdom to them. He was trying to convince them about Jesus from Moses’ Teachings and the Prophets.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Some of them were convinced by what he said, but others continued to disbelieve.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 The Jews, unable to agree among themselves, left after Paul had quoted this particular passage to them: “How well the Holy Spirit spoke to your ancestors through the prophet Isaiah!
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 The Spirit said: ‘Go to these people and say,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 These people have become close-minded
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 “You need to know that God has sent his salvation to people who are not Jews. They will listen.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Paul rented a place to live for two full years and welcomed everyone who came to him.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 He spread the message about God’s kingdom and taught very boldly about the Lord Jesus Christ. No one stopped him.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.