Atos 27
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI
1 When it was decided that we should sail to Italy, Paul and some other prisoners were turned over to an army officer. His name was Julius, and he belonged to the emperor’s division.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 We set sail on a ship from the city of Adramyttium. The ship was going to stop at ports on the coast of the province of Asia. Aristarchus, a Macedonian from the city of Thessalonica, went with us.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 The next day we arrived at the city of Sidon. Julius treated Paul kindly and allowed him to visit his friends and receive any care he needed.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Leaving Sidon, we sailed on the northern side of the island of Cyprus because we were traveling against the wind.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 We sailed along the coast of the provinces of Cilicia and Pamphylia and arrived at the city of Myra in the province of Lycia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 In Myra the officer found a ship from Alexandria that was on its way to Italy and put us on it.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 We were sailing slowly for a number of days. Our difficulties began along the coast of the city of Cnidus because the wind would not let us go further. So at Cape Salmone, we started to sail for the south side of the island of Crete.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 We had difficulty sailing along the shore of Crete. We finally came to a port called Fair Harbors. The port was near the city of Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 We had lost so much time that the day of fasting had already past. Sailing was now dangerous, so Paul advised them,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Men, we’re going to face a disaster and heavy losses on this voyage. This disaster will cause damage to the cargo and the ship, and it will affect our lives.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 However, the officer was persuaded by what the pilot and the owner of the ship said and not by what Paul said.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Since the harbor was not a good place to spend the winter, most of the men decided to sail from there. They hoped to reach the city of Phoenix somehow and spend the winter there. (Phoenix is a harbor that faces the southwest and northwest winds and is located on the island of Crete.)
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 When a gentle breeze began to blow from the south, the men thought their plan would work. They raised the anchor and sailed close to the shore of Crete.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Soon a powerful wind (called a northeaster) blew from the island.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 The wind carried the ship away, and we couldn’t sail against the wind. We couldn’t do anything, so we were carried along by the wind.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 As we drifted to the sheltered side of a small island called Cauda, we barely got control of the ship’s lifeboat.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 The men pulled it up on deck. Then they passed ropes under the ship to reinforce it. Fearing that they would hit the large sandbank off the shores of Libya, they lowered the sail and were carried along by the wind.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 We continued to be tossed so violently by the storm that the next day the men began to throw the cargo overboard.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 On the third day they threw the ship’s equipment overboard.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 For a number of days we couldn’t see the sun or the stars. The storm wouldn’t let up. It was so severe that we finally began to lose any hope of coming out of it alive.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Since hardly anyone wanted to eat, Paul stood among them and said, “Men, you should have followed my advice not to sail from Crete. You would have avoided this disaster and loss.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Now I advise you to have courage. No one will lose his life. Only the ship will be destroyed.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 I know this because an angel from the God to whom I belong and whom I serve stood by me last night.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 The angel told me, ‘Don’t be afraid, Paul! You must present your case to the emperor. God has granted safety to everyone who is sailing with you.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 So have courage, men! I trust God that everything will turn out as he told me.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 However, we will run aground on some island.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 On the fourteenth night we were still drifting through the Mediterranean Sea. About midnight the sailors suspected that we were approaching land.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 So they threw a line with a weight on it into the water. It sank 120 feet. They waited a little while and did the same thing again. This time the line sank 90 feet.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Fearing we might hit rocks, they dropped four anchors from the back of the ship and prayed for morning to come.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 The sailors tried to escape from the ship. They let the lifeboat down into the sea and pretended they were going to lay out the anchors from the front of the ship.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Paul told the officer and the soldiers, “If these sailors don’t stay on the ship, you have no hope of staying alive.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Then the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Just before daybreak Paul was encouraging everyone to have something to eat. “This is the fourteenth day you have waited and have had nothing to eat.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 So I’m encouraging you to eat something. Eating will help you survive, since not a hair from anyone’s head will be lost.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 After Paul said this, he took some bread, thanked God in front of everyone, broke it, and began to eat.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Everyone was encouraged and had something to eat.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 (There were 276 of us on the ship.)
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 After the people had eaten all they wanted, they lightened the ship by dumping the wheat into the sea.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 In the morning they couldn’t recognize the land, but they could see a bay with a beach. So they decided to try to run the ship ashore.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 They cut the anchors free and left them in the sea. At the same time they untied the ropes that held the steering oars. Then they raised the top sail to catch the wind and steered the ship to the shore.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 They struck a sandbar in the water and ran the ship aground. The front of the ship stuck and couldn’t be moved, while the back of the ship was broken to pieces by the force of the waves.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 The soldiers had a plan to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 However, the officer wanted to save Paul, so he stopped the soldiers from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and swim ashore.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Then he ordered the rest to follow on planks or some other pieces ⌞of wood⌟ from the ship. In this way everyone got to shore safely.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.