Atos 26

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agrippa said to Paul, “You’re free to speak for yourself.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “King Agrippa, I think I’m fortunate today to stand in front of you and defend myself against every charge that the Jews brought against me.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 I say this since you are especially familiar with every custom and controversy in Judaism. So I ask you to listen patiently to me.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “All the Jews know how I lived the earliest days of my youth with my own people and in Jerusalem.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 They’ve known me for a long time and can testify, if they’re willing, that I followed the strictest party of our religion. They know that I lived my life as a Pharisee.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 “I’m on trial now because I expect God to keep the promise that he made to our ancestors.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Our twelve tribes expect this promise to be kept as they worship with intense devotion day and night. Your Majesty, the Jews are making accusations against me because I expect God to keep his promise.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Why do all of you refuse to believe that God can bring dead people back to life?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “I used to think that I had to do a lot of things to oppose the one named Jesus of Nazareth.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 That is what I did in Jerusalem. By the authority I received from the chief priests, I locked many Christians in prison. I voted to have them killed every time a vote was taken.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 I even went to each synagogue, punished believers, and forced them to curse ⌞the name of Jesus⌟. In my furious rage against them, I hunted them down in cities outside ⌞Jerusalem⌟.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “I was carrying out these activities when I went to the city of Damascus. I had the power and authority of the chief priests.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Your Majesty, at noon, while I was traveling, I saw a light that was brighter than the sun. The light came from the sky and shined around me and those who were with me.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 All of us fell to the ground, and I heard a voice asking me in Hebrew, ‘Saul, Saul! Why are you persecuting me? It’s hard for ⌞a mortal like⌟ you to resist God.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “I asked, ‘Who are you, sir?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Stand up! I have appeared to you for a reason. I’m appointing you to be a servant and witness of what you have seen and of what I will show you.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 I will rescue you from the Jewish people and from the non-Jewish people to whom I am sending you.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 You will open their eyes and turn them from darkness to light and from Satan’s control to God’s. Then they will receive forgiveness for their sins and a share among God’s people who are made holy by believing in me.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “At that point I did not disobey the vision I saw from heaven, King Agrippa.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Instead, I spread the message that I first told to the ⌞Jewish⌟ people in Damascus and Jerusalem and throughout the whole country of Judea. I spread the same message to non-Jewish people. Both groups were expected to change the way they thought and acted and to turn to God. I told them to do things that prove they had changed their lives.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 For this reason the Jews took me prisoner in the temple courtyard and tried to murder me.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 “God has been helping me to this day so that I can stand and testify to important and unimportant people. I tell them only what the prophets and Moses said would happen.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 They said that the Messiah would suffer and be the first to come back to life and would spread light to Jewish and non-Jewish people.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 As Paul was defending himself in this way, Festus shouted, “Paul, you’re crazy! Too much education is driving you crazy!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Paul replied, “I’m not crazy, Your Excellency Festus. What I’m saying is true and sane.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 I can easily speak to a king who knows about these things. I’m sure that none of these things has escaped his attention. None of this was done secretly.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you believe them!”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agrippa said to Paul, “Do you think you can quickly persuade me to become a Christian?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Paul replied, “I wish to God that you and everyone listening to me today would quickly and completely become as I am (except for being a prisoner).”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 The king, the governor, Bernice, and the people who were sitting with them got up.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 As they were leaving, they said to each other, “This man isn’t doing anything for which he deserves to die or be put in prison.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agrippa told Festus, “This man could have been set free if he hadn’t appealed his case to the emperor.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.