Atos 23
GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH
1 Paul stared at the Jewish council and said, “Brothers, my relationship with God has always given me a perfectly clear conscience.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 The chief priest Ananias ordered the men standing near Paul to strike him on the mouth.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Then Paul said to him, “God will strike you, you hypocrite! You sit there and judge me by Moses’ Teachings and yet you break those teachings by ordering these men to strike me!”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 The men standing near Paul said to him, “You’re insulting God’s chief priest!”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Paul answered, “Brothers, I didn’t know that he is the chief priest. After all, Scripture says, ‘Don’t speak evil about a ruler of your people.’ ”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 When Paul saw that some of them were Sadducees and others were Pharisees, he shouted in the council, “Brothers, I’m a Pharisee and a descendant of Pharisees. I’m on trial because I expect that the dead will come back to life.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 After Paul said that, the Pharisees and Sadducees began to quarrel, and the men in the meeting were divided.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 (The Sadducees say that the dead won’t come back to life and that angels and spirits don’t exist. The Pharisees believe in all these things.)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 The shouting became very loud. Some of the experts in Moses’ Teachings were Pharisees who argued their position forcefully. They said, “We don’t find anything wrong with this man. Maybe a spirit or an angel actually spoke to him!”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 The quarrel was becoming violent, and the officer was afraid that they would tear Paul to pieces. So the officer ordered his soldiers to drag Paul back to the barracks.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 The Lord stood near Paul the next night and said to him, “Don’t lose your courage! You’ve told the truth about me in Jerusalem. Now you must tell the truth about me in Rome.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 In the morning the Jews formed a conspiracy. They asked God to curse them if they ate or drank anything before they had killed Paul.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 More than forty men took part in this plot.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 They went to the chief priests and leaders ⌞of the people⌟ and said, “We’ve asked God to curse us if we taste any food before we’ve killed Paul.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Here’s our plan: You and the council must go to the Roman officer on the pretext that you need more information from Paul. You have to make it look as though you want to get more accurate information about him. We’ll be ready to kill him before he gets to you.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 But Paul’s nephew heard about the ambush. He entered the barracks and told Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Then Paul called one of the sergeants and told him, “Take this young man to the officer. He has something to tell him.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 The sergeant took the young man to the officer and said, “The prisoner Paul called me. He asked me to bring this young man to you because he has something to tell you.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 The officer took the young man by the arm, went where they could be alone, and asked him, “What do you have to tell me?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 The young man answered, “The Jews have planned to ask you to bring Paul to the Jewish council tomorrow. They’re going to make it look as though they want more accurate information about him.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Don’t let them persuade you to do this. More than forty of them are planning to ambush him. They have asked God to curse them if they eat or drink anything before they have murdered him. They are ready now and are expecting you to promise ⌞that you will bring Paul⌟.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 The officer dismissed the young man and ordered him not to tell this information to anyone else.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Then the officer summoned two of his sergeants and told them, “I want 200 infantrymen, 70 soldiers on horseback, and 200 soldiers with spears. Have them ready to go to Caesarea at nine o’clock tonight.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Provide an animal for Paul to ride, and take him safely to Governor Felix.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 The officer wrote a letter to the governor with the following message:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Claudius Lysias sends greetings to Your Excellency, Governor Felix:
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 The Jews had seized this man and were going to murder him. When I found out that he was a Roman citizen, I went with my soldiers to rescue him.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 I wanted to know what they had against him. So I took him to their Jewish council
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 and found their accusations had to do with disputes about their own laws. He wasn’t accused of anything for which he deserved to die or to be put into prison.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Since I was informed that there was a plot against this man, I immediately sent him to you. I have also ordered his accusers to state their case against him in front of you.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 So the infantrymen did as they had been ordered. They took Paul to the city of Antipatris during the night.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 They returned to their barracks the next day and let the soldiers on horseback travel with Paul.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 When the soldiers arrived in the city of Caesarea with Paul, they delivered the letter to the governor and handed Paul over to him.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 After the governor had read the letter, he asked Paul which province he was from. When he found out that Paul was from the province of Cilicia,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 he said, “I’ll hear your case when your accusers arrive.” Then the governor gave orders to keep Paul under guard in Herod’s palace.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.