Atos 28
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA
1 When we were safely on shore, we found out that the island was called Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 The people who lived on the island were unusually kind to us. They made a fire and welcomed all of us around it because of the rain and the cold.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paul gathered a bundle of brushwood and put it on the fire. The heat forced a poisonous snake out of the brushwood. The snake bit Paul’s hand and wouldn’t let go.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 When the people who lived on the island saw the snake hanging from his hand, they said to each other, “This man must be a murderer! He may have escaped from the sea, but justice won’t let him live.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Paul shook the snake into the fire and wasn’t harmed.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 The people were waiting for him to swell up or suddenly drop dead. But after they had waited a long time and saw nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 A man named Publius, who was the governor of the island, had property around the area. He welcomed us and treated us kindly, and for three days we were his guests.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 His father happened to be sick in bed. He was suffering from fever and dysentery. Paul went to him, prayed, placed his hands on him, and made him well.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 After that had happened, other sick people on the island went to Paul and were made well.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 They showed respect for us in many ways, and when we were going to set sail, they put whatever we needed on board.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 After three months we sailed on an Alexandrian ship that had spent the winter at the island. The ship had the gods Castor and Pollux carved on its front.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 We stopped at the city of Syracuse and stayed there for three days.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 We sailed from Syracuse and arrived at the city of Rhegium. The next day a south wind began to blow, and two days later we arrived at the city of Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 In Puteoli we discovered some believers who begged us to spend a week with them.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Believers in Rome heard that we were coming, so they came as far as the cities of Appius’ Market and Three Taverns to meet us. When Paul saw them, he thanked God and felt encouraged. So we finally arrived in the city of Rome.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 After our arrival, Paul was allowed to live by himself, but he had a soldier who guarded him.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 After three days Paul invited the most influential Jews in Rome to meet with him. When they assembled, he said to them, “Brothers, I haven’t done anything against the Jewish people or violated the customs handed down by our ancestors. Yet, I’m a prisoner from Jerusalem, and I’ve been handed over to the Roman authorities.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 The Roman authorities cross-examined me and wanted to let me go because I was accused of nothing for which I deserved to die.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 But when the Jews objected, I was forced to appeal my case to the emperor. That doesn’t mean I have any charges to bring against my own people.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 That’s why I asked to see you and speak with you. I’m wearing these chains because of what Israel hopes for.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 The Jewish leaders told Paul, “We haven’t received any letters from Judea about you, and no Jewish person who has come to Rome has reported or mentioned anything bad about you.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 However, we would like to hear what you think. We know that everywhere people are talking against this sect.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 On a designated day a larger number of influential Jews ⌞than expected⌟ went to the place where Paul was staying. From morning until evening, Paul was explaining God’s kingdom to them. He was trying to convince them about Jesus from Moses’ Teachings and the Prophets.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Some of them were convinced by what he said, but others continued to disbelieve.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 The Jews, unable to agree among themselves, left after Paul had quoted this particular passage to them: “How well the Holy Spirit spoke to your ancestors through the prophet Isaiah!
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 The Spirit said: ‘Go to these people and say,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 These people have become close-minded
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 “You need to know that God has sent his salvation to people who are not Jews. They will listen.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Paul rented a place to live for two full years and welcomed everyone who came to him.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 He spread the message about God’s kingdom and taught very boldly about the Lord Jesus Christ. No one stopped him.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.