Atos 27
GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA
1 When it was decided that we should sail to Italy, Paul and some other prisoners were turned over to an army officer. His name was Julius, and he belonged to the emperor’s division.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 We set sail on a ship from the city of Adramyttium. The ship was going to stop at ports on the coast of the province of Asia. Aristarchus, a Macedonian from the city of Thessalonica, went with us.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 The next day we arrived at the city of Sidon. Julius treated Paul kindly and allowed him to visit his friends and receive any care he needed.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Leaving Sidon, we sailed on the northern side of the island of Cyprus because we were traveling against the wind.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 We sailed along the coast of the provinces of Cilicia and Pamphylia and arrived at the city of Myra in the province of Lycia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 In Myra the officer found a ship from Alexandria that was on its way to Italy and put us on it.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 We were sailing slowly for a number of days. Our difficulties began along the coast of the city of Cnidus because the wind would not let us go further. So at Cape Salmone, we started to sail for the south side of the island of Crete.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 We had difficulty sailing along the shore of Crete. We finally came to a port called Fair Harbors. The port was near the city of Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 We had lost so much time that the day of fasting had already past. Sailing was now dangerous, so Paul advised them,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Men, we’re going to face a disaster and heavy losses on this voyage. This disaster will cause damage to the cargo and the ship, and it will affect our lives.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 However, the officer was persuaded by what the pilot and the owner of the ship said and not by what Paul said.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Since the harbor was not a good place to spend the winter, most of the men decided to sail from there. They hoped to reach the city of Phoenix somehow and spend the winter there. (Phoenix is a harbor that faces the southwest and northwest winds and is located on the island of Crete.)
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 When a gentle breeze began to blow from the south, the men thought their plan would work. They raised the anchor and sailed close to the shore of Crete.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Soon a powerful wind (called a northeaster) blew from the island.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 The wind carried the ship away, and we couldn’t sail against the wind. We couldn’t do anything, so we were carried along by the wind.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 As we drifted to the sheltered side of a small island called Cauda, we barely got control of the ship’s lifeboat.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 The men pulled it up on deck. Then they passed ropes under the ship to reinforce it. Fearing that they would hit the large sandbank off the shores of Libya, they lowered the sail and were carried along by the wind.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 We continued to be tossed so violently by the storm that the next day the men began to throw the cargo overboard.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 On the third day they threw the ship’s equipment overboard.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 For a number of days we couldn’t see the sun or the stars. The storm wouldn’t let up. It was so severe that we finally began to lose any hope of coming out of it alive.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Since hardly anyone wanted to eat, Paul stood among them and said, “Men, you should have followed my advice not to sail from Crete. You would have avoided this disaster and loss.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Now I advise you to have courage. No one will lose his life. Only the ship will be destroyed.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 I know this because an angel from the God to whom I belong and whom I serve stood by me last night.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 The angel told me, ‘Don’t be afraid, Paul! You must present your case to the emperor. God has granted safety to everyone who is sailing with you.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 So have courage, men! I trust God that everything will turn out as he told me.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 However, we will run aground on some island.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 On the fourteenth night we were still drifting through the Mediterranean Sea. About midnight the sailors suspected that we were approaching land.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 So they threw a line with a weight on it into the water. It sank 120 feet. They waited a little while and did the same thing again. This time the line sank 90 feet.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Fearing we might hit rocks, they dropped four anchors from the back of the ship and prayed for morning to come.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 The sailors tried to escape from the ship. They let the lifeboat down into the sea and pretended they were going to lay out the anchors from the front of the ship.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Paul told the officer and the soldiers, “If these sailors don’t stay on the ship, you have no hope of staying alive.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Then the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Just before daybreak Paul was encouraging everyone to have something to eat. “This is the fourteenth day you have waited and have had nothing to eat.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 So I’m encouraging you to eat something. Eating will help you survive, since not a hair from anyone’s head will be lost.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 After Paul said this, he took some bread, thanked God in front of everyone, broke it, and began to eat.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Everyone was encouraged and had something to eat.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 (There were 276 of us on the ship.)
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 After the people had eaten all they wanted, they lightened the ship by dumping the wheat into the sea.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 In the morning they couldn’t recognize the land, but they could see a bay with a beach. So they decided to try to run the ship ashore.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 They cut the anchors free and left them in the sea. At the same time they untied the ropes that held the steering oars. Then they raised the top sail to catch the wind and steered the ship to the shore.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 They struck a sandbar in the water and ran the ship aground. The front of the ship stuck and couldn’t be moved, while the back of the ship was broken to pieces by the force of the waves.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 The soldiers had a plan to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 However, the officer wanted to save Paul, so he stopped the soldiers from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and swim ashore.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Then he ordered the rest to follow on planks or some other pieces ⌞of wood⌟ from the ship. In this way everyone got to shore safely.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.